메뉴 건너뛰기




Volumn 9, Issue 1, 2007, Pages 95-118

The silver lining: Technology and self-study in the interpreting classroom

Author keywords

Action research; e learning; Pedagogy of interpreter training; Role play dialogues; Self spaced consecutive; Sight translation; Student centered learning; Video based dialogues

Indexed keywords


EID: 43249147369     PISSN: 13846647     EISSN: 1569982X     Source Type: Journal    
DOI: 10.1075/intp.9.1.06gor     Document Type: Article
Times cited : (46)

References (40)
  • 2
    • 84879005026 scopus 로고
    • Discourse analysis and the spoken text: A critical analysis of the performance of advanced interpretation students
    • L. Gran & J. Dodds Eds, Udine: Campanotto Editore
    • Bühler, H. (1989). Discourse analysis and the spoken text: A critical analysis of the performance of advanced interpretation students. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto Editore, 131-137
    • (1989) The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation , pp. 131-137
    • Bühler, H.1
  • 4
    • 29144511022 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation and interpreting assessment in the context of educational measurement
    • G. Anderman & M. Rogers Eds, Clevedon: Multilingual Matters
    • Campbell, S. & Hale, S. (2003). Translation and interpreting assessment in the context of educational measurement. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 205-224
    • (2003) Translation Today: Trends and Perspectives , pp. 205-224
    • Campbell, S.1    Hale, S.2
  • 5
    • 80052354193 scopus 로고    scopus 로고
    • Training interpreters to work in the public services
    • M. Tennent (Ed.), Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins
    • Corsellis, A. (2005). Training interpreters to work in the public services. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium. Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 153-173
    • (2005) Training for the New Millennium. Pedagogies for Translation and Interpreting , pp. 153-173
    • Corsellis, A.1
  • 6
    • 85106170621 scopus 로고    scopus 로고
    • Deschooling translation. Beginning of century reflections on teaching translation and interpreting
    • M. Tennent Ed, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
    • Cronin, M. (2005). Deschooling translation. Beginning of century reflections on teaching translation and interpreting. In M. Tennent (Ed), Training for the new millennium. Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 249-265
    • (2005) Training for the New Millennium. Pedagogies for Translation and Interpreting , pp. 249-265
    • Cronin, M.1
  • 8
    • 80053779128 scopus 로고    scopus 로고
    • Training and educating the trainers. A key issue in translators' training
    • E. Hung Ed, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
    • Englund Dimitrova, B. (2002). Training and educating the trainers. A key issue in translators' training. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4. Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 73-82
    • (2002) Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges , pp. 73-82
    • Englund Dimitrova, B.1
  • 9
    • 84868398929 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation research and interpreting research: Pure, applied, action or pedagogic?
    • C. Schäffner Ed, Clevedon: Multilingual Matters
    • Fraser, J. (2004). Translation research and interpreting research: pure, applied, action or pedagogic? In C. Schäffner (Ed.), Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Clevedon: Multilingual Matters, 57-61
    • (2004) Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies , pp. 57-61
    • Fraser, J.1
  • 11
    • 54049133854 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership
    • C. Schäffner Ed, Clevedon: Multilingual Matters
    • Gile, D. (2004). Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership. In C. Schäffner (Ed.), Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Clevedon: Multilingual Matters, 10-35
    • (2004) Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies , pp. 10-35
    • Gile, D.1
  • 12
    • 85106175759 scopus 로고    scopus 로고
    • Teaching conference interpreting: A contribution
    • M. Tennent (Ed.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
    • Gile, D. (2005). Teaching conference interpreting: A contribution. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 127-151
    • (2005) Training for the New Millennium , pp. 127-151
    • Gile, D.1
  • 16
    • 0039374451 scopus 로고
    • A point-by-point guide to action research for teachers
    • Henry, C. & Kemmis, S. (1985). A point-by-point guide to action research for teachers. The Australian Administrator 6 (4), 1-4
    • (1985) The Australian Administrator , vol.6 , Issue.4 , pp. 1-4
    • Henry, C.1    Kemmis, S.2
  • 17
    • 84937265690 scopus 로고    scopus 로고
    • Teaching consecutive interpreting
    • Ilg, G. & Lambert, S. (1996). Teaching consecutive interpreting. Interpreting 1 (1), 69-99
    • (1996) Interpreting , vol.1 , Issue.1 , pp. 69-99
    • Ilg, G.1    Lambert, S.2
  • 19
    • 80053890318 scopus 로고
    • Video-aided testing of student delivery and presentation in consecutive interpretation
    • Kellett, C. J. M. (1995). Video-aided testing of student delivery and presentation in consecutive interpretation. The Interpreters' Newsletter 6, 43-66
    • (1995) The Interpreters' Newsletter , vol.6 , pp. 43-66
    • Kellett, C.J.M.1
  • 21
    • 85106753775 scopus 로고    scopus 로고
    • Physiological stress responses during media and conference interpreting
    • G. Garzone & M. Viezzi Eds, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
    • Kurz, I. (2002a). Physiological stress responses during media and conference interpreting. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century. Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 195-202
    • (2002) Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities , pp. 195-202
    • Kurz, I.1
  • 22
    • 85106628651 scopus 로고    scopus 로고
    • Interpreting training programmes: The benefits of coordination, cooperation, and modern technology
    • E. Hung Ed, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
    • Kurz, I. (2002b). Interpreting training programmes: The benefits of coordination, cooperation, and modern technology. In E. Hung (Ed.) Teaching translation and interpreting 4: Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 65-72
    • (2002) Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges , pp. 65-72
    • Kurz, I.1
  • 23
    • 34248843260 scopus 로고
    • The cloze technique as a pedagogical tool for the training of translators and interpreters
    • Lambert, S. (1992). The cloze technique as a pedagogical tool for the training of translators and interpreters. Target 4 (2), 223-236
    • (1992) Target , vol.4 , Issue.2 , pp. 223-236
    • Lambert, S.1
  • 25
    • 80053838132 scopus 로고    scopus 로고
    • An experiment in role reversal: Teachers as learners
    • M. J. Wallace Ed, Cambridge, UK: Cambridge University Press
    • Lowe, T. (1998). An experiment in role reversal: Teachers as learners. In M. J. Wallace (Ed.), Action research for language teachers. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 68-76
    • (1998) Action Research for Language Teachers , pp. 68-76
    • Lowe, T.1
  • 28
    • 80053735010 scopus 로고    scopus 로고
    • InterprIT-Consecutive interpretation module
    • Merlini, R. (1996). InterprIT-Consecutive interpretation module. The Interpreters' Newsletter 7, 31-41
    • (1996) The Interpreters' Newsletter , vol.7 , pp. 31-41
    • Merlini, R.1
  • 29
    • 60949863088 scopus 로고    scopus 로고
    • Skill components in simultaneous interpreting
    • Y. Gambier, D. GiIe & C. Taylor Eds, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
    • Moser-Mercer, B. (1997). Skill components in simultaneous interpreting. In Y. Gambier, D. GiIe & C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 133-148
    • (1997) Conference Interpreting: Current Trends in Research , pp. 133-148
    • Moser-Mercer, B.1
  • 30
    • 60949825191 scopus 로고    scopus 로고
    • Teaching practices in simultaneous interpreting
    • Pöchhacker, F. (1999). Teaching practices in simultaneous interpreting. The Interpreters' Newsletter 9, 157-176
    • (1999) The Interpreters' Newsletter , vol.9 , pp. 157-176
    • Pöchhacker, F.1
  • 31
    • 60949745018 scopus 로고
    • Self-evaluation: The awareness of one's own difficulties as a training tool for simultaneous interpretation
    • Russo, M. (1995). Self-evaluation: The awareness of one's own difficulties as a training tool for simultaneous interpretation. The Interpreters' Newsletter 5, 75-85
    • (1995) The Interpreters' Newsletter , vol.5 , pp. 75-85
    • Russo, M.1
  • 33
    • 80053668779 scopus 로고    scopus 로고
    • Computers in the training of interpreters: Curriculum design issues
    • G. Garzone, P. Mead & M. Viezzi Eds, Bologna: CLUEB
    • Sandrelli, A. (2002). Computers in the training of interpreters: Curriculum design issues. In G. Garzone, P. Mead & M. Viezzi (Eds.), Perspectives on interpreting. Bologna: CLUEB, 189-204
    • (2002) Perspectives on Interpreting , pp. 189-204
    • Sandrelli, A.1
  • 34
    • 60949564434 scopus 로고    scopus 로고
    • New technologies in interpreter training: CAIT
    • H. Gerzymisch-Arbogast, E. Hajičová, P. Sgall, Z. Jettmarová, A. Rothkegel & D. Rothfuß-Bastian Eds, Tübingen: Gunter Narr
    • Sandrelli, A. (2003). New technologies in interpreter training: CAIT. In H. Gerzymisch-Arbogast, E. Hajičová, P. Sgall, Z. Jettmarová, A. Rothkegel & D. Rothfuß-Bastian (Eds.), Textologie und Translation. Tübingen: Gunter Narr, 261-293
    • (2003) Textologie und Translation , pp. 261-293
    • Sandrelli, A.1
  • 35
    • 84861606215 scopus 로고    scopus 로고
    • Designing CAIT (computer-assisted interpreter training) tools: Black Box
    • in press, H. Gerzymisch-Arbogast et al, Eds, Manchester: St. Jerome
    • Sandrelli, A. (in press) Designing CAIT (computer-assisted interpreter training) tools: Black Box. In H. Gerzymisch-Arbogast et al. (Eds.), Challenges of multidimensional translation. Manchester: St. Jerome
    • Challenges of Multidimensional Translation
    • Sandrelli, A.1
  • 37
    • 33644596325 scopus 로고    scopus 로고
    • Accounting for variability in translation
    • J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath Eds, Thousand Oaks, CA: Sage
    • Séguinot, C. (1997). Accounting for variability in translation. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage, 104-119
    • (1997) Cognitive Processes in Translation and Interpreting , pp. 104-119
    • Séguinot, C.1
  • 38
    • 60950209671 scopus 로고    scopus 로고
    • Applying language skills to interpretation
    • Shaw, S., Grbic, N. & Franklin, K. (2004). Applying language skills to interpretation. Interpreting 6 (1), 69-100
    • (2004) Interpreting , vol.6 , Issue.1 , pp. 69-100
    • Shaw, S.1    Grbic, N.2    Franklin, K.3


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.