메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue , 2008, Pages 57-60

Four techniques for online handling of out-of-vocabularywords in Arabic-English statistical machine translation

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords

COMPUTATIONAL LINGUISTICS; EXPANSION;

EID: 80053399448     PISSN: None     EISSN: None     Source Type: Conference Proceeding    
DOI: 10.3115/1557690.1557706     Document Type: Conference Paper
Times cited : (69)

References (16)
  • 3
    • 84859921309 scopus 로고    scopus 로고
    • Online handling of out-of-vocabulary words for statistical machine translation
    • N. Habash. 2008. Online Handling of Out-of-Vocabulary Words for Statistical Machine Translation. CCLS Technical Report.
    • (2008) CCLS Technical Report
    • Habash, N.1
  • 5
    • 84859910518 scopus 로고    scopus 로고
    • Arabic tokenization, part-of-speech tagging and morphological disambiguation in one fell swoop
    • N. Habash and O. Rambow. 2005. Arabic Tokenization, Part-of-Speech Tagging and Morphological Disambiguation in One Fell Swoop. In Proc. of ACL'05.
    • (2005) Proc. of ACL'05
    • Habash, N.1    Rambow, O.2
  • 7
    • 33745200026 scopus 로고    scopus 로고
    • Pharaoh: A beam search decoder for phrase-based statistical machine translation models
    • P. Koehn. 2004. Pharaoh: a Beam Search Decoder for Phrase-based Statistical Machine Translation Models. In Proc. of AMTA.
    • (2004) Proc. of AMTA
    • Koehn, P.1
  • 8
    • 0042879653 scopus 로고    scopus 로고
    • A systematic comparison of various statistical alignment models
    • F. Och and H. Ney. 2003. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models. Computational Linguistics, 29(1):19-52.
    • (2003) Computational Linguistics , vol.29 , Issue.1 , pp. 19-52
    • Och, F.1    Ney, H.2
  • 9
    • 22944447077 scopus 로고    scopus 로고
    • Minimum error rate training for statistical machine translation
    • F. Och. 2003. Minimum Error Rate Training for Statistical Machine Translation. In Proc. of ACL.
    • (2003) Proc. of ACL
    • Och, F.1
  • 10
    • 77950240271 scopus 로고    scopus 로고
    • Introducing translation dictionary into phrase-based SMT
    • H. Okuma, H. Yamamoto, and E. Sumita. 2007. Introducing translation dictionary into phrase-based SMT.. In Proc. of MT Summit.
    • (2007) Proc. of MT Summit
    • Okuma, H.1    Yamamoto, H.2    Sumita, E.3
  • 11
    • 85133336275 scopus 로고    scopus 로고
    • BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation
    • K. Papineni, S. Roukos, T. Ward, and W. Zhu. 2002. BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. In Proc. of ACL.
    • (2002) Proc. of ACL
    • Papineni, K.1    Roukos, S.2    Ward, T.3    Zhu, W.4
  • 12
    • 85017277768 scopus 로고    scopus 로고
    • Towards the use of word stems and suffixes for statistical machine translation
    • M. Popovíc and H. Ney. 2004. Towards the Use of Word Stems and Suffixes for StatisticalMachine Translation. In Proc. of LREC.
    • (2004) Proc. of LREC
    • Popovíc, M.1    Ney, H.2
  • 13
    • 84860521060 scopus 로고    scopus 로고
    • Combination of arabic preprocessing schemes for statistical machine translation
    • F. Sadat and N. Habash. 2006. Combination of Arabic Preprocessing Schemes for Statistical Machine Translation. In Proc. of ACL.
    • (2006) Proc. of ACL
    • Sadat, F.1    Habash, N.2
  • 14
    • 84891308106 scopus 로고    scopus 로고
    • SRILM - An extensible language modeling toolkit
    • A. Stolcke. 2002. SRILM - an Extensible Language Modeling Toolkit. In Proc. of ICSLP.
    • (2002) Proc. of ICSLP
    • Stolcke, A.1
  • 16
    • 84893372106 scopus 로고    scopus 로고
    • Phrase-based backoff models for machine translation of highly inflected languages
    • M. Yang and K. Kirchhoff. 2006. Phrase-based backoff models for machine translation of highly inflected languages. In Proc. of EACL.
    • (2006) Proc. of EACL
    • Yang, M.1    Kirchhoff, K.2


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.