-
1
-
-
85064364622
-
(1709-1712) Selections from the Tatler and the Spectator of Steele and Addison
-
In Angus Ross (ed.)
-
Addison, Joseph, and Richard Steele 1982 (1709-1712) Selections from the Tatler and the Spectator of Steele and Addison. In Angus Ross (ed.) Harmondsworth: Penguin
-
(1982)
Harmondsworth: Penguin
-
-
Addison, J.1
Steele, R.2
-
2
-
-
78751535878
-
There must be some system in this madness: metaphor, polysemy, and wordplay in a cognitive linguistics framework
-
In Dirk Delabastita (ed.). Manchester/ Namur: St. Jerome
-
Alexieva, Bistra 1997 There must be some system in this madness: metaphor, polysemy, and wordplay in a cognitive linguistics framework. In Dirk Delabastita (ed.), Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester/ Namur: St. Jerome
-
(1997)
Traductio: Essays on Punning and Translation
-
-
Alexieva, B.1
-
4
-
-
23844480176
-
"It's a priest's thing, you wouldn't understand": Father Ted goes to Italy
-
Antonini, Rachele, Chiara Bucaria, and Alessandra Senzani 2003 "It's a priest's thing, you wouldn't understand": Father Ted goes to Italy. Antares Umorul-O Noua Stiinta 6: 26-30
-
(2003)
Antares Umorul-O Noua Stiinta
, vol.6
, pp. 26-30
-
-
Antonini, R.1
Bucaria, C.2
Senzani, A.3
-
8
-
-
66949118483
-
Film dubbing: Linguistic and cultural issues
-
Bolettieri Bosinelli, Rosa Maria 1994 Film dubbing: Linguistic and cultural issues. Il Traduttore Nuovo XLIV: 7-28
-
(1994)
Il Traduttore Nuovo
, vol.44
, pp. 7-28
-
-
Bolettieri Bosinelli, R.M.1
-
9
-
-
85044883136
-
End-user perception of screen translation: The case of Italian dubbing
-
In: Eliana Franco (ed.)
-
Bucaria, Chiara, and Delia Chiaro 2008 End-user perception of screen translation: The case of Italian dubbing. In: Eliana Franco (ed.), Tradterm. Special issue of Screen Translation 13: 91-118
-
(2008)
Tradterm Special issue of Screen Translation
, vol.13
, pp. 91-118
-
-
Bucaria, C.1
Chiaro, D.2
-
10
-
-
85044804308
-
The perception of humour in dubbing vs subtitling: the case of 'Six Feet Under'
-
Bucaria, Chiara 2006 The perception of humour in dubbing vs. subtitling: the case of 'Six Feet Under'. ESP Across Cultures 2: 36-4
-
(2006)
ESP Across Cultures
, vol.2
, pp. 34-36
-
-
Bucaria, C.1
-
11
-
-
42449136637
-
Self-reference and translation
-
In Franz Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.). London: Duckworth
-
Burge, Tyler 1978 Self-reference and translation. In Franz Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.) Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches, 137-153. London: Duckworth
-
(1978)
Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches
, pp. 137-153
-
-
Burge, T.1
-
14
-
-
85064361286
-
Review of Dirk Delabastita (ed.) 1996 and 1997 Target
-
Chesterman, Andrew (ed.) 2000a Review of Dirk Delabastita (ed.) 1996 and 1997 Target 12 (1): 161-166
-
(2000)
, vol.12
, Issue.1
, pp. 161-166
-
-
Chesterman, A.1
-
15
-
-
84967140802
-
"Servizio completo?' On the (un)translatability of puns on screen
-
In: Rosa Maria Bolettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti, and Silvia Bernardini (eds.), Bologna: CLUEB
-
Chesterman, Andrew (ed.) 2000b "Servizio completo?' On the (un)translatability of puns on screen. In: Rosa Maria Bolettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti, and Silvia Bernardini (eds.), La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo?, 27-42 Bologna: CLUEB
-
(2000)
La traduzione multimediale, Quale traduzione per quale testo?
, pp. 27-42
-
-
Chesterman, A.1
-
16
-
-
85064358639
-
"The British will use tags, won't they?" The case of "Four Weddings and a Funeral"
-
In: Giulio Soravia and Christopher Taylor (eds.), Trieste: Università degli Studi di Trieste
-
Chesterman, Andrew (ed.) 2000c "The British will use tags, won't they?" The case of "Four Weddings and a Funeral". In: Giulio Soravia and Christopher Taylor (eds.), Tradurre il cinema. Trieste: Università degli Studi di Trieste
-
(2000)
Tradurre il cinema
-
-
Chesterman, A.1
-
17
-
-
78751472200
-
The implications of the quality of Verbally Expressed Humour and the success of screen comedy
-
Chesterman, Andrew (ed.) 2003 The implications of the quality of Verbally Expressed Humour and the success of screen comedy. Antares Umorol-O Nouva Stiinta, 14-20
-
(2003)
Antares Umorol-O Nouva Stiinta
, pp. 14-20
-
-
Chesterman, A.1
-
18
-
-
85064366239
-
Humor International Journal of Humor Research
-
Berlin/New York: Mouton de Gruyter
-
Chesterman, Andrew (ed.) 2005 Humor. International Journal of Humor Research. Special issue of Humor and Translation 18 (2). Berlin/New York: Mouton de Gruyter
-
(2005)
Special issue of Humor and Translation
, vol.18
, Issue.2
-
-
Chesterman, A.1
-
19
-
-
85045160437
-
Investigating the perception of Verbally Expressed Humour on Italian TV
-
Chesterman, Andrew . 2004 Investigating the perception of Verbally Expressed Humour on Italian TV. ESP Across Cultures 1: 35-52
-
(2004)
ESP Across Cultures
, vol.1
, pp. 35-52
-
-
Chesterman, A.1
-
20
-
-
85064374554
-
The effect of translation on the humour response: The case of dubbed comedy in Italy
-
In: Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radigundis Stolze (eds.), Amsterdam: John Benjamins
-
Chesterman, Andrew (ed.) 2006 The effect of translation on the humour response: The case of dubbed comedy in Italy. In: Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radigundis Stolze (eds.), Translation Studies: Doubts and Directions, 138-152. Amsterdam: John Benjamins
-
(2006)
Translation Studies: Doubts and Directions
, pp. 138-152
-
-
Chesterman, A.1
-
21
-
-
85064358863
-
Issues of quality in screen translation: Problems and solutions
-
In: Delia Chiaro, Chiara Bucaria, and Christine Heiss (eds.), Amsterdam: John Benjamins
-
Chesterman, Andrew (ed.) 2008 Issues of quality in screen translation: Problems and solutions. In: Delia Chiaro, Chiara Bucaria, and Christine Heiss (eds.), Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, 198-210. Amsterdam: John Benjamins
-
(2008)
Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation
, pp. 198-210
-
-
Chesterman, A.1
-
22
-
-
33745048225
-
Humor International Journal of Humor Research
-
Chiaro, Delia (ed.) 2005 Humor. International Journal of Humor Research. Special issue: Humor and Translation 18 (2): 198-210
-
(2005)
Special issue: Humor and Translation
, vol.18
, Issue.2
, pp. 198-210
-
-
Chiaro, D.1
-
24
-
-
85064364015
-
-
London: Heinemann
-
Cicero in Twenty-eight volumes. Vol 14; London: Heinemann
-
, vol.14
-
-
-
30
-
-
84989377817
-
How "A Fish Called Wanda" became Un Pesce di Nome Wanda Il
-
Denton, John 1994 How "A Fish Called Wanda" became Un Pesce di Nome Wanda Il Traduttore Nuovo XLIV: 29-38
-
(1994)
Traduttore Nuovo
, vol.44
, pp. 29-38
-
-
Denton, J.1
-
31
-
-
84961781418
-
No-man's land on the common borders of linguistics, philosophy & sinology: Polysemy in the translation of Ancient Chinese texts
-
In: Dirk Delabastita (ed.)
-
Golden, Sèan 1996 No-man's land on the common borders of linguistics, philosophy & sinology: Polysemy in the translation of Ancient Chinese texts. In: Dirk Delabastita (ed.), 277-304
-
(1996)
, pp. 277-304
-
-
Golden, S.1
-
36
-
-
0038681825
-
On linguistic aspects of translation
-
In: R. A. Bower (ed.), Cambridge, MA: Harvard University Press
-
Jakobson, Roman 1959 On linguistic aspects of translation. In: R. A. Bower (ed.), On Translation, 232-239. Cambridge, MA: Harvard University Press
-
(1959)
On Translation
, pp. 232-239
-
-
Jakobson, R.1
-
38
-
-
77951288986
-
Equivalence in translation theory
-
In: Andrew Chesterman (ed.), Helsinki: Oy Finn Lectura Ab
-
Koller, Werner 1989 Equivalence in translation theory. In: Andrew Chesterman (ed.), Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab
-
(1989)
Readings in Translation Theory
-
-
Koller, W.1
-
39
-
-
84920796652
-
Poésie et négativité
-
Kristeva, Julia 1968 Poésie et négativité. L'homme VIII (2): 36-63
-
(1968)
L'homme
, vol.8
, Issue.2
, pp. 36-63
-
-
Kristeva, J.1
-
40
-
-
84989372710
-
Humour et traduction au contact des cultures
-
In: A. M. Laurian and D. Nilsen (eds.)
-
Le texte du roman. The Hague: Mouton. Laurian, Anne-Marie 1989 Humour et traduction au contact des cultures. In: A. M. Laurian and D. Nilsen (eds.), Meta 34 (1): 5-14
-
(1989)
Meta
, vol.34
, Issue.1
, pp. 5-14
-
-
Laurian, A.-M.1
-
48
-
-
85105425982
-
Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it
-
In: Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl (eds.), Amsterdam: John Benjamins
-
Neubert, Albrecht 1994 Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it. In: Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl (eds.), Translation Studies: An Interdisipline. Amsterdam: John Benjamins
-
(1994)
Translation Studies: An Interdisipline
-
-
Neubert, A.1
-
50
-
-
34547929169
-
Science of translation
-
Nida, E. A. 1969 Science of translation. Language 45: 483-498
-
(1969)
Language
, vol.45
, pp. 483-498
-
-
Nida, E.A.1
-
54
-
-
0042784419
-
-
Clevedon: Multilingual Matters
-
Newmark, Peter 1991 About Translation. Clevedon: Multilingual Matters
-
(1991)
About Translation
-
-
Newmark, P.1
-
56
-
-
85064367620
-
Osservazioni sulla (socio)linguistica del doppiaggio
-
In: Raffaella Baccolini, Rosa Maria Bolettieri Bosinelli, and Laura Gavioli (eds.), Trasposizioni Linguistiche e Culturali. Bologna: CLUEB
-
Pavesi, Maria 1994 Osservazioni sulla (socio)linguistica del doppiaggio. In: Raffaella Baccolini, Rosa Maria Bolettieri Bosinelli, and Laura Gavioli (eds.), Il Doppiaggio. Trasposizioni Linguistiche e Culturali. Bologna: CLUEB
-
(1994)
Il Doppiaggio
-
-
Pavesi, M.1
-
57
-
-
84868615979
-
L'allocuzione nel doppiaggio dall'inglese in italiano
-
In: Christine Heiss and Rosa Maria Bolettieri Bosinelli (eds.), Bologna: CLUEB. Pisek, Gerhard
-
Pavesi, Maria 1996 L'allocuzione nel doppiaggio dall'inglese in italiano. In: Christine Heiss and Rosa Maria Bolettieri Bosinelli (eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: CLUEB. Pisek, Gerhard
-
(1996)
Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena
-
-
Pavesi, M.1
-
63
-
-
84928834615
-
Cross-national comparisons of humor categories: France and Germany
-
Ruch, Willibald et al. 1991 Cross-national comparisons of humor categories: France and Germany. Humor: International Journal of Humor Research 4: 391-414
-
(1991)
Humor: International Journal of Humor Research
, vol.4
, pp. 391-414
-
-
Ruch, W.1
-
64
-
-
0003163295
-
Assessment of appreciation of humor: Studies with the 3WD humor test
-
In: Charles D. Spielberger and James N. Butcher (eds.), Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates
-
Ruch, Willibald 1992 Assessment of appreciation of humor: Studies with the 3WD humor test. In: Charles D. Spielberger and James N. Butcher (eds.), Advances in Personality Assessment, 27-75. Vol. 9. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates
-
(1992)
Advances in Personality Assessment
, vol.9
, pp. 27-75
-
-
Ruch, W.1
-
65
-
-
23844435758
-
The perception of humor
-
In: Alfred W. Kaszniak (ed.), Tokyo: World Scientific
-
Ruch, Willibald 2001 The perception of humor. In: Alfred W. Kaszniak (ed.), Emotion, Qualia and Consciousness, 410-425. Tokyo: World Scientific
-
(2001)
Emotion, Qualia and Consciousness
, pp. 410-425
-
-
Ruch, W.1
-
66
-
-
85064366631
-
Humor
-
In: Christopher P. Peterson and Martin E. P. Seligman (eds.), Washington: APA/ New York: Oxford University Press
-
Ruch, Willibald 2002 Humor. In: Christopher P. Peterson and Martin E. P. Seligman (eds.), Values in Action (VIA) Classification of Strengths. Washington: APA/ New York: Oxford University Press
-
(2002)
Values in Action (VIA) Classification of Strengths
-
-
Ruch, W.1
-
67
-
-
0003948318
-
-
Berkely/Los Angeles: University of California Press
-
Sapir, Edward 1956 Culture, Language and Personality. Berkely/Los Angeles: University of California Press
-
(1956)
Culture, Language and Personality
-
-
Sapir, E.1
-
76
-
-
85064375627
-
-
Special issue: Humour and Translation
-
Vandaele, Jeroen (ed.) 2003 The Translator 8 (2). Special issue: Humour and Translation
-
(2003)
The Translator 8 (2)
-
-
Vandaele, J.1
|