메뉴 건너뛰기




Volumn 178, Issue , 2008, Pages 338-342

Improved statistical machine translation using monolingual paraphrases

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords

COMPUTATIONAL LINGUISTICS; MACHINE TRANSLATION;

EID: 85052000071     PISSN: 09226389     EISSN: 18798314     Source Type: Book Series    
DOI: 10.3233/978-1-58603-891-5-338     Document Type: Conference Paper
Times cited : (31)

References (25)
  • 1
    • 85149102009 scopus 로고    scopus 로고
    • Translating named entities using monolingual and bilingual resources
    • Y. Al-Onaizan and K. Knight, ‘Translating named entities using monolingual and bilingual resources’, in Proc. of ACL, pp. 400–408, (2001).
    • (2001) Proc. of ACL , pp. 400-408
    • Al-Onaizan, Y.1    Knight, K.2
  • 3
    • 80053267402 scopus 로고    scopus 로고
    • Paraphrasing with bilingual parallel corpora
    • C. Bannard and C. Callison-Burch, ‘Paraphrasing with bilingual parallel corpora’, in Proceedings of ACL, pp. 597–604, (2005).
    • (2005) Proceedings of ACL , pp. 597-604
    • Bannard, C.1    Callison-Burch, C.2
  • 4
    • 0042858565 scopus 로고    scopus 로고
    • Extracting paraphrases from a parallel corpus
    • R. Barzilay and K. McKeown, ‘Extracting paraphrases from a parallel corpus’, in Proceedings of ACL, pp. 50–57, (2001).
    • (2001) Proceedings of ACL , pp. 50-57
    • Barzilay, R.1    McKeown, K.2
  • 5
    • 85044611587 scopus 로고
    • The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation
    • P. Brown, V. Della Pietra, S. Della Pietra, and R. Mercer, ‘The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation’, Computational Linguistics, 19(2), 263–311, (1993).
    • (1993) Computational Linguistics , vol.19 , Issue.2 , pp. 263-311
    • Brown, P.1    Della Pietra, V.2    Della Pietra, S.3    Mercer, R.4
  • 6
    • 84858388469 scopus 로고    scopus 로고
    • Improved statistical machine translation using paraphrases
    • C. Callison-Burch, P. Koehn, and M. Osborne, ‘Improved statistical machine translation using paraphrases’, in HLT, pp. 17–24, (2006).
    • (2006) HLT , pp. 17-24
    • Callison-Burch, C.1    Koehn, P.2    Osborne, M.3
  • 7
    • 0141615557 scopus 로고    scopus 로고
    • Base noun phrase translation using web data and the EM algorithm
    • Y. Cao and H. Li, ‘Base noun phrase translation using web data and the EM algorithm’, in Proc. of Computational Linguistics, pp. 1–7, (2002).
    • (2002) Proc. of Computational Linguistics , pp. 1-7
    • Cao, Y.1    Li, H.2
  • 8
    • 0345570074 scopus 로고    scopus 로고
    • The World Wide Web as a resource for example-based machine translation tasks
    • G. Grefenstette, ‘The World Wide Web as a resource for example-based machine translation tasks’, in Translating and the Computer 21, (1999).
    • (1999) Translating and The Computer , vol.21
    • Grefenstette, G.1
  • 9
    • 84858390603 scopus 로고    scopus 로고
    • Paraphrasing for automatic evaluation
    • D. Kauchak and R. Barzilay, ‘Paraphrasing for automatic evaluation’, in Proceedings of HLT, pp. 455–462, (2006).
    • (2006) Proceedings of HLT , pp. 455-462
    • Kauchak, D.1    Barzilay, R.2
  • 10
    • 85146417759 scopus 로고    scopus 로고
    • Accurate unlexicalized parsing
    • D. Klein and C. Manning, ‘Accurate unlexicalized parsing’, in Proceedings of ACL, pp. 423–430, (2003).
    • (2003) Proceedings of ACL , pp. 423-430
    • Klein, D.1    Manning, C.2
  • 11
    • 35048882514 scopus 로고    scopus 로고
    • Pharaoh: A beam search decoder for phrase-based statistical machine translation models
    • P. Koehn, ‘Pharaoh: a beam search decoder for phrase-based statistical machine translation models’, in Proc. of AMTA, pp. 115–124, (2004).
    • (2004) Proc. of AMTA , pp. 115-124
    • Koehn, P.1
  • 12
    • 44949230930 scopus 로고    scopus 로고
    • Europarl: A parallel corpus for evaluation of machine translation
    • P. Koehn, ‘Europarl: A parallel corpus for evaluation of machine translation’, in Proceedings of MT Summit, pp. 79–86, (2005).
    • (2005) Proceedings of MT Summit , pp. 79-86
    • Koehn, P.1
  • 13
    • 85149137587 scopus 로고    scopus 로고
    • Feature-rich statistical translation of noun phrases
    • P. Koehn and K. Knight, ‘Feature-rich statistical translation of noun phrases’, in Proceedings of ACL, pp. 311–318, (2003).
    • (2003) Proceedings of ACL , pp. 311-318
    • Koehn, P.1    Knight, K.2
  • 16
    • 84969934959 scopus 로고    scopus 로고
    • Improving English-Spanish statistical machine translation: Experiments in domain adaptation, sentence paraphrasing, tokenization, and recasing
    • P. Nakov, ‘Improving English-Spanish statistical machine translation: Experiments in domain adaptation, sentence paraphrasing, tokenization, and recasing’, in Proceedings of Workshop on SMT, (2008).
    • (2008) Proceedings of Workshop on SMT
    • Nakov, P.1
  • 17
    • 84944098666 scopus 로고    scopus 로고
    • Minimum error rate training in statistical machine translation
    • F. J. Och, ‘Minimum error rate training in statistical machine translation’, in Proceedings of ACL, pp. 160–167, (2003).
    • (2003) Proceedings of ACL , pp. 160-167
    • Och, F.J.1
  • 18
    • 0042879653 scopus 로고    scopus 로고
    • A systematic comparison of various statistical alignment models
    • F. J. Och and H. Ney, ‘A systematic comparison of various statistical alignment models’, Computational Linguistics, 29(1), 19–51, (2003).
    • (2003) Computational Linguistics , vol.29 , Issue.1 , pp. 19-51
    • Och, F.J.1    Ney, H.2
  • 19
    • 22944469345 scopus 로고    scopus 로고
    • The alignment template approach to statistical machine translation
    • F. J. Och and H. Ney, ‘The alignment template approach to statistical machine translation’, Computat. Linguistics, 30(4), 417–449, (2004).
    • (2004) Computat. Linguistics , vol.30 , Issue.4 , pp. 417-449
    • Och, F.J.1    Ney, H.2
  • 20
    • 85118725689 scopus 로고    scopus 로고
    • Syntax-based alignment of multiple translations: Extracting paraphrases and generating new sentences
    • B. Pang, K. Knight, and D. Marcu, ‘Syntax-based alignment of multiple translations: extracting paraphrases and generating new sentences’, in Proceedings of NAACL, pp. 102–109, (2003).
    • (2003) Proceedings of NAACL , pp. 102-109
    • Pang, B.1    Knight, K.2    Marcu, D.3
  • 21
    • 85133336275 scopus 로고    scopus 로고
    • Bleu: A method for automatic evaluation of machine translation
    • K. Papineni, S. Roukos, T. Ward, and W. Zhu, ‘Bleu: a method for automatic evaluation of machine translation’, in Proceedings of ACL, pp. 311–318, (2001).
    • (2001) Proceedings of ACL , pp. 311-318
    • Papineni, K.1    Roukos, S.2    Ward, T.3    Zhu, W.4
  • 22
    • 33646012757 scopus 로고    scopus 로고
    • Automatic paraphrase acquisition from news articles
    • Y. Shinyama, S. Sekine, and K. Sudo, ‘Automatic paraphrase acquisition from news articles’, in Proceedings of HLT, pp. 313–318, (2002).
    • (2002) Proceedings of HLT , pp. 313-318
    • Shinyama, Y.1    Sekine, S.2    Sudo, K.3
  • 24
    • 57249091056 scopus 로고    scopus 로고
    • Measuring confidence intervals for the machine translation evaluation metrics
    • Y. Zhang and S. Vogel, ‘Measuring confidence intervals for the machine translation evaluation metrics’, in Proceedings of TMI, pp. 4–6, (2004).
    • (2004) Proceedings of TMI , pp. 4-6
    • Zhang, Y.1    Vogel, S.2
  • 25
    • 80053356663 scopus 로고    scopus 로고
    • Re-evaluating machine translation results with paraphrase support
    • L. Zhou, C. Lin, and E. Hovy, ‘Re-evaluating machine translation results with paraphrase support’, in Proc. of EMNLP, pp. 77–84, (2006).
    • (2006) Proc. of EMNLP , pp. 77-84
    • Zhou, L.1    Lin, C.2    Hovy, E.3


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.