메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue , 2008, Pages 569-608

Verbally expressed humor and translation

(1)  Chiaro, Delia a  

a NONE

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 85064370105     PISSN: None     EISSN: None     Source Type: Book    
DOI: None     Document Type: Chapter
Times cited : (34)

References (79)
  • 1
    • 85064364622 scopus 로고
    • (1709-1712) Selections from the Tatler and the Spectator of Steele and Addison
    • In Angus Ross (ed.)
    • Addison, Joseph, and Richard Steele 1982 (1709-1712) Selections from the Tatler and the Spectator of Steele and Addison. In Angus Ross (ed.) Harmondsworth: Penguin
    • (1982) Harmondsworth: Penguin
    • Addison, J.1    Steele, R.2
  • 2
    • 78751535878 scopus 로고    scopus 로고
    • There must be some system in this madness: metaphor, polysemy, and wordplay in a cognitive linguistics framework
    • In Dirk Delabastita (ed.). Manchester/ Namur: St. Jerome
    • Alexieva, Bistra 1997 There must be some system in this madness: metaphor, polysemy, and wordplay in a cognitive linguistics framework. In Dirk Delabastita (ed.), Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester/ Namur: St. Jerome
    • (1997) Traductio: Essays on Punning and Translation
    • Alexieva, B.1
  • 4
    • 23844480176 scopus 로고    scopus 로고
    • "It's a priest's thing, you wouldn't understand": Father Ted goes to Italy
    • Antonini, Rachele, Chiara Bucaria, and Alessandra Senzani 2003 "It's a priest's thing, you wouldn't understand": Father Ted goes to Italy. Antares Umorul-O Noua Stiinta 6: 26-30
    • (2003) Antares Umorul-O Noua Stiinta , vol.6 , pp. 26-30
    • Antonini, R.1    Bucaria, C.2    Senzani, A.3
  • 8
    • 66949118483 scopus 로고
    • Film dubbing: Linguistic and cultural issues
    • Bolettieri Bosinelli, Rosa Maria 1994 Film dubbing: Linguistic and cultural issues. Il Traduttore Nuovo XLIV: 7-28
    • (1994) Il Traduttore Nuovo , vol.44 , pp. 7-28
    • Bolettieri Bosinelli, R.M.1
  • 9
    • 85044883136 scopus 로고    scopus 로고
    • End-user perception of screen translation: The case of Italian dubbing
    • In: Eliana Franco (ed.)
    • Bucaria, Chiara, and Delia Chiaro 2008 End-user perception of screen translation: The case of Italian dubbing. In: Eliana Franco (ed.), Tradterm. Special issue of Screen Translation 13: 91-118
    • (2008) Tradterm Special issue of Screen Translation , vol.13 , pp. 91-118
    • Bucaria, C.1    Chiaro, D.2
  • 10
    • 85044804308 scopus 로고    scopus 로고
    • The perception of humour in dubbing vs subtitling: the case of 'Six Feet Under'
    • Bucaria, Chiara 2006 The perception of humour in dubbing vs. subtitling: the case of 'Six Feet Under'. ESP Across Cultures 2: 36-4
    • (2006) ESP Across Cultures , vol.2 , pp. 34-36
    • Bucaria, C.1
  • 11
    • 42449136637 scopus 로고
    • Self-reference and translation
    • In Franz Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.). London: Duckworth
    • Burge, Tyler 1978 Self-reference and translation. In Franz Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.) Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches, 137-153. London: Duckworth
    • (1978) Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches , pp. 137-153
    • Burge, T.1
  • 14
    • 85064361286 scopus 로고    scopus 로고
    • Review of Dirk Delabastita (ed.) 1996 and 1997 Target
    • Chesterman, Andrew (ed.) 2000a Review of Dirk Delabastita (ed.) 1996 and 1997 Target 12 (1): 161-166
    • (2000) , vol.12 , Issue.1 , pp. 161-166
    • Chesterman, A.1
  • 15
    • 84967140802 scopus 로고    scopus 로고
    • "Servizio completo?' On the (un)translatability of puns on screen
    • In: Rosa Maria Bolettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti, and Silvia Bernardini (eds.), Bologna: CLUEB
    • Chesterman, Andrew (ed.) 2000b "Servizio completo?' On the (un)translatability of puns on screen. In: Rosa Maria Bolettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti, and Silvia Bernardini (eds.), La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo?, 27-42 Bologna: CLUEB
    • (2000) La traduzione multimediale, Quale traduzione per quale testo? , pp. 27-42
    • Chesterman, A.1
  • 16
    • 85064358639 scopus 로고    scopus 로고
    • "The British will use tags, won't they?" The case of "Four Weddings and a Funeral"
    • In: Giulio Soravia and Christopher Taylor (eds.), Trieste: Università degli Studi di Trieste
    • Chesterman, Andrew (ed.) 2000c "The British will use tags, won't they?" The case of "Four Weddings and a Funeral". In: Giulio Soravia and Christopher Taylor (eds.), Tradurre il cinema. Trieste: Università degli Studi di Trieste
    • (2000) Tradurre il cinema
    • Chesterman, A.1
  • 17
    • 78751472200 scopus 로고    scopus 로고
    • The implications of the quality of Verbally Expressed Humour and the success of screen comedy
    • Chesterman, Andrew (ed.) 2003 The implications of the quality of Verbally Expressed Humour and the success of screen comedy. Antares Umorol-O Nouva Stiinta, 14-20
    • (2003) Antares Umorol-O Nouva Stiinta , pp. 14-20
    • Chesterman, A.1
  • 18
    • 85064366239 scopus 로고    scopus 로고
    • Humor International Journal of Humor Research
    • Berlin/New York: Mouton de Gruyter
    • Chesterman, Andrew (ed.) 2005 Humor. International Journal of Humor Research. Special issue of Humor and Translation 18 (2). Berlin/New York: Mouton de Gruyter
    • (2005) Special issue of Humor and Translation , vol.18 , Issue.2
    • Chesterman, A.1
  • 19
    • 85045160437 scopus 로고    scopus 로고
    • Investigating the perception of Verbally Expressed Humour on Italian TV
    • Chesterman, Andrew . 2004 Investigating the perception of Verbally Expressed Humour on Italian TV. ESP Across Cultures 1: 35-52
    • (2004) ESP Across Cultures , vol.1 , pp. 35-52
    • Chesterman, A.1
  • 20
    • 85064374554 scopus 로고    scopus 로고
    • The effect of translation on the humour response: The case of dubbed comedy in Italy
    • In: Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radigundis Stolze (eds.), Amsterdam: John Benjamins
    • Chesterman, Andrew (ed.) 2006 The effect of translation on the humour response: The case of dubbed comedy in Italy. In: Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radigundis Stolze (eds.), Translation Studies: Doubts and Directions, 138-152. Amsterdam: John Benjamins
    • (2006) Translation Studies: Doubts and Directions , pp. 138-152
    • Chesterman, A.1
  • 21
    • 85064358863 scopus 로고    scopus 로고
    • Issues of quality in screen translation: Problems and solutions
    • In: Delia Chiaro, Chiara Bucaria, and Christine Heiss (eds.), Amsterdam: John Benjamins
    • Chesterman, Andrew (ed.) 2008 Issues of quality in screen translation: Problems and solutions. In: Delia Chiaro, Chiara Bucaria, and Christine Heiss (eds.), Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, 198-210. Amsterdam: John Benjamins
    • (2008) Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation , pp. 198-210
    • Chesterman, A.1
  • 22
    • 33745048225 scopus 로고    scopus 로고
    • Humor International Journal of Humor Research
    • Chiaro, Delia (ed.) 2005 Humor. International Journal of Humor Research. Special issue: Humor and Translation 18 (2): 198-210
    • (2005) Special issue: Humor and Translation , vol.18 , Issue.2 , pp. 198-210
    • Chiaro, D.1
  • 24
    • 85064364015 scopus 로고    scopus 로고
    • London: Heinemann
    • Cicero in Twenty-eight volumes. Vol 14; London: Heinemann
    • , vol.14
  • 30
    • 84989377817 scopus 로고
    • How "A Fish Called Wanda" became Un Pesce di Nome Wanda Il
    • Denton, John 1994 How "A Fish Called Wanda" became Un Pesce di Nome Wanda Il Traduttore Nuovo XLIV: 29-38
    • (1994) Traduttore Nuovo , vol.44 , pp. 29-38
    • Denton, J.1
  • 31
    • 84961781418 scopus 로고    scopus 로고
    • No-man's land on the common borders of linguistics, philosophy & sinology: Polysemy in the translation of Ancient Chinese texts
    • In: Dirk Delabastita (ed.)
    • Golden, Sèan 1996 No-man's land on the common borders of linguistics, philosophy & sinology: Polysemy in the translation of Ancient Chinese texts. In: Dirk Delabastita (ed.), 277-304
    • (1996) , pp. 277-304
    • Golden, S.1
  • 36
    • 0038681825 scopus 로고
    • On linguistic aspects of translation
    • In: R. A. Bower (ed.), Cambridge, MA: Harvard University Press
    • Jakobson, Roman 1959 On linguistic aspects of translation. In: R. A. Bower (ed.), On Translation, 232-239. Cambridge, MA: Harvard University Press
    • (1959) On Translation , pp. 232-239
    • Jakobson, R.1
  • 38
    • 77951288986 scopus 로고
    • Equivalence in translation theory
    • In: Andrew Chesterman (ed.), Helsinki: Oy Finn Lectura Ab
    • Koller, Werner 1989 Equivalence in translation theory. In: Andrew Chesterman (ed.), Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab
    • (1989) Readings in Translation Theory
    • Koller, W.1
  • 39
    • 84920796652 scopus 로고
    • Poésie et négativité
    • Kristeva, Julia 1968 Poésie et négativité. L'homme VIII (2): 36-63
    • (1968) L'homme , vol.8 , Issue.2 , pp. 36-63
    • Kristeva, J.1
  • 40
    • 84989372710 scopus 로고
    • Humour et traduction au contact des cultures
    • In: A. M. Laurian and D. Nilsen (eds.)
    • Le texte du roman. The Hague: Mouton. Laurian, Anne-Marie 1989 Humour et traduction au contact des cultures. In: A. M. Laurian and D. Nilsen (eds.), Meta 34 (1): 5-14
    • (1989) Meta , vol.34 , Issue.1 , pp. 5-14
    • Laurian, A.-M.1
  • 48
    • 85105425982 scopus 로고
    • Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it
    • In: Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl (eds.), Amsterdam: John Benjamins
    • Neubert, Albrecht 1994 Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it. In: Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl (eds.), Translation Studies: An Interdisipline. Amsterdam: John Benjamins
    • (1994) Translation Studies: An Interdisipline
    • Neubert, A.1
  • 50
    • 34547929169 scopus 로고
    • Science of translation
    • Nida, E. A. 1969 Science of translation. Language 45: 483-498
    • (1969) Language , vol.45 , pp. 483-498
    • Nida, E.A.1
  • 54
    • 0042784419 scopus 로고
    • Clevedon: Multilingual Matters
    • Newmark, Peter 1991 About Translation. Clevedon: Multilingual Matters
    • (1991) About Translation
    • Newmark, P.1
  • 56
    • 85064367620 scopus 로고
    • Osservazioni sulla (socio)linguistica del doppiaggio
    • In: Raffaella Baccolini, Rosa Maria Bolettieri Bosinelli, and Laura Gavioli (eds.), Trasposizioni Linguistiche e Culturali. Bologna: CLUEB
    • Pavesi, Maria 1994 Osservazioni sulla (socio)linguistica del doppiaggio. In: Raffaella Baccolini, Rosa Maria Bolettieri Bosinelli, and Laura Gavioli (eds.), Il Doppiaggio. Trasposizioni Linguistiche e Culturali. Bologna: CLUEB
    • (1994) Il Doppiaggio
    • Pavesi, M.1
  • 57
    • 84868615979 scopus 로고    scopus 로고
    • L'allocuzione nel doppiaggio dall'inglese in italiano
    • In: Christine Heiss and Rosa Maria Bolettieri Bosinelli (eds.), Bologna: CLUEB. Pisek, Gerhard
    • Pavesi, Maria 1996 L'allocuzione nel doppiaggio dall'inglese in italiano. In: Christine Heiss and Rosa Maria Bolettieri Bosinelli (eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: CLUEB. Pisek, Gerhard
    • (1996) Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena
    • Pavesi, M.1
  • 63
    • 84928834615 scopus 로고
    • Cross-national comparisons of humor categories: France and Germany
    • Ruch, Willibald et al. 1991 Cross-national comparisons of humor categories: France and Germany. Humor: International Journal of Humor Research 4: 391-414
    • (1991) Humor: International Journal of Humor Research , vol.4 , pp. 391-414
    • Ruch, W.1
  • 64
    • 0003163295 scopus 로고
    • Assessment of appreciation of humor: Studies with the 3WD humor test
    • In: Charles D. Spielberger and James N. Butcher (eds.), Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates
    • Ruch, Willibald 1992 Assessment of appreciation of humor: Studies with the 3WD humor test. In: Charles D. Spielberger and James N. Butcher (eds.), Advances in Personality Assessment, 27-75. Vol. 9. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates
    • (1992) Advances in Personality Assessment , vol.9 , pp. 27-75
    • Ruch, W.1
  • 65
    • 23844435758 scopus 로고    scopus 로고
    • The perception of humor
    • In: Alfred W. Kaszniak (ed.), Tokyo: World Scientific
    • Ruch, Willibald 2001 The perception of humor. In: Alfred W. Kaszniak (ed.), Emotion, Qualia and Consciousness, 410-425. Tokyo: World Scientific
    • (2001) Emotion, Qualia and Consciousness , pp. 410-425
    • Ruch, W.1
  • 66
    • 85064366631 scopus 로고    scopus 로고
    • Humor
    • In: Christopher P. Peterson and Martin E. P. Seligman (eds.), Washington: APA/ New York: Oxford University Press
    • Ruch, Willibald 2002 Humor. In: Christopher P. Peterson and Martin E. P. Seligman (eds.), Values in Action (VIA) Classification of Strengths. Washington: APA/ New York: Oxford University Press
    • (2002) Values in Action (VIA) Classification of Strengths
    • Ruch, W.1
  • 67
    • 0003948318 scopus 로고
    • Berkely/Los Angeles: University of California Press
    • Sapir, Edward 1956 Culture, Language and Personality. Berkely/Los Angeles: University of California Press
    • (1956) Culture, Language and Personality
    • Sapir, E.1
  • 76
    • 85064375627 scopus 로고    scopus 로고
    • Special issue: Humour and Translation
    • Vandaele, Jeroen (ed.) 2003 The Translator 8 (2). Special issue: Humour and Translation
    • (2003) The Translator 8 (2)
    • Vandaele, J.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.