메뉴 건너뛰기




Volumn 13, Issue 6, 1999, Pages 583-606

Generating bilingual lexical equivalences from parallel texts

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords

COMPUTATIONAL LINGUISTICS; EQUIVALENCE CLASSES; STATISTICAL METHODS;

EID: 0032626065     PISSN: 08839514     EISSN: 10876545     Source Type: Journal    
DOI: 10.1080/088395199117270     Document Type: Article
Times cited : (3)

References (39)
  • 2
    • 0002121497 scopus 로고    scopus 로고
    • Part of speech tagging and partial parsing
    • S. Young and G. Bloothooft, Dordrecht: Kluwer Academic Publishers
    • Abney, S. 1997. Part of speech tagging and partial parsing. In Corpus-based methods in language and speech processing. ed. S. Young and G. Bloothooft, 118-136. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
    • (1997) Corpus-Based Methods in Language and Speech Processing , pp. 118-136
    • Abney, S.1
  • 4
    • 0038483449 scopus 로고
    • Surface grammatical analysis for the extraction of terminological noun phrases
    • 23-28 August, Nantes, France
    • Bourigault, D. 1992. Surface grammatical analysis for the extraction of terminological noun phrases. In Proceedings, 14th International Conference on Computational Linguistics, 977-981. 23-28 August, Nantes, France.
    • (1992) Proceedings, 14Th International Conference on Computational Linguistics , pp. 977-981
    • Bourigault, D.1
  • 5
    • 0344371622 scopus 로고    scopus 로고
    • Automatic extraction of bilingual lexical equivalences from parallel corpora
    • C. Spyropoulos, 12 August, Budapest, Hungary
    • Boutsis, S., and S. Piperidis. 1996. Automatic extraction of bilingual lexical equivalences from parallel corpora. In Proceedings, MULSAIC’96 Workshop, ed. C. Spyropoulos, 27-31. 12 August, Budapest, Hungary.
    • (1996) Proceedings, MULSAIC’96 Workshop , vol.27-31
    • Boutsis, S.1    Piperidis, S.2
  • 9
    • 85011223235 scopus 로고
    • Users reference guide for the british national corpus
    • England: British National Corpus Consortium
    • Burnard L. 1995. Users reference guide for the British National Corpus. Oxford, England: British National Corpus Consortium.
    • (1995) Oxford
    • Burnard, L.1
  • 17
    • 0344371618 scopus 로고    scopus 로고
    • Cambridge, England: Cambridge University Computer Laboratory
    • Elworthy, D. 1997. Tagger suite user’s manual. Cambridge, England: Cambridge University Computer Laboratory.
    • (1997) Tagger Suite user’s Manual
    • Elworthy, D.1
  • 18
    • 0003161514 scopus 로고
    • Identifying word correspondences in parallel texts
    • San Mateo, CA: Morgan Kaufmann
    • Gale, W. A., and K. W. Church. 1991a. Identifying word correspondences in parallel texts. In Fourth DARPA Speech and Natural Language Workshop, 152-157. San Mateo, CA: Morgan Kaufmann.
    • (1991) Fourth DARPA Speech and Natural Language Workshop , pp. 152-157
    • Gale, W.A.1    Church, K.W.2
  • 22
    • 0003080212 scopus 로고
    • A machine translation system based on translation rules acquired from parallel texts
    • 14-16 September, Tzigov Chark, Bulgaria
    • Kitamura, M., and Y. Matsumoto. 1995. A machine translation system based on translation rules acquired from parallel texts. In Proceedings, Recent Advances in Natural Language Processing, 27-44. 14-16 September, Tzigov Chark, Bulgaria.
    • (1995) Proceedings, Recent Advances in Natural Language Processing , pp. 27-44
    • Kitamura, M.1    Matsumoto, Y.2
  • 23
    • 0345234369 scopus 로고    scopus 로고
    • Automatic extraction of word sequence correspondences in parallel corpora
    • 4 August, Copenhagen, Denmark
    • Kitamura, M., and Y. Matsumoto. 1996. Automatic extraction of word sequence correspondences in parallel corpora. In Proceedings, 4th Workshop on Very Large Corpora, 79-87. 4 August, Copenhagen, Denmark.
    • (1996) Proceedings, 4Th Workshop on Very Large Corpora , pp. 79-87
    • Kitamura, M.1    Matsumoto, Y.2
  • 24
    • 0037907359 scopus 로고
    • Building an mt dictionary from parallel texts based on linguistic and statistical information
    • 5-9 August, Kyoto, Japan
    • Kumano, A., and H. Hirakawa. 1994. Building an MT dictionary from parallel texts based on linguistic and statistical information. In Proceedings, 15th International Conference on Computational Linguistics, 76-81. 5-9 August, Kyoto, Japan.
    • (1994) Proceedings, 15Th International Conference on Computational Linguistics , pp. 76-81
    • Kumano, A.1    Hirakawa, H.2
  • 28
    • 0344371615 scopus 로고    scopus 로고
    • Provisional recommendations and guidelines for the syntactic annotation of corpora
    • Pisa, Italy
    • Leech, G., R. Barnett, and P. Kahrel. 1996. Provisional recommendations and guidelines for the syntactic annotation of corpora. EAGLES Report EAG-TCWG-SASG/1.8, Pisa, Italy.
    • (1996) EAGLES Report EAG-TCWG-SASG/1.8
    • Leech, G.1    Barnett, R.2    Kahrel, P.3
  • 32
    • 0345234371 scopus 로고    scopus 로고
    • Hybrid techniques for bilingual corpus processing
    • National Technical University of Athens, Greece
    • Papageorgiou, H. 1996. Hybrid techniques for bilingual corpus processing. Ph.D. thesis. National Technical University of Athens, Greece.
    • (1996) Ph.D. Thesis
    • Papageorgiou, H.1
  • 34
    • 0344803478 scopus 로고
    • Interactive corpus-based translation drafting tool
    • Piperidis, S. 1995. Interactive corpus-based translation drafting tool. In Aslib Proceedings, 83-92.
    • (1995) In Aslib Proceedings , pp. 83-92
    • Piperidis, S.1
  • 35
    • 0344803479 scopus 로고    scopus 로고
    • Automatic translation lexicon generation
    • C. Spyropoulos, 25 August, Nagoya, Japan
    • Piperidis, S., S. Boutsis, and I. Demiros. 1997. Automatic translation lexicon generation. In Proceedings, MULSAIC’97 Workshop, ed. C. Spyropoulos, 57-62. 25 August, Nagoya, Japan.
    • (1997) Proceedings, MULSAIC’97 Workshop , pp. 57-62
    • Piperidis, S.1    Boutsis, S.2    Demiros, I.3
  • 37
    • 0002886868 scopus 로고
    • Using cognates to align sentences in bilingual corpora
    • Montreal, Quebec
    • Simard, M., G. Foster, and P. Isabelle. 1992. Using cognates to align sentences in bilingual corpora. In Proceedings, TMI-92. Montreal, Quebec.
    • (1992) Proceedings, TMI-92
    • Simard, M.1    Foster, G.2    Isabelle, P.3
  • 39
    • 0003242493 scopus 로고
    • Nptool: A detector of english noun phrases
    • Workshop on Very Large Corpora
    • Voutilainen, A. 1993. NPtool: A detector of English noun phrases. In Proceedings, Workshop on Very Large Corpora.
    • (1993) In Proceedings
    • Voutilainen, A.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.