메뉴 건너뛰기




Volumn 9, Issue 1, 1997, Pages 85-110

Créativité et traduction

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 84989389980     PISSN: 09241884     EISSN: 15699986     Source Type: Journal    
DOI: 10.1075/target.9.1.06bal     Document Type: Article
Times cited : (23)

References (50)
  • 1
    • 84969479797 scopus 로고
    • Corpora in Translation Studies: An OverView and Suggestions for Future Research
    • Baker, Mona. 1995. “Corpora in Translation Studies: An OverView and Suggestions for Future Research”. Target 7:2. 223-243.
    • (1995) Target , vol.7 , Issue.2 , pp. 223-243
    • Baker, M.1
  • 4
    • 84969461039 scopus 로고
    • Paris: Université de Paris Ill-Sorbonne Nouvelle. [Thèse de doctorat d’état, manuscrit.]
    • Ballard, Michel. 1991. Éléments pour une didactique de la traduction. Paris: Université de Paris Ill-Sorbonne Nouvelle. [Thèse de doctorat d’état, manuscrit.]
    • (1991) Éléments Pour Une Didactique De La Traduction
    • Ballard, M.1
  • 7
    • 13644262224 scopus 로고
    • La tâche du traducteur
    • [1923]., trad. de Maurice Gandillac., Paris: Denoël
    • Benjamin, Walter. 1971 [1923]. “La tâche du traducteur”, trad. de Maurice Gandillac. CEuvres I: Mythe et Violence. Paris: Denoël, 1971. 261-275.
    • (1971) Ceuvres I: Mythe Et Violence , pp. 261-275
    • Benjamin, W.1
  • 8
    • 84989388031 scopus 로고
    • [46 av. J.-C.]., Texte établi et traduit par Henri Bornecque. Paris: Les Beiles Lettres
    • C. Cicéron. 1921 [46 av. J.-C.]. Du meilleur genre d’orateurs. Texte établi et traduit par Henri Bornecque. Paris: Les Beiles Lettres.
    • (1921) Du Meilleur Genre d’orateurs.
    • Cicéron, C.1
  • 10
    • 60950681750 scopus 로고
    • OttawaParis: Presses de TUniversité d’Ottawa-Éditions UNESCO
    • Delisle, Jean, Judith Woodworth, 1995. Les traducteurs dans Lhistoire. OttawaParis: Presses de TUniversité d’Ottawa-Éditions UNESCO.
    • (1995) Les Traducteurs Dans Lhistoire
    • Delisle Woodworth, J.J.1
  • 11
    • 84966285511 scopus 로고
    • 1549, Préface de Jacques Borei, édition établie par S. De Sacy. Paris: Gallimard
    • Du Bellay, Joachim. 1967 [1549]. La défense et illustration de la languefrangaise. Préface de Jacques Borei, édition établie par S. De Sacy. Paris: Gallimard.
    • (1967) La défense Et Illustration De La Languefrangaise.
    • Du Bellay, J.1
  • 13
    • 84969454238 scopus 로고
    • Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations
    • Embleton, Sheila. 1991. “Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations”. Target 3:2. 175-206.
    • (1991) Target , vol.3 , Issue.2 , pp. 175-206
    • Embleton, S.1
  • 14
    • 84893014797 scopus 로고
    • Polysystem Studies
    • [numéro spécial]
    • Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies”. Poetics Today 11: 1. [numéro spécial]
    • (1990) Poetics Today , vol.11 , pp. 1
    • Even-Zohar, I.1
  • 15
    • 85020677312 scopus 로고
    • Some Reflections on the Difficulty of Translation
    • Reuben A. Brower, éd., New York: Oxford University Press, 1966, [Galaxy Books, 175.]
    • Fang, Achilles. 1966 [1959]. “Some Reflections on the Difficulty of Translation”. Reuben A. Brower, éd. On Translation. New York: Oxford University Press, 1966. 111-133. [Galaxy Books, 175.]
    • (1959) On Translation , vol.111
    • Fang, A.1
  • 19
    • 84989388636 scopus 로고
    • LXII. Ad Pammachium de optimo genere interpretandi LXII. A Pammachius. La meilleure méthode de traduire
    • [395/396]., Texte établi et traduit par Jéröme Labourt., tome III. Paris: Les Beiles Lettres
    • Jéröme, saint. 1953 [395/396]. “LXII. Ad Pammachium de optimo genere interpretandi LXII. A Pammachius. La meilleure méthode de traduire”. Texte établi et traduit par Jéröme Labourt. Lettres, tome III. Paris: Les Beiles Lettres, 1953. 43-73.
    • (1953) Lettres , pp. 43-73
    • Jéröme, S.1
  • 20
    • 84937294961 scopus 로고
    • Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 10.]
    • Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 10.]
    • (1995) Training the Translator.
    • Kussmaul, P.1
  • 22
    • 84989367883 scopus 로고
    • Épitre sur Part de traduire et sur Tintercession des saints
    • [1530]., Martin Luther., tome IV, traduction de Jean Bose. Genève: Labor et Fides
    • Luther, Martin. 1964 [1530]. “Épitre sur Part de traduire et sur Tintercession des saints”. Martin Luther. Euvres, tome IV, traduction de Jean Bose. Genève: Labor et Fides, 1964. 190-204.
    • (1964) Euvres , pp. 190-204
    • Luther, M.1
  • 23
    • 33645228988 scopus 로고
    • par Jacques Durand (avec la collabora-tion d’Eliane Koskas). Paris: Larousse
    • Lyons, John. 1978. Eléments de sémantique, trad. par Jacques Durand (avec la collabora-tion d’Eliane Koskas). Paris: Larousse.
    • (1978) Eléments De sémantique
    • Lyons, J.1
  • 27
    • 84937275178 scopus 로고    scopus 로고
    • Some Thoughts About Thinking-Aloud Protocols
    • Séguinot, Candace. 1996. “Some Thoughts About Thinking-Aloud Protocols”. Target 8:1. 75-95.
    • (1996) Target , vol.8 , Issue.1 , pp. 75-95
    • Séguinot, C.1
  • 29
    • 84861022662 scopus 로고
    • Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]
    • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]
    • (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond.
    • Toury, G.1
  • 33
    • 79953445454 scopus 로고
    • [1961]., trad. de Tanglais par Jacques Papy. Paris: Jean-Jacques Pauvert. [Folio Junior.]
    • Carroll, Lewis. 1982 [1961]. Alice au pays des merveilles, trad. de Tanglais par Jacques Papy. Paris: Jean-Jacques Pauvert. [Folio Junior.]
    • (1982) Alice Au Pays Des Merveilles
    • Carroll, L.1
  • 35
    • 84989369282 scopus 로고
    • One Way of Happiness
    • [1927]., London: Harrap
    • Gissing, George. 1929 [1927]. “One Way of Happiness”. Short Stories of Today and Yesterday. London: Harrap, 1929. 147-163.
    • (1929) Short Stories of Today and Yesterday , pp. 147-163
    • Gissing, G.1
  • 36
    • 0041764045 scopus 로고
    • [1892]., Worcester-London: Gollancz Classics
    • Gissing, George. 1970 [1892]. Born in Exile. Worcester-London: Gollancz Classics.
    • (1970) Born in Exile
    • Gissing, G.1
  • 37
    • 84989405562 scopus 로고
    • Bonheur de vacances
    • trad. de Michel Ballard., présentées par Pierre Coustillas. Lille: Presses universitaires de Lille
    • Gissing, George. 1980. “Bonheur de vacances”, trad. de Michel Ballard. Nouvelles choisies, présentées par Pierre Coustillas. Lille: Presses universitaires de Lille, 1980. 71-82.
    • (1980) Nouvelles Choisies , pp. 71-82
    • Gissing, G.1
  • 38
    • 84989387805 scopus 로고
    • The Withered Arm
    • 1888, chosen and introduced by John Wain. London: MacMillan, 1975
    • Hardy, Thomas. 1975 [1888]. “The Withered Arm”. Selected Short Stories, chosen and introduced by John Wain. London: MacMillan, 1975. 26-51.
    • (1975) Selected Short Stories , pp. 26-51
    • Hardy, T.1
  • 39
    • 84989373584 scopus 로고
    • Le bras atrophié
    • trad. de Michel Ballard., pré-sentées par Pierre Coustillas. Lille: Presses universitaires de Lille
    • Hardy, Thomas. 1980“Le bras atrophié”, trad. de Michel Ballard. Nouvelles choisies, pré-sentées par Pierre Coustillas. Lille: Presses universitaires de Lille, 1980. 25-55.
    • (1980) Nouvelles Choisies , pp. 25-55
    • Hardy, T.1
  • 40
    • 84989369285 scopus 로고
    • trad. de Myriam Sarfati. Paris: Presses-Pocket
    • Highsmith, Patricia. 1987. Short Stories /Nouvelles, Vol. 1, trad. de Myriam Sarfati. Paris: Presses-Pocket.
    • (1987) Short Stories /Nouvelles , vol.1
    • Highsmith, P.1
  • 41
    • 0004410390 scopus 로고
    • The Dead
    • Harmondsworth: Penguin, 1970
    • Joyce, James. 1970 [1914]. “The Dead”. Dubliners. Harmondsworth: Penguin, 1970. 173-220.
    • (1914) Dubliners. , pp. 173-220
    • Joyce, J.1
  • 42
    • 84989396535 scopus 로고
    • Les Morts
    • trad. de Yva Fernandez., Paris: Pion, 1982. 201-250. [Presses-Pocket.]
    • Joyce, James. 1982. “Les Morts”, trad. de Yva Fernandez. Gens de Dublin. Paris: Pion, 1982. 201-250. [Presses-Pocket.]
    • (1982) Gens De Dublin.
    • Joyce, J.1
  • 44
    • 84989376018 scopus 로고
    • 1987, trad. de Marcel Duhamel et Henri Robillot. Paris: Gallimard. [Folio.]
    • Le Carré, John.1987 [1964]. L’espion qui venaitdu froid, trad. de Marcel Duhamel et Henri Robillot. Paris: Gallimard. [Folio.]
    • (1964) L’espion Qui Venaitdu Froid
    • Le Carré, J.1
  • 45
  • 46
    • 84989396140 scopus 로고
    • [1950], Paris: Gallimard. [Folio.]
    • Orwell, Georges. 1972 [1950], 1984, trad. d’A. Audiberti. Paris: Gallimard. [Folio.]
    • (1972) D’A. Audiberti
    • Orwell, G.1
  • 47
    • 0013474256 scopus 로고
    • [I960], Harmonds worth: Penguin
    • Updike, John. 1965 [I960] Rabbit, Run. Harmonds worth: Penguin.
    • (1965) Rabbit, Run
    • Updike, J.1
  • 48
    • 84989404894 scopus 로고
    • [1962]., trad. de raméricain par Jean Rosenthal. Paris: Seuil
    • Updike, John. 1983 [1962]. Cceur de lièvre, trad. de raméricain par Jean Rosenthal. Paris: Seuil.
    • (1983) Cceur De lièvre
    • Updike, J.1
  • 49
    • 84868280377 scopus 로고
    • Miss Winchelseas Heart
    • [1903]., London: Benn
    • Wells, Herbert George. 1974 [1903]. “Miss Winchelsea’s Heart”. The Complete Short Stories ofH.G. Wells. London: Benn, 1974. 991-1009.
    • (1974) The Complete Short Stories Ofh.G. Wells , pp. 991-1009
    • Wells, H.G.1
  • 50
    • 84868296669 scopus 로고
    • Le coeur de Mademoiselle Winchelsea
    • 1984, trad. de Michel Ballard., présentées par Pierre Coustillas. Lille: Presses universitaires de Lille
    • Wells, Herbert George. 1984. “Le coeur de Mademoiselle Winchelsea”, trad. de Michel Ballard. Nouvelles anglaises de la Belle Époque, présentées par Pierre Coustillas. Lille: Presses universitaires de Lille, 1984. 139-157.
    • (1984) Nouvelles Anglaises De La Belle Époque , pp. 139-157
    • Wells, H.G.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.