메뉴 건너뛰기




Volumn 4, Issue 2, 1999, Pages 197-219

A description of the english-norwegian parallel corpus: Compilation and further developments

Author keywords

Alignment; Browser for parallel texts; Mark up; Parallel corpus; Tagging

Indexed keywords


EID: 84989382525     PISSN: 13846655     EISSN: 15699811     Source Type: Journal    
DOI: 10.1075/ijcl.4.2.01oks     Document Type: Article
Times cited : (9)

References (42)
  • 1
    • 0007243742 scopus 로고    scopus 로고
    • Text-based contrastive studies in English
    • K. Aijmer, B. Altenberg, and M. Johansson (eds.), Lund Studies in English, Lund: Lund University Press
    • Aijmer, K., B. Altenberg, and M. Johansson. 1996. “Text-based contrastive studies in English.” In K. Aijmer, B. Altenberg, and M. Johansson (eds.), Languages in contrast. Lund Studies in English 88. Lund: Lund University Press, 73-85.
    • (1996) Languages in Contrast , vol.88 , pp. 73-85
    • Aijmer, K.1    Altenberg, B.2    Johansson, M.3
  • 2
    • 0040038577 scopus 로고    scopus 로고
    • The Translation Corpus Explorer: A browser for parallel texts
    • S. Johansson and S. Oksefjell (eds.), Amsterdam: Rodopi
    • Ebeling, J. 1998a. “The Translation Corpus Explorer: A browser for parallel texts.” In S. Johansson and S. Oksefjell (eds.), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies. Amsterdam: Rodopi, 101-112.
    • (1998) Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies , pp. 101-112
    • Ebeling, J.1
  • 3
    • 84884481126 scopus 로고    scopus 로고
    • Using translations to explore construction meaning in English and Norwegian
    • S. Johansson and S. Oksefjell (eds.), Amsterdam: Rodopi
    • Ebeling, J. 1998b. “Using translations to explore construction meaning in English and Norwegian.” In S. Johansson and S. Oksefjell (eds.), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies. Amsterdam: Rodopi, 169-195.
    • (1998) Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies , pp. 169-195
    • Ebeling, J.1
  • 4
    • 33749662059 scopus 로고
    • Translationese in Swedish novels translated from English
    • L. Wollin and H. Lindquist. Lund: CWK Gleerup
    • Gellerstam, M. 1986. “Translationese in Swedish novels translated from English.” Translation studies in Scandinavia, ed. by L. Wollin and H. Lindquist. Lund: CWK Gleerup, 88-95.
    • (1986) Translation studies in Scandinavia , pp. 88-95
    • Gellerstam, M.1
  • 5
    • 35048859673 scopus 로고    scopus 로고
    • A program for aligning English and Norwegian sentences
    • S. Hockey, N. Ide, and G. Perissinotto (eds.), Oxford: Oxford University Press
    • Hofland, K. 1996. “A program for aligning English and Norwegian sentences.” In S. Hockey, N. Ide, and G. Perissinotto (eds.), Research in humanities computing. Oxford: Oxford University Press, 165-178.
    • (1996) Research in Humanities Computing , pp. 165-178
    • Hofland, K.1
  • 6
    • 0038853667 scopus 로고    scopus 로고
    • The Translation Corpus Aligner: A program for automatic alignment of parallel texts
    • S. Johansson and S. Oksefjell (eds.), Amsterdam: Rodopi
    • Hofland, K. and S. Johansson. 1998. “The Translation Corpus Aligner: A program for automatic alignment of parallel texts.” In S. Johansson and S. Oksefjell (eds.), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies. Amsterdam: Rodopi, 87-100.
    • (1998) Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies , pp. 87-100
    • Hofland, K.1    Johansson, S.2
  • 7
    • 0043249697 scopus 로고    scopus 로고
    • On the role of corpora in cross-linguistic research
    • S. Johansson, and S. Oksefjell (eds.), Amsterdam: Rodopi
    • Johansson, Stig. 1998. “On the role of corpora in cross-linguistic research.” In S. Johansson, and S. Oksefjell (eds.), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies. Amsterdam: Rodopi, 3-24.
    • (1998) Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies , pp. 3-24
    • Johansson, S.1
  • 8
    • 84871994992 scopus 로고    scopus 로고
    • Coding and aligning the English-Norwegian Parallel Corpus
    • K. Aijmer, B. Altenberg, and M. Johansson (eds.), Lund: Lund University Press
    • Johansson, S., J. Ebeling, and K. Hofland. 1996. “Coding and aligning the English-Norwegian Parallel Corpus.” In K. Aijmer, B. Altenberg, and M. Johansson (eds.), Languages in contrast. Lund Studies in English 88. Lund: Lund University Press, 87-112.
    • (1996) Languages in Contrast. Lund Studies in English , vol.88 , pp. 87-112
    • Johansson, S.1    Ebeling, J.2    Hofland, K.3
  • 9
    • 0347417704 scopus 로고
    • Towards an English-Norwegian parallel corpus
    • U. Fries, G. Tottie, and P. Schneider (eds.), Amsterdam: Rodopi
    • Johansson, Stig and Knut Hofland. 1994. “Towards an English-Norwegian parallel corpus.” In U. Fries, G. Tottie, and P. Schneider (eds.), Creating and Using English Language Corpora. Amsterdam: Rodopi, 25-37.
    • (1994) Creating and Using English Language Corpora , pp. 25-37
    • Johansson, S.1    Hofland, K.2
  • 10
    • 84933480209 scopus 로고    scopus 로고
    • Expressing possibility in English and Norwegian
    • Løken, B. 1997. “Expressing possibility in English and Norwegian.” ICAME Journal 21: 43-57.
    • (1997) ICAME Journal , vol.21 , pp. 43-57
    • Løken, B.1
  • 11
    • 84937306612 scopus 로고
    • Translation and cognitive structures
    • Schmied, J. 1994. “Translation and cognitive structures.” Hermes 13: 69-181.
    • (1994) Hermes , vol.13 , pp. 69-181
    • Schmied, J.1
  • 12
    • 0003577139 scopus 로고
    • Chicago & Oxford: Association for Computers and the Humanities/Association for Computational Linguistics/Association for Literary and Linguistic Computing
    • Sperberg-McQueen, M. C. M. and L. Burnard (eds.). 1994. Guidelines for electronic text encoding and interchange. TEIP3. Chicago & Oxford: Association for Computers and the Humanities/Association for Computational Linguistics/Association for Literary and Linguistic Computing.
    • (1994) Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. TEIP3
    • Sperberg-McQueen, M.C.M.1    Burnard, L.2
  • 14
    • 84856663897 scopus 로고    scopus 로고
    • In search of the third code. An investigation of norms in literary translation
    • Øverås, L. 1998. “In search of the third code. An investigation of norms in literary translation.” Meta 43:4, 571-588.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 571-588
    • Øverås, L.1
  • 16
    • 84937177736 scopus 로고    scopus 로고
    • Contrastive linguistics, translation, and parallel corpora
    • Ebeling, Jarle. 1998. “Contrastive linguistics, translation, and parallel corpora.” Meta 43:4, 602-615.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 602-615
    • Ebeling, J.1
  • 19
    • 84989371422 scopus 로고    scopus 로고
    • On the translation of English there-sentences into Norwegian and Portuguese. What does a translation corpus tell us?
    • Oslo: Department of linguistics, Faculty of Arts, University of Oslo
    • Ebeling, Jarle and Signe Oksefjell. 1998. “On the translation of English there-sentences into Norwegian and Portuguese. What does a translation corpus tell us?” Working Papers in Applied Linguistics 4/98. Oslo: Department of linguistics, Faculty of Arts, University of Oslo, 188-206.
    • (1998) Working Papers in Applied Linguistics , vol.4 , Issue.98 , pp. 188-206
    • Ebeling, J.1    Oksefjell, S.2
  • 22
    • 84989363329 scopus 로고    scopus 로고
    • Time and space adverbials in English and in Norwegian, with special reference to initial position
    • Hasselgård, Hilde. 1997. “Time and space adverbials in English and in Norwegian, with special reference to initial position.” Norsk Lingvistisk Tidsskrift 15: 165-189.
    • (1997) Norsk Lingvistisk Tidsskrift , vol.15 , pp. 165-189
    • Hasselgård, H.1
  • 25
    • 35048859673 scopus 로고    scopus 로고
    • A program for aligning English and Norwegian sentences
    • S. Hockey, N. Ide, and G. Perissinotto (eds.), Oxford: Oxford University Press
    • Hofland, Knut. 1996. “A program for aligning English and Norwegian sentences.” In S. Hockey, N. Ide, and G. Perissinotto (eds.), Research in humanities computing. Oxford: Oxford University Press, 165-178.
    • (1996) Research in Humanities Computing , pp. 165-178
    • Hofland, K.1
  • 27
    • 84989371457 scopus 로고    scopus 로고
    • “Hovedfag” thesis. Oslo: Department of British and American Studies
    • Haaland, Live. 1997. Contrastive linking in English and Norwegian. “Hovedfag” thesis. Oslo: Department of British and American Studies.
    • (1997) Contrastive Linking in English and Norwegian
    • Haaland, L.1
  • 28
    • 84989371449 scopus 로고    scopus 로고
    • In search of the missing not: Some notes on negation in English and Norwegian
    • U. Fries, V. Müller, and P. Schneider (eds.)
    • Johansson, Stig. 1997. “In search of the missing not: Some notes on negation in English and Norwegian.” In U. Fries, V. Müller, and P. Schneider (eds.), From AElfric to the New York Times: Studies in English corpus linguistics, 197-214.
    • (1997) From Aelfric to the New York Times: Studies in English Corpus Linguistics , pp. 197-214
    • Johansson, S.1
  • 29
    • 84989368042 scopus 로고    scopus 로고
    • On computer corpora in contrastive linguistics
    • W. R. Cooper (ed.), Tampere English Studies, Tampere: Tampere University Press
    • Johansson, Stig. 1997. “On computer corpora in contrastive linguistics.” In W. R. Cooper (ed.), Compare or contrast? Current issues in cross-language research. Tampere English Studies 6. Tampere: Tampere University Press, 269-289.
    • (1997) Compare Or Contrast? Current Issues in Cross-Language Research , vol.6 , pp. 269-289
    • Johansson, S.1
  • 30
    • 10644222252 scopus 로고    scopus 로고
    • Using the English-Norwegian Parallel Corpus — A corpus for contrastive linguistics and translation studies
    • B. Lewandowska-Tomaszczyk and J. Melia (eds.), University of Lodz
    • Johansson, Stig. 1998. “Using the English-Norwegian Parallel Corpus — A corpus for contrastive linguistics and translation studies.” In B. Lewandowska-Tomaszczyk and J. Melia (eds.), PALC ‘97. Practical applications in language corpora. University of Lodz, 282-296.
    • (1998) PALC ‘97. Practical Applications in Language Corpora , pp. 282-296
    • Johansson, S.1
  • 32
    • 84989368053 scopus 로고    scopus 로고
    • Exploring the English-Norwegian Parallel Corpus
    • C. E. Percy, Ch. F. Meyer, and I. Lancashire (eds.), Amsterdam: Rodopi
    • Johansson, Stig and Jarle Ebeling. 1996. “Exploring the English-Norwegian Parallel Corpus.” In C. E. Percy, Ch. F. Meyer, and I. Lancashire (eds.), Synchronic Corpus Linguistics. Amsterdam: Rodopi, 3-15.
    • (1996) Synchronic Corpus Linguistics , pp. 3-15
    • Johansson, S.1    Ebeling, J.2
  • 34
    • 0347417704 scopus 로고
    • Towards an English-Norwegian parallel corpus
    • U. Fries, G. Tottie, and P. Schneider (eds.), Amsterdam: Rodopi
    • Johansson, Stig and Knut Hofland. 1994. “Towards an English-Norwegian parallel corpus.” In U. Fries, G. Tottie, and P. Schneider (eds.), Creating and Using English Language Corpora. Amsterdam: Rodopi, 25-37.
    • (1994) Creating and Using English Language Corpora , pp. 25-37
    • Johansson, S.1    Hofland, K.2
  • 39
    • 84933480209 scopus 로고    scopus 로고
    • Expressing possibility in English and Norwegian
    • Løken, Berit. 1997. “Expressing possibility in English and Norwegian.” ICAME Journal 21: 43-57.
    • (1997) ICAME Journal , vol.21 , pp. 43-57
    • Løken, B.1
  • 40
    • 0005592695 scopus 로고    scopus 로고
    • Punctuation and multilinguality: Some reflections from a language engineering perspective
    • Oslo: Department of linguistics, Faculty of Arts, University of Oslo
    • Santos, Diana. 1998. “Punctuation and multilinguality: Some reflections from a language engineering perspective,” Working Papers in Applied Linguistics 4/98. Oslo: Department of linguistics, Faculty of Arts, University of Oslo, 138-160.
    • (1998) Working Papers in Applied Linguistics , vol.4 , Issue.98 , pp. 138-160
    • Santos, D.1
  • 41
    • 84989375096 scopus 로고    scopus 로고
    • Questions in English and Norwegian: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus
    • C. E. Percy, Ch. F. Meyer, and I. Lancashire (eds.), Amsterdam: Rodopi
    • Wikberg, Kay. 1996. “Questions in English and Norwegian: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus.” In C. E. Percy, Ch. F. Meyer, and I. Lancashire (eds.), Synchronic corpus linguistics. Amsterdam: Rodopi, 17-28.
    • (1996) Synchronic Corpus Linguistics , pp. 17-28
    • Wikberg, K.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.