-
5
-
-
0007326662
-
-
Trans. R. Horlemann. Frankfurt, Berlin, Vienna: Verlag Ullstein. First published in 1930. English translation as Marxism and the Philosophy of Language, trans. L. Matejka and I. R. Titunik. New York: Seminar Press, 1973. numbers herein refer to the German version. The French version, published in 1977 and prefaced by Jakobson, names Bakhtin as the author. The other versions name Voloshinov, under whose name we believe Bakhtin's text was originally published
-
Bakhtin, Mikhael M. / Voloshinov, Vladimir. 1975. Marxismus und Sprachphilosophie: Grundlegende Probleme der soziologischen Methode in der Sprachwissenschaft. Trans. R. Horlemann. Frankfurt, Berlin, Vienna: Verlag Ullstein. First published in 1930. English translation as Marxism and the Philosophy of Language, trans. L. Matejka and I. R. Titunik. New York: Seminar Press, 1973. Page numbers herein refer to the German version. The French version, published in 1977 and prefaced by Jakobson, names Bakhtin as the author. The other versions name Voloshinov, under whose name we believe Bakhtin's text was originally published.
-
(1975)
Marxismus und Sprachphilosophie: Grundlegende Probleme Der Soziologischen Methode in Der Sprachwissenschaft
-
-
Bakhtin, M.M.1
Voloshinov, V.2
-
7
-
-
0003688127
-
-
Revised Edition. London and New York: Routledge
-
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. Revised Edition. London and New York: Routledge.
-
(1991)
Translation Studies
-
-
Bassnett, S.1
-
8
-
-
79954770678
-
Introduction
-
Jeanette Beer, ed. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications, Western Michigan University
-
Beer, Jeanette. 1989. “Introduction”. Jeanette Beer, ed. Medieval Translators and their Craft. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications, Western Michigan University. 1-7.
-
(1989)
Medieval Translators and Their Craft
, pp. 1-7
-
-
Beer, J.1
-
10
-
-
70749110669
-
Die Aufgabe des Übersetzers
-
First published in 1923, reprinted in Frankfurt am Main.: Suhrkamp
-
Benjamin, Walter. 1977. “Die Aufgabe des Übersetzers”. First published in 1923, reprinted in Illuminationen: Ausgewählte Schriften. Frankfurt am Main.: Suhrkamp. 50-62.
-
(1977)
Illuminationen: Ausgewählte Schriften
, pp. 50-62
-
-
Benjamin, W.1
-
13
-
-
84916985082
-
Semantics of thinking, speaking and translation
-
F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds London: Duckworth
-
Bigelow, John. 1978. “Semantics of Thinking, Speaking and Translation”. F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth. 109-135.
-
(1978)
Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches
, pp. 109-135
-
-
Bigelow, J.1
-
14
-
-
77954697460
-
Traduit de…
-
Paris: Gallimard
-
Blanchot, Maurice. 1949. “Traduit de…”. La Part du feu. Paris: Gallimard. 173-187.
-
(1949)
La Part Du Feu
, pp. 173-187
-
-
Blanchot, M.1
-
16
-
-
77954049182
-
Menschheit, Humanität, Humanismus
-
Otto Brunner, Werner Conze, Reinhart Koselleck, eds Stuttgart: Klett-Cotta
-
Bödeker, Hans Erich. 1982. “Menschheit, Humanität, Humanismus”. Otto Brunner, Werner Conze, Reinhart Koselleck, eds Geschichtliche Grundbegriffe. Historisches Lexikon zur politisch-sozialen Sprache in Deutschland. Vol. 3. Stuttgart: Klett-Cotta. 1063-1128.
-
(1982)
Geschichtliche Grundbegriffe. Historisches Lexikon Zur Politisch-Sozialen Sprache in Deutschland
, vol.3
, pp. 1063-1128
-
-
Bödeker, H.E.1
-
17
-
-
60950559264
-
Pierre Menard, autor del Quijote
-
First published 1939. In Buenos Aires: Emecé
-
Borges, Jorge Luis. 1974. “Pierre Menard, autor del Quijote”. First published 1939. In Obras completas 1923-1972. Buenos Aires: Emecé.
-
(1974)
Obras Completas 1923-1972
-
-
Borges, J.L.1
-
19
-
-
85050541516
-
Translation and social discourse: Shakespeare, a playwright after Québec's heart
-
Mildred L. Larson, ed. American Translators Association Scholarly Monograph Series,. Binghamton: State University of New York at Binghamton
-
Brisset, Annie. 1991. “Translation and Social Discourse: Shakespeare, A Playwright After Québec's Heart”. Mildred L. Larson, ed. Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. American Translators Association Scholarly Monograph Series, vol. 5. Binghamton: State University of New York at Binghamton. 120-138.
-
(1991)
Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence.
, vol.5
, pp. 120-138
-
-
Brisset, A.1
-
22
-
-
0003818912
-
-
Trans. Ronald Gregor Smith. First published in German as Ich und Du, 1923. New York: Scribner
-
Buber, Martin. 2000. I and Thou. Trans. Ronald Gregor Smith. First published in German as Ich und Du, 1923. New York: Scribner.
-
(2000)
I and Thou
-
-
Buber, M.1
-
24
-
-
42449136637
-
Self-reference and translation
-
F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds London: Duckworth
-
Burge, Tyler. 1978. “Self-Reference and Translation”. F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth. 137-150.
-
(1978)
Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches
, pp. 137-150
-
-
Burge, T.1
-
30
-
-
8744264420
-
From 'is' to 'ought': Translation laws, norms and strategies
-
Chesterman, Andrew. 1993. “From 'is' to 'ought': translation laws, norms and strategies”. Target 5:1. 1-20.
-
(1993)
Target
, vol.5
, pp. 1-20
-
-
Chesterman, A.1
-
33
-
-
84885589548
-
Shared ground in translation studies
-
Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo. 2000. “Shared Ground in Translation Studies”. Target 12:1. 151-160.
-
(2000)
Target
, vol.12
, Issue.1
, pp. 151-160
-
-
Chesterman, A.1
Arrojo, R.2
-
35
-
-
85105948328
-
Les éditeurs
-
Françoise Barret-Ducrocq, ed. Paris: Payot
-
Constantin, Jean-Paul. 1992. “Les éditeurs”. Françoise Barret-Ducrocq, ed. Traduire l'Europe. Paris: Payot. 125-133.
-
(1992)
Traduire L'Europe
, pp. 125-133
-
-
Constantin, J.-P.1
-
36
-
-
0040703938
-
European integration and the idea of a national language
-
Florian Coulmas ed. Berlin and New York: Mouton de Gruyter
-
Coulmas, Florian. 1991. “European Integration and the Idea of a National Language”, Florian Coulmas ed. A Language Policy for the European Community. Prospects and Quandaries. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 1-37.
-
(1991)
A Language Policy for the European Community. Prospects and Quandaries
, pp. 1-37
-
-
Coulmas, F.1
-
37
-
-
0004149207
-
-
Oxford: Oxford University Press
-
Dawkins, Richard. 1976. The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press.
-
(1976)
The Selfish Gene
-
-
Dawkins, R.1
-
42
-
-
0002259602
-
Des tours de Babel
-
Joseph F. Graham, ed. Ithaca NY: Cornell University Press
-
Derrida, Jacques.1985. “Des tours de Babel”. Joseph F. Graham, ed. Difference in Translation. Ithaca NY: Cornell University Press. 209-248.
-
(1985)
Difference in Translation
, pp. 209-248
-
-
Derrida, J.1
-
45
-
-
38549113303
-
Translation and Innovation in the Roman de Brut
-
Jeanette Beer, ed. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications, Western Michigan University
-
Durling, Nancy Vine. 1989. “Translation and Innovation in the Roman de Brut”. Jeanette Beer, ed. Medieval Translators and their Craft. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications, Western Michigan University.
-
(1989)
Medieval Translators and Their Craft
-
-
Durling, N.V.1
-
46
-
-
0342982059
-
La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea
-
Barcelona: Grijalbo Mondadori
-
Eco, Umberto. 1993. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Trans. Maria Pons as La búsqueda de la lengua perfecta, Barcelona: Grijalbo Mondadori
-
(1993)
Trans. Maria Pons as La Búsqueda De La Lengua Perfecta
-
-
Eco, U.1
-
49
-
-
85106940655
-
The changing face of content changes the face of translation
-
Canadian Association of Translation Studies, Halifax, Canada, 29-31 May 2003
-
Esselink, Bert. 2003. “The Changing Face of Content Changes the Face of Translation”. Paper delivered to the conference Translation and Globalization, Canadian Association of Translation Studies, Halifax, Canada, 29-31 May 2003.
-
(2003)
Paper Delivered to the Conference Translation and Globalization
-
-
Esselink, B.1
-
50
-
-
84925973453
-
Translation theory today: A call for transfer theory
-
Even-Zohar, Itamar. 1981. “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”. Poetics Today 2:4. 1-7.
-
(1981)
Poetics Today
, vol.2
, pp. 1-7
-
-
Even-Zohar, I.1
-
51
-
-
58949093865
-
Translation and transfer
-
Special on Polysystem Studies
-
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Translation and Transfer”. Poetics Today 11:1 (Special issue on Polysystem Studies) 7-78.
-
(1990)
Poetics Today
, vol.11
, Issue.1
, pp. 7-78
-
-
Even-Zohar, I.1
-
52
-
-
84989402463
-
The making of cultural repertoire and the role of transfer
-
Even-Zohar, Itamar. 1997. “The Making of Cultural Repertoire and the Role of Transfer”. Target 9:2. 355-363.
-
(1997)
Target
, vol.9
, Issue.2
, pp. 355-363
-
-
Even-Zohar, I.1
-
54
-
-
85106862023
-
-
Revised version. Visited April 2003
-
Fry, Deborah. 2001. The Localisation Primer. Revised version. http://www.cit.gu.edu.au/~davidt/cit3611/LISAprimer.pdf. Visited April 2003.
-
(2001)
The Localisation Primer
-
-
Fry, D.1
-
55
-
-
78649280381
-
-
Second Edition, revised by Arle Lommel. Other language versions are www.lisa.org. Visited September 2003
-
Fry, Deborah. 2003. The Localization Primer. Second Edition, revised by Arle Lommel. www.lisa.org/interact/LISAprimer.pdf. Other language versions are available at www.lisa.org. Visited September 2003.
-
(2003)
The Localization Primer
-
-
Fry, D.1
-
56
-
-
58949093824
-
La retraduction, retour et détour
-
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour”. Meta 39:3. 413-417.
-
(1994)
Meta
, vol.39
, Issue.3
, pp. 413-417
-
-
Gambier, Y.1
-
57
-
-
84942864384
-
Mouvances eurolinguistiques. Cas de la Finlande
-
Michel Ballard, ed. Arras: Artois Presses Université
-
Gambier, Yves. 1998. “Mouvances eurolinguistiques. Cas de la Finlande”. Michel Ballard, ed. Europe et traduction. Arras: Artois Presses Université, 295-304.
-
(1998)
Europe Et Traduction
, pp. 295-304
-
-
Gambier, Y.1
-
58
-
-
85106910564
-
Les défis de la formation: Attentes et réalités
-
Service de traduction, Commission des CE. Luxembourg 13 avril & Bruxelles 14 avril 2000
-
Gambier, Yves. 2000. “Les défis de la formation: attentes et réalités”. Paper presened to the seminar Training translators: expectations and reality. Service de traduction, Commission des CE. Luxembourg 13 avril & Bruxelles 14 avril 2000.
-
(2000)
Paper Presened to the Seminar Training Translators: Expectations and Reality
-
-
Gambier, Y.1
-
59
-
-
34548544543
-
Géographies de la traduction
-
Françoise Barret-Ducrocq, ed. Paris: Payot
-
Ganne, Valérie, and Marc Minon. 1992. “Géographies de la traduction”. Françoise Barret-Ducrocq, ed. Traduire l'Europe. Paris: Payot. 55-95.
-
(1992)
Traduire L'Europe
, pp. 55-95
-
-
Ganne, V.1
Minon, M.2
-
60
-
-
85106878938
-
Comentarios reales de los incas
-
Garcilaso de la Vega, el Inca. First published 1600-1605. Obras completas. Madrid: Atlas
-
Garcilaso de la Vega, el Inca. 1963. Comentarios reales de los incas. First published 1600-1605. Obras completas vol. 2. Madrid: Atlas.
-
(1963)
, vol.2
-
-
-
61
-
-
0039623532
-
-
Paris: Seuil
-
Genette, Gérard. 1978. Seuils. Paris: Seuil.
-
(1978)
Seuils
-
-
Genette, G.1
-
64
-
-
0000534475
-
Logic and conversation
-
Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds New York: Academic Press
-
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and Conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press. 41-58.
-
(1975)
Syntax and Semantics 3: Speech Acts
, pp. 41-58
-
-
Grice, H.P.1
-
68
-
-
84989405081
-
Conceptual work and the 'translation' concept
-
Halverson, Sandra. 1999. “Conceptual Work and the 'Translation' Concept”. Target 11:1. 1-31.
-
(1999)
Target
, vol.11
, pp. 1-31
-
-
Halverson, S.1
-
69
-
-
42449137963
-
On self-reference
-
Hart, W. D. 1970. “On Self-Reference”. Philosophical Review 79. 523-528.
-
(1970)
Philosophical Review
, vol.79
, pp. 523-528
-
-
Hart, W.D.1
-
70
-
-
0003617369
-
-
Trans. Aubrey De Sélincourt. New York and London: Penguin Books
-
Herodotus. 1996. The Histories. Trans. Aubrey De Sélincourt. New York and London: Penguin Books.
-
(1996)
The Histories
-
-
Herodotus1
-
71
-
-
0004283508
-
-
First published 1943. Trans. F. J. Whitfield. Madison: University of Wisconsin
-
Hjelmslev, Louis. 1963. Prolegomena to a Theory of Language. First published 1943. Trans. F. J. Whitfield. Madison: University of Wisconsin.
-
(1963)
Prolegomena to a Theory of Language
-
-
Hjelmslev, L.1
-
76
-
-
0009089097
-
-
Trans. Crowley and Olsen. Evanston: Northwestern University Press
-
Ingarden, Roman. 1973. The Cognition of the Literary Work of Art. Trans. Crowley and Olsen. Evanston: Northwestern University Press.
-
(1973)
The Cognition of the Literary Work of Art
-
-
Ingarden, R.1
-
78
-
-
6544264515
-
Effability and translation
-
F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds London: Duckworth
-
Katz, Jerrold J. 1978. “Effability and Translation”. F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth. 191-234.
-
(1978)
Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches
, pp. 191-234
-
-
Katz, J.J.1
-
79
-
-
30244450416
-
Some logical problems in translation
-
F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds London: Duckworth
-
Keenan, Edward L. 1978. “Some Logical Problems in Translation”. F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth. 157-189.
-
(1978)
Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches
, pp. 157-189
-
-
Keenan, E.L.1
-
86
-
-
33744976389
-
The rock tombs of the princes of elephantine: Earliest references to interpretation in pharaonic Egypt
-
Kurz, Ingrid. 1985. “The Rock Tombs of the Princes of Elephantine: Earliest references to interpretation in Pharaonic Egypt”. Babel 31:4. 213-218.
-
(1985)
Babel
, vol.31
, Issue.4
, pp. 213-218
-
-
Kurz, I.1
-
87
-
-
0003695433
-
-
Philadelphia: University of Pennsylvalia Press
-
Labov, William. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvalia Press.
-
(1972)
Sociolinguistic Patterns
-
-
Labov, W.1
-
88
-
-
84969468304
-
La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours international
-
Lambert, José. 1989. “La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours international”. Target 1:2. 215-237.
-
(1989)
Target
, vol.1
, Issue.2
, pp. 215-237
-
-
Lambert, J.1
-
89
-
-
85106039968
-
Review article of Buber, Marcel, and Levinas
-
Anthony Pym, ed
-
Laygues, Arnaud. 2001. Review article of Buber, Marcel, and Levinas. Anthony Pym, ed. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7:2. 315-319.
-
(2001)
The Return to Ethics. Special Issue of the Translator
, vol.7
, Issue.2
, pp. 315-319
-
-
Laygues, A.1
-
91
-
-
3142683095
-
Translation as a decision process
-
11 October 1966.. The Hague: Mouton. Reprinted in Andrew Chesterman, ed. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989
-
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. In To Honour Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday. 11 October 1966. Vol. 2. The Hague: Mouton. Reprinted in Andrew Chesterman, ed. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989. 37-52.
-
(1967)
To Honour Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday
, vol.2
, pp. 37-52
-
-
Levý, J.1
-
94
-
-
84905485595
-
Machine translation and controlled authoring at caterpillar
-
Robert C. Sprung, ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
-
Lockwood, Rose. 2000. “Machine Translation and Controlled Authoring at Caterpillar”. In Robert C. Sprung, ed. Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 187-202.
-
(2000)
Translating into Success. Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age
, pp. 187-202
-
-
Lockwood, R.1
-
95
-
-
85026923261
-
El problema del signo y del sistema del signo en la tipología de la cultura anterior al siglo XX
-
Trans. N. Méndez in Jurij Lotman et al, Madrid: Cátedra
-
Lotman, Jurij. 1979. “El problema del signo y del sistema del signo en la tipología de la cultura anterior al siglo XX”. Trans. N. Méndez in Jurij Lotman et al., Semiótica de la cultura. Madrid: Cátedra.
-
(1979)
Semiótica De La Cultura
-
-
Lotman, J.1
-
96
-
-
80053755764
-
Myth - Name - Culture
-
Daniel Lucid, ed. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press
-
Lotman, Jurij, and Boris Uspenskij. 1977. “Myth - name - culture”. Daniel P. Lucid, ed. Soviet Semiotics: An Anthology. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. 233-252.
-
(1977)
Soviet Semiotics: An Anthology
, pp. 233-252
-
-
Lotman, J.1
Uspenskij, B.2
-
97
-
-
85106959006
-
-
First printed 1958. New York: Farrar, Straus and Giroux
-
Lowell, Robert. 1969. Imitations. Eighth Printing. First printed 1958. New York: Farrar, Straus and Giroux.
-
(1969)
Imitations. Eighth Printing
-
-
Lowell, R.1
-
98
-
-
0004071559
-
-
Trans. Maxwell Staniforth. London: Penguin
-
Marcus Aurelius. 1964. Meditations. Trans. Maxwell Staniforth. London: Penguin.
-
(1964)
Meditations
-
-
Aurelius, M.1
-
102
-
-
84926271383
-
The translator as rapporteur: A concept for training and self-improvement
-
Mossop, Brian. 1983. “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement”. Meta 28:3. 244-278.
-
(1983)
Meta
, vol.28
, Issue.3
, pp. 244-278
-
-
Mossop, B.1
-
103
-
-
77956947570
-
Who is addressing us when we read a translation?
-
Mossop, Brian. 1987. “Who is Addressing Us When We Read a Translation?”. TextconText 2:1. 1-22.
-
(1987)
TextconText
, vol.2
, pp. 1-22
-
-
Mossop, B.1
-
104
-
-
84989382366
-
What is a translating translator doing?
-
Mossop, Brian. 1998. “What is a Translating Translator Doing?”. Target 10:2. 231-266.
-
(1998)
Target
, vol.10
, Issue.2
, pp. 231-266
-
-
Mossop, B.1
-
107
-
-
85106880123
-
-
First published 1967. Linguistique et traduction. Brussels: Dessart et Mardaga
-
Mounin, Georges. 1976. “L'intraduisibilité comme notion statistique”. First published 1967. Linguistique et traduction. Brussels: Dessart et Mardaga. 63-76.
-
(1976)
L'Intraduisibilité Comme Notion Statistique
, pp. 63-76
-
-
Mounin, G.1
-
109
-
-
67650017820
-
Communicative and semantic translation
-
Newmark, Peter. 1977. “Communicative and Semantic Translation”. Babel 23:4. 163-180.
-
(1977)
Babel
, vol.23
, Issue.4
, pp. 163-180
-
-
Newmark, P.1
-
113
-
-
0004320825
-
-
NIV. New International Version. Grand Rapids, Mich.: Zondervan
-
NIV. 1984. The Holy Bible. New International Version. Grand Rapids, Mich.: Zondervan.
-
(1984)
The Holy Bible
-
-
-
116
-
-
85106858201
-
Textfunktion und Übersetzung. Überlegungen zur funktionalen Übersetzung am Beispiel von Zitaten
-
Eberhard Klein et al., eds Tübingen: Niemeyer
-
Nord, Christiane. 1991. “Textfunktion und Übersetzung. Überlegungen zur funktionalen Übersetzung am Beispiel von Zitaten”. Eberhard Klein et al., eds Betriebslinguistik und Linguistikbetrieb. Vol. 2. Tübingen: Niemeyer. 209-216.
-
(1991)
Betriebslinguistik und Linguistikbetrieb
, vol.2
, pp. 209-216
-
-
Nord, C.1
-
117
-
-
2942648389
-
Translating as a purposeful activity
-
Manchester: St. Jerome Publishing
-
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
-
(1997)
Functionalist Approaches Explained
-
-
Nord, C.1
-
118
-
-
84955085780
-
Loyalty revisited. Bible translation as a case in point
-
Anthony Pym, ed
-
Nord, Christiane. 2001. “Loyalty Revisited. Bible Translation as a Case in Point”. Anthony Pym, ed. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7:2. 185-202.
-
(2001)
The Return to Ethics. Special Issue of the Translator
, vol.7
, Issue.2
, pp. 185-202
-
-
Nord, C.1
-
122
-
-
84905140869
-
Translational ethics and the recognition of stateless nations
-
Pym, Anthony. 1991. “Translational Ethics and the Recognition of Stateless Nations”. Fremdsprachen 4. 31-35.
-
(1991)
Fremdsprachen
, vol.4
, pp. 31-35
-
-
Pym, A.1
-
123
-
-
38549102944
-
Translation error analysis and the interface with language teaching
-
Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds Amsterdam: Benjamins
-
Pym, Anthony. 1992a. “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds The Teaching of Translation. Amsterdam: Benjamins. 279-288.
-
(1992)
The Teaching of Translation
, pp. 279-288
-
-
Pym, A.1
-
124
-
-
32344433138
-
-
Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang
-
Pym, Anthony. 1992b. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang.
-
(1992)
Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication
-
-
Pym, A.1
-
125
-
-
84969469335
-
The relations between translation and material text transfer
-
Pym, Anthony. 1992c. “The Relations between Translation and Material Text Transfer”, Target 4:2. 171-189.
-
(1992)
Target
, vol.4
, Issue.2
, pp. 171-189
-
-
Pym, A.1
-
127
-
-
84937221157
-
Performatives as a key to modes of translational discourse
-
Kinga Klaudy et al., eds Szombathely: Pädagogische Hochschule Berzsenyi Dániel, 1993
-
Pym, Anthony. 1993b. “Performatives as a Key to Modes of Translational Discourse”. Kinga Klaudy et al., eds Transferre necesse est. Current Issues in Translation Theory. Szombathely: Pädagogische Hochschule Berzsenyi Dániel, 1993, 47-62.
-
(1993)
Transferre Necesse Est. Current Issues in Translation Theory.
, pp. 47-62
-
-
Pym, A.1
-
128
-
-
84937282470
-
European translation studies, une science qui dérange, and why equivalence Needn't Be a Dirty Word
-
Pym, Anthony. 1995. “European Translation Studies, une science qui dérange, and Why Equivalence Needn't Be a Dirty Word”. TTR 8:1. 153-176.
-
(1995)
TTR
, vol.8
, Issue.1
, pp. 153-176
-
-
Pym, A.1
-
130
-
-
38549092920
-
-
Arras: Artois Presses Université/ Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa
-
Pym, Anthony. 1997. Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université/ Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa.
-
(1997)
Pour Une Éthique Du Traducteur
-
-
Pym, A.1
-
132
-
-
85106915541
-
Globalization and segmented language services
-
Pym, Anthony. 1999. “Globalization and Segmented Language Services”. Facköversättaren (Göteborg) 10:6. 10.
-
(1999)
Facköversättaren (Göteborg)
, vol.10
, pp. 10
-
-
Pym, A.1
-
134
-
-
60949867872
-
The european union and its future languages. Questions for language policies and translation theories
-
Pym, Anthony. 2000b. “The European Union and its Future Languages. Questions for Language Policies and Translation Theories”. Across Languages and Cultures 1:1. 1-17.
-
(2000)
Across Languages and Cultures
, vol.1
, pp. 1-17
-
-
Pym, A.1
-
135
-
-
85106947627
-
Training translators and European unification: A model of the market
-
Service de traduction, Commission des CE. Luxembourg 13 avril & Bruxelles 14 avril 2000
-
Pym, Anthony. 2000c. “Training Translators and European Unification: A Model of the Market”. Paper presened to the seminar Training translators: expectations and reality. Service de traduction, Commission des CE. Luxembourg 13 avril & Bruxelles 14 avril 2000.
-
(2000)
Paper Presened to the Seminar Training Translators: Expectations and Reality
-
-
Pym, A.1
-
137
-
-
84937337217
-
To localize and humanize. On academics and translation
-
Pym, Anthony. 2001. “To localize and humanize. On academics and translation”. Language International 13:4. 26-28.
-
(2001)
Language International
, vol.13
, Issue.4
, pp. 26-28
-
-
Pym, A.1
-
138
-
-
85106880042
-
Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto
-
Gloria Corpas Pastor and María José Varela Salinas, eds Málaga: Universidad de Málaga
-
Pym, Anthony, and José Ramón Biau. 2004. “Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto”. Gloria Corpas Pastor and María José Varela Salinas, eds Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción. Málaga: Universidad de Málaga.
-
(2004)
Entornos Informáticos De La Traducción Profesional: Las Memorias De Traducción
-
-
Pym, A.1
Biau, J.R.2
-
139
-
-
38949123587
-
Translation and meaning
-
Cambridge Mass.: MIT Press. French trans. Joseph Dopp and Paul Gochet. Paris: Flammarion, 1977
-
Quine, Willard Van Orman. 1960. “Translation and Meaning”. Word and Object. Cambridge Mass.: MIT Press. (French trans. Joseph Dopp and Paul Gochet. Paris: Flammarion, 1977.)
-
(1960)
Word and Object
-
-
Quine, W.V.O.1
-
140
-
-
0039916366
-
Linguistics and philosophy
-
Sidney Hook, ed. New York: New York University Press
-
Quine, Willard Van Orman. 1969. “Linguistics and Philosophy”. Sidney Hook, ed. Language and Philosophy. A Symposium. New York: New York University Press. 95-98.
-
(1969)
Language and Philosophy. A Symposium
, pp. 95-98
-
-
Quine, W.V.O.1
-
141
-
-
32644458432
-
Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik
-
Munich: Max Heuber Verlag
-
Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Heuber Hochschulreihe 12. Munich: Max Heuber Verlag.
-
(1971)
Heuber Hochschulreihe
, vol.12
-
-
Reiss, K.1
-
143
-
-
60949882011
-
-
DeKalb, Illinois: Northern Illinois University Press
-
Robinson, Douglas. 1996. Translation and Taboo. DeKalb, Illinois: Northern Illinois University Press.
-
(1996)
Translation and Taboo
-
-
Robinson, D.1
-
147
-
-
0003771804
-
-
First published 1916. Ed. C. Bally and A. Sechehaye. Trans. W. Baskin as Course in General Linguistics. Glasgow: Fontana Collins
-
Saussure, Ferdinand de. 1974. Cours de linguistique générale. First published 1916. Ed. C. Bally and A. Sechehaye. Trans. W. Baskin as Course in General Linguistics. Glasgow: Fontana Collins.
-
(1974)
Cours De Linguistique Générale
-
-
de Saussure, F.1
-
148
-
-
85106955791
-
Viva la Movida!
-
Paris) 5-11 July 1985
-
Schemla, Elisabeth. 1985. “Viva la Movida!”. Le Nouvel Observateur (Paris) 5-11 July 1985.
-
(1985)
Le Nouvel Observateur
-
-
Schemla, E.1
-
149
-
-
36849093805
-
Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens
-
Berlin, Reimer, Trans. Douglas Robinson as “On the Different Methods of Translating”, Douglas Robinson, ed. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome, 1997. 225-238
-
Schleiermacher, Friedrich. 1838. “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens”. Lecture delivered in 1813. Sämtliche Werke, Dritte Abteilung: Zur Philosophie, Vol. 2. Berlin, Reimer, 207-245. Trans. Douglas Robinson as “On the Different Methods of Translating”, Douglas Robinson, ed. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome, 1997. 225-238.
-
(1838)
Lecture Delivered in 1813. Sämtliche Werke, Dritte Abteilung: Zur Philosophie
, vol.2
, pp. 207-245
-
-
Schleiermacher, F.1
-
152
-
-
61249197679
-
A study of student translation strategies
-
Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Tübingen: Gunter Narr
-
Séguinot, Candace. 1991. “A Study of Student Translation Strategies”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr. 79-88.
-
(1991)
Empirical Research in Translation and Intercultural Studies
, pp. 79-88
-
-
Séguinot, C.1
-
160
-
-
85106915544
-
Not a melting pot: The challenges of multilingual communication in the european commission
-
Rimini, Italy, 11-13 October 2002
-
Stecconi, Ubaldo. 2002. “Not a Melting Pot: The Challenges of Multilingual Communication in the European Commission”. Paper delivered to conference The Translation Industry Today, Rimini, Italy, 11-13 October 2002.
-
(2002)
Paper Delivered to Conference the Translation Industry Today
-
-
Stecconi, U.1
-
163
-
-
85106914992
-
-
Visited May 1999
-
Stoeller, Willem.1999. Localization 101. http://www.intlconsultg.com/newpage1.htm. Visited May 1999.
-
(1999)
Localization 101
-
-
Stoeller, W.1
-
164
-
-
61249511068
-
-
ed. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft
-
Störig, Hans Joachim, ed. 1963. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
-
(1963)
Das Problem Des Übersetzens
-
-
Störig, H.J.1
-
165
-
-
77958520534
-
-
London: Macdonald
-
Stow, Randolph. 1956. A Haunted Land. London: Macdonald.
-
(1956)
A Haunted Land
-
-
Stow, R.1
-
166
-
-
85050708720
-
A theoretical account of translation - Without translation theory?
-
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1992. “A Theoretical Account of Translation - Without Translation Theory?”. Target 4.2. 237-245.
-
(1992)
Target
, vol.4
, Issue.2
, pp. 237-245
-
-
Tirkkonen-Condit, S.1
-
168
-
-
84894137931
-
Els problemes de la traducció
-
Carme Arnau et al., eds Barcelona: Fundació Caixa de Pensions
-
Vallverdú, Francesc. 1987. “Els problemes de la traducció”. Carme Arnau et al., eds Una aproximació a la literatura catalana i universal. Barcelona: Fundació Caixa de Pensions. 95-107.
-
(1987)
Una Aproximació a La Literatura Catalana i Universal
, pp. 95-107
-
-
Vallverdú, F.1
-
173
-
-
84989404991
-
Translation and the meme
-
Vermeer, Hans J. 1997. “Translation and the Meme”. Target 9:1. 155-166.
-
(1997)
Target
, vol.9
, Issue.1
, pp. 155-166
-
-
Vermeer, H.J.1
-
175
-
-
84974148892
-
Backchannels across cultures. A study of Americans and Japanese
-
White, Sheida. 1989. “Backchannels across cultures. A study of Americans and Japanese”. Language and Society 18. 59-76.
-
(1989)
Language and Society
, vol.18
, pp. 59-76
-
-
White, S.1
|