-
1
-
-
85065352065
-
-
‘Culture-specific Items Translation’, R. Álvarez and M. C. A. Vidal (eds), Translation, Power and Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 52–78
-
Aixelà, J. F. (1996) ‘Culture-specific Items in Translation’, in R. Álvarez and M. C. A. Vidal (eds) Translation, Power and Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 52–78.
-
(1996)
-
-
Aixelà, J.F.1
-
2
-
-
85065366662
-
-
Álvarez, R. and M. C. A. Vidal (eds) (1996), Translation, Power and Subversion, Clevedon: Multilingual Matters
-
Álvarez, R. and M. C. A. Vidal (eds) (1996) Translation, Power and Subversion, Clevedon: Multilingual Matters.
-
-
-
-
3
-
-
85065372495
-
-
‘Logodiversity translation’, Meta, XLI(2): 228–36
-
Aubert, F. H. (1996) ‘Logodiversity in translation’, Meta XLI(2): 228–36.
-
(1996)
-
-
Aubert, F.H.1
-
4
-
-
85065364162
-
-
Other Words. A Coursebook on Translation, London & New York: Routledge
-
Baker, M. (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation, London & New York: Routledge.
-
(1992)
-
-
Baker, M.1
-
5
-
-
85065358979
-
-
To¿samooeæ a odmiennooeæ kulturowa, Warszawa: Wydawnictwo Instytutu Psychologii PAN
-
Boski, P. (1992) To¿samooeæ a odmiennooeæ kulturowa, Warszawa: Wydawnictwo Instytutu Psychologii PAN.
-
(1992)
-
-
Boski, P.1
-
6
-
-
85065349927
-
-
‘Usage the, Usage Dictionary of Anglicisms Selected European Languages, ’, Studia Anglica Posnaniensia, XXXI: 67–77
-
Görlach, M. (1997) ‘Usage in the Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages’, Studia Anglica Posnaniensia XXXI: 67–77.
-
(1997)
-
-
Görlach, M.1
-
7
-
-
85065382370
-
-
Görlach, M. (ed) (forthcoming), The UDASEL, The Dictionary. An Annotated Bibliography. English EuropeA Volume of National Studies,), 3 vols., Oxford: Oxford University Press
-
Görlach, M. (ed) (forthcoming) The UDASEL (The Dictionary. An Annotated Bibliography. English in Europe–A Volume of National Studies), 3 vols., Oxford: Oxford University Press.
-
-
-
-
8
-
-
85065359592
-
-
‘SubtitlingA New University Discipline’, C. Dollerup and A. Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 161–70
-
Gottlieb, H. (1992) ‘Subtitling–A New University Discipline’, in C. Dollerup and A. Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 161–70.
-
(1992)
-
-
Gottlieb, H.1
-
9
-
-
85065373419
-
-
‘Subtitling: People Translating People’, C. Dollerup and A. Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 261–74
-
Gottlieb, H. (1994) ‘Subtitling: People Translating People’, in C. Dollerup and A. Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 261–74.
-
(1994)
-
-
Gottlieb, H.1
-
10
-
-
85065355370
-
-
Hatim, B. and I. Mason (1997), The Translator as Communicator, London & New York: Routledge
-
Hatim, B. and I. Mason (1997) The Translator as Communicator, London & New York: Routledge.
-
-
-
-
11
-
-
85065367252
-
-
‘The Formulation of Translation Strategies for Cultural References’, C. Hoffman (ed), Language, Culture and Communication Contemporary Europe, Clevedon: Multilingual Matters, 132–51
-
Mailhac, J. P. (1996) ‘The Formulation of Translation Strategies for Cultural References’, in C. Hoffman (ed) Language, Culture and Communication in Contemporary Europe, Clevedon: Multilingual Matters, 132–51.
-
(1996)
-
-
Mailhac, J.P.1
-
12
-
-
85065370220
-
-
Marody, M. (ed) (1991), Co nam zosta³o z tamtych lat. Spo³eczeñstwo polskie u progu zmiany systemowej, London: Aneks
-
Marody, M. (ed) (1991) Co nam zosta³o z tamtych lat. Spo³eczeñstwo polskie u progu zmiany systemowej, London: Aneks.
-
-
-
-
13
-
-
85065360512
-
-
Siting Translation. History, Post-Structuralism, and the Colonial Context, Berkley: University of California Press
-
Niranjana, T. (1992) Siting Translation. History, Post-Structuralism, and the Colonial Context, Berkley: University of California Press.
-
(1992)
-
-
Niranjana, T.1
-
14
-
-
85065354383
-
-
Text Analysis Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam & Atlanta: Rodopi
-
Nord, Christiane (1991) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
-
(1991)
-
-
Nord, C.1
-
15
-
-
85065361805
-
-
‘Text Analysis Translator Training’, C. Dollerup and A. Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 39–48
-
Nord, Christiane (1992) ‘Text Analysis in Translator Training’, in C. Dollerup and A. Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 39–48.
-
(1992)
-
-
Nord, C.1
-
16
-
-
85065365390
-
-
‘Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaptation’, C. Dollerup and A. Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 59–68
-
Nord, Christiane (1994) ‘Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaptation’, in C. Dollerup and A. Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 59–68.
-
(1994)
-
-
Nord, C.1
-
17
-
-
85065383897
-
-
The Cultural Politics of English as an International Language, London & New York: Longman
-
Pennycook, A. (1994) The Cultural Politics of English as an International Language, London & New York: Longman.
-
(1994)
-
-
Pennycook, A.1
-
18
-
-
85065374253
-
-
Reykowski, J. (ed) (1993), Wartooeci i postawy Polaków a zmiany systemowe, Warszawa: Wydawnictwo Instytutu Psychologii PAN
-
Reykowski, J. (ed) (1993) Wartooeci i postawy Polaków a zmiany systemowe, Warszawa: Wydawnictwo Instytutu Psychologii PAN.
-
-
-
-
19
-
-
85065357579
-
-
Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
-
Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
-
(1988)
-
-
Snell-Hornby, M.1
-
20
-
-
84933479490
-
-
‘Translation Strategies Ethnography’, The Translator, 3(1): 21–38
-
Sturge, K. (1997) ‘Translation Strategies in Ethnography’, The Translator 3(1): 21–38.
-
(1997)
-
-
Sturge, K.1
-
21
-
-
85065366819
-
-
Cz³owiek wobec zmian spo³ecznych, Warszawa: PWN
-
Szafraniec, K. (1990) Cz³owiek wobec zmian spo³ecznych, Warszawa: PWN.
-
(1990)
-
-
Szafraniec, K.1
-
22
-
-
84928222745
-
-
‘Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies’, Multilingua, 4(1): 3–10
-
Toury, G. (1985) ‘Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies’, Multilingua 4(1): 3–10.
-
(1985)
-
-
Toury, G.1
-
23
-
-
85065351850
-
-
The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge
-
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge.
-
(1995)
-
-
Venuti, L.1
-
24
-
-
85065360491
-
-
Venuti, L. (ed) (1992), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity and Ideology, London & New York: Routledge
-
Venuti, L. (ed) (1992) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity and Ideology, London & New York: Routledge.
-
-
-
-
25
-
-
85065383036
-
-
‘Polszczyzna koñca wieku’, ¯ycie i Myoel, 3(423): 24–31
-
Walczak, B. (1994) ‘Polszczyzna koñca wieku’, ¯ycie i Myoel 3(423): pp. 24–31.
-
(1994)
-
-
Walczak, B.1
|