-
1
-
-
85065374136
-
-
‘Yes, Prime Minister: The Ministerial Broadcast (Jonathan Lynn and Antony Jay): Social Reality and Comic Realism Popular Television Drama’, George W. Brandt (ed), British Television Drama the 1980s, Cambridge: Cambridge University Press, 62–85
-
Adams, John (1993) ‘Yes, Prime Minister: “The Ministerial Broadcast” (Jonathan Lynn and Antony Jay): Social Reality and Comic Realism in Popular Television Drama’, in George W. Brandt (ed) British Television Drama in the 1980s, Cambridge: Cambridge University Press, 62–85.
-
(1993)
-
-
Adams, J.1
-
2
-
-
85065369990
-
-
Aixelá, Javier Franco (1996) ‘Culture-Specific Items Translation’, Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal (eds), Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 52–78
-
Aixelá, Javier Franco (1996) ‘Culture-Specific Items in Translation’, in Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal (eds) Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 52–78.
-
-
-
-
3
-
-
85065382270
-
-
Asia Watch, (1990) ‘Punishment Season: Human Rights China After Martial Law’, George Hicks (ed), The Broken Mirror: China After Tiananmen, Essex: Longman, 369–89
-
Asia Watch (1990) ‘Punishment Season: Human Rights in China After Martial Law’, in George Hicks (ed) The Broken Mirror: China After Tiananmen, Essex: Longman, 369–89.
-
-
-
-
4
-
-
85065350309
-
-
Cao Xueqin (1978), A Dream of Red Mansions, 3 vols., trans. Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Beijing: Foreign Languages Press
-
Cao Xueqin (1978) A Dream of Red Mansions, 3 vols., trans. Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Beijing: Foreign Languages Press.
-
-
-
-
6
-
-
85065377020
-
-
Chang Nam Fung (1993) ‘Fulu: cong, haode, shouxiang, kan wenxue fanyi de lilun he shijian’ (Appendix: The Theory and Practice of Literary TranslationA Discussion on the Chinese Translation of, Yes Prime Minister,), Jonathan Lynn and Antony Jay, haode, shouxiang, (Good Prime Minister), trans. Chang Nam Fung, Hong Kong: Chinese University Press, 567–75
-
Chang Nam Fung (1993) ‘Fulu: cong haode, shouxiang kan wenxue fanyi de lilun he shijian’ (Appendix: The Theory and Practice of Literary Translation–A Discussion on the Chinese Translation of Yes Prime Minister), in Jonathan Lynn and Antony Jay haode, shouxiang (Good Prime Minister), trans. Chang Nam Fung, Hong Kong: Chinese University Press, 567–75.
-
-
-
-
7
-
-
85065379276
-
-
Chao Feng (1993), Wenhuadageming cidian, (Dictionary of the Cultural Revolution), Taipei: Donghua shuju
-
Chao Feng (1993) Wenhuadageming cidian (Dictionary of the Cultural Revolution), Taipei: Donghua shuju.
-
-
-
-
8
-
-
85065353450
-
-
Chen Fukang (1992), Zhongguo yixue lilun shi gao, (A History of Chinese Translation Theory), Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe
-
Chen Fukang (1992) Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory), Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.
-
-
-
-
9
-
-
85065364186
-
-
Chen Yugang, Li Zaidao and Liu Xianbiao (1989), Zhongguo fanyi wenxue shi gao, (A History of Chinese Translated Literature), Beijing: China Translation & Publishing Corporation
-
Chen Yugang, Li Zaidao and Liu Xianbiao (1989) Zhongguo fanyi wenxue shi gao (A History of Chinese Translated Literature), Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
-
-
-
-
10
-
-
85065358577
-
-
Cheng Chu-yuan (1990), Behind the Tiananmen Massacre: Social, Political, and Economic Ferment China, Boulder & Oxford: Westview Press
-
Cheng Chu-yuan (1990) Behind the Tiananmen Massacre: Social, Political, and Economic Ferment in China, Boulder & Oxford: Westview Press.
-
-
-
-
11
-
-
85065355269
-
-
‘Translating Puns: Possibilities and Restraints’, New Comparison, 3: 143–59
-
Delabastita, Dirk (1987) ‘Translating Puns: Possibilities and Restraints’, New Comparison 3: 143–59.
-
(1987)
-
-
Delabastita, D.1
-
12
-
-
84969479825
-
-
‘A False Opposition Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches’, Target, 3(2): 137–52
-
Delabastita, Dirk (1992) ‘A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches’, Target 3(2): 137–52.
-
(1992)
-
-
Delabastita, D.1
-
13
-
-
85068297962
-
-
‘Introduction’, Wordplay and Translation, special issue of, The Translator, 2(2): 127–39
-
Delabastita, Dirk (1996) ‘Introduction’, Wordplay and Translation, special issue of The Translator 2(2): 127–39.
-
(1996)
-
-
Delabastita, D.1
-
14
-
-
85065350155
-
-
‘Introduction’, Dirk Delabastita (ed), Traductio: Essays on Punning and Translation, Manchester: St. Jerome Publishing & Namur: Presses Universitaires de Namur, 1–22
-
Delabastita, Dirk (1997) ‘Introduction’, in Dirk Delabastita (ed) Traductio: Essays on Punning and Translation, Manchester: St. Jerome Publishing & Namur: Presses Universitaires de Namur, 1–22.
-
(1997)
-
-
Delabastita, D.1
-
15
-
-
85065354663
-
-
‘Polysystem Theory’, Polysystem Studies, special issue of, Poetics Today, 11(1): 9–26
-
Even-Zohar, Itamar (1990a) ‘Polysystem Theory’, in Polysystem Studies, special issue of Poetics Today 11(1): 9–26.
-
(1990)
-
-
Even-Zohar, I.1
-
16
-
-
85065375159
-
-
‘The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem’, Polysystem Studies, special issue of, Poetics Today, 11(1): 45–51
-
Even-Zohar, Itamar (1990b) ‘The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem’, in Polysystem Studies, special issue of Poetics Today 11(1): 45–51
-
(1990)
-
-
Even-Zohar, I.1
-
17
-
-
85065380911
-
-
Fan Gao Chang (1989) ‘Cultural Barriers Translation’, New Comparison, 8: 3–12
-
Fan Gao Chang (1989) ‘Cultural Barriers in Translation’, New Comparison 8: 3–12.
-
-
-
-
18
-
-
85065356710
-
-
Gao Gao (1994), Hou wenge shi: Zhongguo ziyouhua chaoliu zhongjuan: Hu Yaobang yu su bu da, (Post-Cultural Revolution History: The Tide of Liberalization China: Hu Yaobang’s Haste Made Waste), Taipei: Lianjing chubanshe
-
Gao Gao (1994) Hou wenge shi: Zhongguo ziyouhua chaoliu zhongjuan: Hu Yaobang yu su bu da (Post-Cultural Revolution History: The Tide of Liberalization in China: Hu Yaobang’s Haste Made Waste), Taipei: Lianjing chubanshe.
-
-
-
-
19
-
-
85065370338
-
-
‘Translation, Counter-Culture, and, The Fifties, the USA’, Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal (eds), Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 116–37
-
Gentzler, Edwin (1996) ‘Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA’, in Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal (eds) Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 116–37.
-
(1996)
-
-
Gentzler, E.1
-
20
-
-
85065373049
-
-
‘Theorizing Feminist Discourse/Translation’, Susan Bassnett and André Lefevere (eds), Translation, History and Culture, London: Pinter, 87–96
-
Godard, Barbara (1990) ‘Theorizing Feminist Discourse/Translation’, in Susan Bassnett and André Lefevere (eds) Translation, History and Culture, London: Pinter, 87–96.
-
(1990)
-
-
Godard, B.1
-
21
-
-
85065368709
-
-
‘Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework’, Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal (eds), Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 25–51
-
Hermans, Theo (1996) ‘Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework’, in Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal (eds) Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 25–51.
-
(1996)
-
-
Hermans, T.1
-
22
-
-
85065371665
-
-
Redefining Translation: The Variational Approach, London: Routledge
-
Hewson, Lance and Jacky Martin (1991) Redefining Translation: The Variational Approach, London: Routledge.
-
-
-
Hewson, L.1
Jacky, M.2
-
23
-
-
85065351166
-
-
Hsü Immanuel C. Y. (1990), China without Mao: The Search for a New Order, 2nd edn, New York & Oxford: Oxford University Press
-
Hsü Immanuel C. Y. (1990) China without Mao: The Search for a New Order, 2nd edn, New York & Oxford: Oxford University Press.
-
-
-
-
24
-
-
85065378670
-
-
Hu Fanzhu (1987), Youmo yuyanxue, (Linguistics of Humour), Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press
-
Hu Fanzhu (1987) Youmo yuyanxue (Linguistics of Humour), Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press.
-
-
-
-
25
-
-
85065367275
-
-
Meilide xin shijie, (Brave New World), trans. Li Li, Guangzhou: Huacheng chubanshe
-
Huxley, Aldous (1987) Meilide xin shijie (Brave New World), trans. Li Li, Guangzhou: Huacheng chubanshe.
-
(1987)
-
-
Huxley, A.1
-
26
-
-
85065366436
-
-
Jin Di and Eugene A. Nida (1984), On Translation, Beijing: China Translation & Publishing Corporation
-
Jin Di and Eugene A. Nida (1984) On Translation, Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
-
-
-
-
27
-
-
85065353953
-
-
Lefevere, André (1988–1989) ‘Systems Thinking and Cultural Relativism’, Jadavpur Journal of Comparative Literature, 26–7: 55–68
-
Lefevere, André (1988–1989) ‘Systems Thinking and Cultural Relativism’, Jadavpur Journal of Comparative Literature 26–7: 55–68.
-
-
-
-
28
-
-
85065355831
-
-
Lefevere, André (1992a), Translation, Rewriting, & the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge
-
Lefevere, André (1992a) Translation, Rewriting, & the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge.
-
-
-
-
29
-
-
85065378143
-
-
Lefevere, André (ed) (1992b), Translation/History/Culture: A Sourcebook, London: Routledge
-
Lefevere, André (ed) (1992b) Translation/History/Culture: A Sourcebook, London: Routledge.
-
-
-
-
30
-
-
85065355695
-
-
Lefevere, André (1995) ‘Translation: Its Genealogy the West’, Susan Bassnett and André Lefevere (eds), Translation, History and Culture, London: Cassell, 14–28
-
Lefevere, André (1995) ‘Translation: Its Genealogy in the West’, in Susan Bassnett and André Lefevere (eds) Translation, History and Culture, London: Cassell, 14–28.
-
-
-
-
31
-
-
85065382412
-
-
Liang Qichao (1984) ‘Lun xiaoshuo yu qunzhi zhi guanxi’ (On the Relation between Fiction and Social Order), Liang Qichao xuanji, (Selected Works of Liang Qichao), Shanghai: Shanghai People’s Press, 349–53
-
Liang Qichao (1984) ‘Lun xiaoshuo yu qunzhi zhi guanxi’ (On the Relation between Fiction and Social Order), in Liang Qichao xuanji (Selected Works of Liang Qichao), Shanghai: Shanghai People’s Press, 349–53.
-
-
-
-
32
-
-
85065367884
-
-
Lin Yutang (1984) ‘Lun fanyi’ (On Translation), Luo Xinzhang (ed), Fanyi lun ji, (Essays on Translation), Beijing: Commercial Press, 417–32
-
Lin Yutang (1984) ‘Lun fanyi’ (On Translation), in Luo Xinzhang (ed) Fanyi lun ji (Essays on Translation), Beijing: Commercial Press, 417–32.
-
-
-
-
33
-
-
85065359777
-
-
‘Introduction: On the Mechanics of the Control of Literature China’, Perry Link (ed), Stubborn Weeds: Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution, Bloomington: Indiana University Press, 1–30
-
Link, Perry (1983) ‘Introduction: On the Mechanics of the Control of Literature in China’, in Perry Link (ed) Stubborn Weeds: Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution, Bloomington: Indiana University Press, 1–30.
-
(1983)
-
-
Link, P.1
-
34
-
-
85081303490
-
-
‘Intellectuals and Cultural Policy after Mao’, A. Doak Barnett and Ralph N. Clough (eds), Modernizing China: Post-Mao Reform and Development, Boulder & London: Westview Press, 81–102
-
Link, Perry (1986) ‘Intellectuals and Cultural Policy after Mao’, in A. Doak Barnett and Ralph N. Clough (eds) Modernizing China: Post-Mao Reform and Development, Boulder & London: Westview Press, 81–102.
-
(1986)
-
-
Link, P.1
-
35
-
-
85065366218
-
-
Liu Yingkai (1994) ‘Guihua: fanyi de qilu’ (Domestication: A Wrong Track Translation), Yang Zijian and Liu Xueyun (eds), Fanyi xin lun (1983–1992), (New Papers on Translation (1983–1992)), Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe
-
Liu Yingkai (1994) ‘Guihua: fanyi de qilu’ (Domestication: A Wrong Track in Translation), in Yang Zijian and Liu Xueyun (eds) Fanyi xin lun (1983–1992) (New Papers on Translation (1983–1992)), Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe.
-
-
-
-
36
-
-
85065358640
-
-
Lu Xun (1957) ‘Guanyu fanyi’ (On Translation), Lu Xun quan ji, (The Complete Lu Xun), 4 vols, Beijing: People’s Literary Press, IV, 422–24
-
Lu Xun (1957) ‘Guanyu fanyi’ (On Translation), in Lu Xun quan ji (The Complete Lu Xun), 4 vols, Beijing: People’s Literary Press, Vol. IV, 422–24.
-
-
-
-
37
-
-
85065359772
-
-
Lu Xun (1984) ‘Lu Xun he Qu Qiubai guanyu fanyi de tongxin: Lu Xun de fuxin’ (Correspondence between Lu Xun and Qu Qiubai on Translation: Reply of Lu Xun), Luo Xinzhang (ed), Fanyi lun ji, (Essays on Translation), Beijing: Commercial Press, 273–79
-
Lu Xun (1984) ‘Lu Xun he Qu Qiubai guanyu fanyi de tongxin: Lu Xun de fuxin’ (Correspondence between Lu Xun and Qu Qiubai on Translation: Reply of Lu Xun), in Luo Xinzhang (ed) Fanyi lun ji (Essays on Translation), Beijing: Commercial Press, 273–79.
-
-
-
-
38
-
-
85065366434
-
-
Luo Xinzhang (1984) ‘Wo guo zi cheng tixi de fanyi lilun’ (Chinese Translation Theory: A System of Its Own), Translator’s Notes, Editorial Department (ed), Fanyi yanjiu lunwen ii (1949–1983), (Selected Papers Translation Studies (1949–1983)), Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 588–604
-
Luo Xinzhang (1984) ‘Wo guo zi cheng tixi de fanyi lilun’ (Chinese Translation Theory: A System of Its Own), in Translator’s Notes, Editorial Department (ed) Fanyi yanjiu lunwen ii (1949–1983) (Selected Papers in Translation Studies (1949–1983)), Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 588–604.
-
-
-
-
39
-
-
85065365393
-
-
Lynn, Jonathan and Antony Jay (1989a), The Complete Yes Prime Minister: The Diaries of the Right Hon. James Hacker, London: BBC Books
-
Lynn, Jonathan and Antony Jay (1989a) The Complete Yes Prime Minister: The Diaries of the Right Hon. James Hacker, London: BBC Books.
-
-
-
-
40
-
-
85065380374
-
-
Lynn, Jonathan and Antony Jay (1989b), Shide, shouxiang daren, (Yes, Prime Minister), trans. Chang Nam Fung, Yihai, 28: 81–94
-
Lynn, Jonathan and Antony Jay (1989b) Shide, shouxiang daren (Yes, Prime Minister), trans. Chang Nam Fung, Yihai 28: 81–94.
-
-
-
-
41
-
-
85065365688
-
-
Haode, shouxiang, (Good Prime Minister), trans. Chang Nam Fung, Hong Kong: Chinese University Press
-
Lynn, Jonathan and Antony Jay (1993) Haode, shouxiang (Good Prime Minister), trans. Chang Nam Fung, Hong Kong: Chinese University Press.
-
-
-
Lynn, J.1
Antony, J.2
-
42
-
-
85065383388
-
-
Ma Zuyi (1984), Zhongguo fanyi jian shiwusi yiqian bufen, (A Brief History of Translation China: The Pre-May Fourth Movement Period), Beijing: China Translation & Publishing Corporation
-
Ma Zuyi (1984) Zhongguo fanyi jian shi–wusi yiqian bufen (A Brief History of Translation in China: The Pre-May Fourth Movement Period), Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
-
-
-
-
43
-
-
85065359696
-
-
Mao Guirong (1992) ‘On Translation of Humour from English to Chinese’, Foreign Languages, 1: 48–52
-
Mao Guirong (1992) ‘On Translation of Humour from English to Chinese’, Foreign Languages 1: 48–52.
-
-
-
-
44
-
-
85065361741
-
-
Moody, Peter R. Jr. (1983), Chinese Politics after Mao: Development and Liberalization 1976 to 1983, New York: Praeger
-
Moody, Peter R. Jr. (1983) Chinese Politics after Mao: Development and Liberalization 1976 to 1983, New York: Praeger.
-
-
-
-
45
-
-
85065367175
-
-
On Humour: Its Nature and Its Place Modern Society, Cambridge: Polity Press
-
Mulkay, Michael (1988) On Humour: Its Nature and Its Place in Modern Society, Cambridge: Polity Press.
-
(1988)
-
-
Mulkay, M.1
-
46
-
-
84930565323
-
-
‘Scopos, Loyalty, and Translational Conventions’, Target, 3(1): 91–109
-
Nord, Christiane (1991) ‘Scopos, Loyalty, and Translational Conventions’, Target 3(1): 91–109.
-
(1991)
-
-
Nord, C.1
-
47
-
-
85065381154
-
-
‘Yes Minister’, Jim Cook (ed), Television Sitcom, London: British Film Institute, 66–79
-
Oakley, Giles (1982) ‘Yes Minister’, in Jim Cook (ed) Television Sitcom, London: British Film Institute, 66–79.
-
(1982)
-
-
Oakley, G.1
-
48
-
-
85065360300
-
-
Yijiubasi, (1984), trans. Dong Leshan, Guangzhou: Huacheng Chubanshe
-
Owell, George (1988a) Yijiubasi (1984), trans. Dong Leshan, Guangzhou: Huacheng Chubanshe.
-
(1988)
-
-
Owell, G.1
-
49
-
-
85065368731
-
-
‘Dongwu nongzhuang’ (Animal Farm), trans. Gong Zhicheng, Yihai, 5: 107–183
-
Owell, George (1988b) ‘Dongwu nongzhuang’ (Animal Farm), trans. Gong Zhicheng, Yihai 5: 107–183.
-
(1988)
-
-
Owell, G.1
-
50
-
-
85081326989
-
-
Perkins, Dwight H.(1986) ‘The Prospects for China’s Economic Reforms’, A. Doak Barnett and Ralph N. Clough (eds), Modernizing China: Post-Mao Reform and Development, Boulder: Westview Press, 39–62
-
Perkins, Dwight H.(1986) ‘The Prospects for China’s Economic Reforms’, in A. Doak Barnett and Ralph N. Clough (eds) Modernizing China: Post-Mao Reform and Development, Boulder: Westview Press, 39–62.
-
-
-
-
51
-
-
85065381386
-
-
‘Chinese Journalism since the Tragedy of Tiananmen’, William A. Joseph (ed), China Briefing, 1991, Boulder & Oxford: Westview Press, 57–76
-
Polumbaum, Judy (1992) ‘Chinese Journalism since the Tragedy of Tiananmen’, in William A. Joseph (ed) China Briefing, 1991, Boulder & Oxford: Westview Press, 57–76.
-
(1992)
-
-
Polumbaum, J.1
-
52
-
-
85065363995
-
-
‘Culture and Its Translation’, paper presented at Shanghai International Studies University Conference on Translation
-
Qiu Maoru (1997) ‘Culture and Its Translation’, paper presented at Shanghai International Studies University Conference on Translation.
-
(1997)
-
-
Maoru, Q.1
-
53
-
-
85065354387
-
-
Disco and Democracy: China the Throes of Reform, New York: Pantheon Books
-
Schell, Orville (1988) Disco and Democracy: China in the Throes of Reform, New York: Pantheon Books.
-
(1988)
-
-
Schell, O.1
-
54
-
-
85105811024
-
-
‘Statistical Survey of Translated Fiction 1840–1920’, David Pollard (ed), Translation and Creation: Readings of Western Literature Early Modern China, 1840–1918, Amsterdam: John Benjamins, 37–42
-
Tarumoto, Teruo (1998) ‘Statistical Survey of Translated Fiction 1840–1920’, in David Pollard (ed) Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918, Amsterdam: John Benjamins, 37–42.
-
(1998)
-
-
Tarumoto, T.1
-
55
-
-
85065383235
-
-
Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute of Poetics
-
Toury, Gideon (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute of Poetics.
-
(1980)
-
-
Toury, G.1
-
56
-
-
85065363325
-
-
Descriptive Translation Studiesand Beyond, Amsterdam: John Benjamins
-
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies–and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
-
(1995)
-
-
Toury, G.1
-
57
-
-
85065359534
-
-
The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge
-
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge.
-
(1995)
-
-
Venuti, L.1
-
58
-
-
85065360669
-
-
‘Lin Shu: Translating for the Emperor’, Trans, 2: 143–50
-
Venuti, Lawrence (1997) ‘Lin Shu: Translating for the Emperor’, Trans 2: 143–50.
-
(1997)
-
-
Venuti, L.1
-
59
-
-
85065371553
-
-
Wang Zuoliang (1982) ‘Yan Fu de yongxin’ (On the Intention of Yan Fu), Editorial Department of the Commercial Press (ed), Lun Yan Fu yu Yan Fu ming zhu, (On Yan Fu and His Famous Translations), Beijing: Commercial Press, 22–27
-
Wang Zuoliang (1982) ‘Yan Fu de yongxin’ (On the Intention of Yan Fu), in Editorial Department of the Commercial Press (ed) Lun Yan Fu yu Yan Fu ming zhu (On Yan Fu and His Famous Translations), Beijing: Commercial Press, 22–27.
-
-
-
-
60
-
-
85065381282
-
-
Xu Zhongbing (1988) ‘Types of English Puns and Ways of Translation’, Foreign Languages, 6: 29–32, 36
-
Xu Zhongbing (1988) ‘Types of English Puns and Ways of Translation’, Foreign Languages 6: 29–32, 36.
-
-
-
-
61
-
-
85065363199
-
-
Yan Fu (1933) ‘Yili yan’ (Notes on the Translation), Thomas H. Huxley, Tianyan lun, (Evolution and Ethics), trans.Yan Fu, Shanghai: Commercial Press, 1–3
-
Yan Fu (1933) ‘Yili yan’ (Notes on the Translation), in Thomas H. Huxley Tianyan lun (Evolution and Ethics), trans.Yan Fu, Shanghai: Commercial Press, 1–3.
-
-
-
-
62
-
-
85065383510
-
-
Zhou Guisheng (under the pseudonym Zhixinzi) (1904) ‘Xieluoke Fusheng zhengtan’an bianyan’ (Introduction to a Sherlock Holmes Detective Story), Xinmin cong bao, 7, 85–86
-
Zhou Guisheng (under the pseudonym Zhixinzi) (1904) ‘Xieluoke Fusheng zhengtan’an bianyan’ (Introduction to a Sherlock Holmes Detective Story), Xinmin cong bao 7, 85–86.
-
-
-
|