-
2
-
-
85026005499
-
-
Moscow, (Translation and Notes), JEA 61
-
S. Allam, Papyrus Moscow 127 (Translation and Notes), JEA 61 (1975), S. 147–153.
-
(1975)
Papyrus
, vol.127
, pp. 147-153
-
-
Allam, S.1
-
3
-
-
62249182990
-
-
From a Hieratic Papyrus in the A. S. Pushkin Museum of Fine Arts in Moscow (Oxford, Dieses grundlegende Werk wird im Folgenden abgekürzt nach Autor und Seitenzahl zitiert
-
R. A. Caminos, A Tale of Woe. From a Hieratic Papyrus in the A. S. Pushkin Museum of Fine Arts in Moscow (Oxford 1977). Dieses grundlegende Werk wird im Folgenden abgekürzt nach Autor und Seitenzahl zitiert.
-
(1977)
A Tale of Woe.
-
-
Caminos, R.A.1
-
4
-
-
85026039240
-
-
J. Osing, JEA 69 (1983), S. 175–178.
-
(1983)
JEA
, vol.69
, pp. 175-178
-
-
Osing, J.1
-
5
-
-
85026068968
-
-
(Paris 1980). Einige auch für den Moskauer literarischen Brief weiterführende Bemerkungen finden sich in der Rezension dieses Buches durch J. F. Borghouts, CdE 56 (1981)
-
D. Meeks, L'année lexicographique 1977 (Paris 1980). Einige auch für den Moskauer literarischen Brief weiterführende Bemerkungen finden sich in der Rezension dieses Buches durch J. F. Borghouts, CdE 56 (1981), 268–275.
-
(1977)
L'année lexicographique
, pp. 268-275
-
-
Meeks, D.1
-
6
-
-
85026006446
-
-
Der Moskauer literarische Brief, in: O. Kaiser (Ed.), TUAT III/5, Gütersloh, ist in der philologischen Auffassung weitestgehend von Caminos abhängig und wird deshalb im Folgenden nicht eigens zitiert
-
Die Übersetzung von G. Moers, Der Brief des Wermai. Der Moskauer literarische Brief, in: O. Kaiser (Ed.), TUAT III/5 (Gütersloh 1995), S. 922–929 ist in der philologischen Auffassung weitestgehend von Caminos abhängig und wird deshalb im Folgenden nicht eigens zitiert.
-
(1995)
Der Brief des Wermai
, pp. 922-929
-
-
Die Übersetzung von, G.M.1
-
7
-
-
85026132228
-
-
wie sie, Travel as Narrative in Eyptian Literature, in: ders. (Ed.), Definitely: Egyptian Literature, LingAeg Stud. Mon. 2 (Göttingen, dort S. 56 f. und C. Suhr, Zum fiktiven Erzähler in der ägyptischen Literatur, ebenda, S. 91–129
-
Von daher muß man sich auch fragen, ob die Analysen des Textes als Literaturwerk, wie sie G. Moers, Travel as Narrative in Eyptian Literature, in: ders. (Ed.), Definitely: Egyptian Literature, LingAeg Stud. Mon. 2 (Göttingen 1999), S. 43–61, dort S. 56 f. und C. Suhr, Zum fiktiven Erzähler in der ägyptischen Literatur, ebenda, S. 91–129, dort S. 119–121 betreiben, nicht derzeit noch verfrüht sind.
-
(1999)
Von daher muß man sich auch fragen, ob die Analysen des Textes als Literaturwerk
, pp. 119-121
-
-
Moers, G.1
-
8
-
-
79958348592
-
Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulturellen Umfeld
-
Einiges Material findet sich bei, OBO 141 (Freiburg/Götüngen, Eine ausführliche Bearbeitung des orthographischen Systems des Neuägyptischen bereitet J. Zeidler vor
-
Einiges Material findet sich bei J. F. Quack, Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulturellen Umfeld, OBO 141 (Freiburg/Götüngen 1994), S. 51–60. Eine ausführliche Bearbeitung des orthographischen Systems des Neuägyptischen bereitet J. Zeidler vor.
-
(1994)
, pp. 51-60
-
-
Quack, J.F.1
-
11
-
-
85026049207
-
-
Auf diese Tatsache hat bereits, WdO 20/21, 90
-
Auf diese Tatsache hat bereits Caminos, S. 11 hingewiesen. S. ferner W. Guglielmi, WdO 20/21 (1989/90), S. 253
-
(1989)
, pp. 253
-
-
-
12
-
-
85025991431
-
-
Grundformen hymnischer Rede im Alten Ägypten, in: W. Burkert, F. Stolz, Hymnen der Alten Welt im Kulturvergleich, OBO 131 (Freiburg/Göttingen 1993), S. 46–48
-
J. Assmann, Verkünden und Verklären. Grundformen hymnischer Rede im Alten Ägypten, in: W. Burkert, F. Stolz, Hymnen der Alten Welt im Kulturvergleich, OBO 131 (Freiburg/Göttingen 1993), S. 46–48; ähnl. ders., Verkünden und Verklären. Grundformen hymnischer Rede im Alten Ägypten, in: A. Loprieno (Ed.), Ancient Egyptian Literature. History and Forms, PÄ 10 (Leiden/ New York/Köln 1996), S. 325–327.
-
(1996)
Verkünden und Verklären
, pp. 325-327
-
-
Assmann, J.1
-
14
-
-
85026076057
-
-
nicht als typisch für das nichditerarische Neuägyptisch gelten, wie G. S. Greig, The sḏm=f and sḏm.n=f in the Story of Sinuhe and the Theory of the Nominal (Emphatic) Verb, in: Studies in Egyptology presented to Miriam Lichtheim (Jerusalem, dort S. 339 annimmt
-
Diese Schreibung kann, wie die hier vorliegenden Beispiele sowie die im Kommentar zu 3,33 zitierten zeigen, nicht als typisch für das nichditerarische Neuägyptisch gelten, wie G. S. Greig, The sḏm=f and sḏm.n=f in the Story of Sinuhe and the Theory of the Nominal (Emphatic) Verb, in: Studies in Egyptology presented to Miriam Lichtheim (Jerusalem 1990), 264–348, dort S. 339 annimmt.
-
(1990)
Diese Schreibung kann, wie die hier vorliegenden Beispiele sowie die im Kommentar zu 3,33 zitierten zeigen
, pp. 264-348
-
-
-
16
-
-
77950870117
-
A Late Egyptian Emphatic Tense
-
E. F. Wente, A Late Egyptian Emphatic Tense, JNES 28 (1969), S. 1–4
-
(1969)
JNES
, vol.28
, pp. 1-4
-
-
Wente, E.F.1
-
17
-
-
85025995156
-
-
1. La morphologie verbale (Liège
-
J. Winand, Études de néo-égyptien, 1. La morphologie verbale (Liège D), S. 185, § 305.
-
Études de néo-égyptien
-
-
Winand, J.1
-
18
-
-
85026020878
-
-
Wie ich in: Bemerkungen zum demotisch-koptischen Temporalis, in: Acta Demotica. Acts of the Fifth International Conference for Demotists, Pisa, 4th–8th September, (Pisa 1994), gezeigt habe, ist der Temporalis noch im Demotischen kein Nebensatztempus im Sinne der strengen Definition, sondern wird dies erst in einigen koptischen Dialekten
-
Die Einstufung des Temporalis als Nebensatztempus im strengen Sinne ist problematisch. Wie ich in: Bemerkungen zum demotisch-koptischen Temporalis, in: Acta Demotica. Acts of the Fifth International Conference for Demotists, Pisa, 4th–8th September 1993 (Pisa 1994), S. 231 -237 gezeigt habe, ist der Temporalis noch im Demotischen kein Nebensatztempus im Sinne der strengen Definition, sondern wird dies erst in einigen koptischen Dialekten.
-
(1993)
Die Einstufung des Temporalis als Nebensatztempus im strengen Sinne ist problematisch
, pp. 231-237
-
-
-
20
-
-
85026077608
-
-
Černý, Groll, Late Egyptian Grammar, § 14.2
-
E. F. Wente, JNES 28 (1969), S. 3; Černý, Groll, Late Egyptian Grammar, § 14.2.
-
(1969)
JNES
, vol.28
, pp. 3
-
-
Wente, E.F.1
-
21
-
-
85026123285
-
Die Terminologie für diese Form ist schwankend, die gelegendich noch verwendete Bezeichnung
-
unangebracht. Ich persönlich benutze den Begriff Kontinuativ.
-
Die Terminologie für diese Form ist schwankend, die gelegendich noch verwendete Bezeichnung „Präsens II“ unangebracht. Ich persönlich benutze den Begriff Kontinuativ.
-
Präsens II
-
-
-
22
-
-
85026051239
-
-
K. Jansen-Winkeln, WZKM
-
K. Jansen-Winkeln, WZKM 85 (1995), S. 94–99.
-
, vol.85
, pp. 94-99
-
-
-
25
-
-
85025993305
-
-
Kairo, bes. I, S. 335–342; II, S. 213–268
-
P. Grandet, Le papyrus Harris I, BdE 109 (Kairo 1993), bes. I, S. 335–342; II, S. 213–268.
-
(1993)
Le papyrus Harris I
, vol.109
-
-
Grandet, P.1
-
26
-
-
84896196177
-
A Note on the Sequential Verb-Form in Ramesside Egyptian and in Biblical Hebrew
-
in: S. Israelit-Groll (Ed.), Pharaonic Egypt, The Bible and Christianity, Jerusalem, vorgeschlagene Auffassung als Unterschied zwischen Rede und Erzählung dürfte mit diesem Befund nicht ohne weiteres zu vereinbaren sein; möglich wäre sie allenfalls als Unterschied zwischen erzählter und besprochener Welt, sofern man davon ausgeht, daß der Pharao seine eigenen Taten nicht erzählt, sondern bespricht. Sonstige historische Inschriften der Ramessidenzeit scheinen den Kontinuativ zu meiden und durchgehend śč̣m=f zu benutzen
-
Die von H. J. Polotsky, A Note on the Sequential Verb-Form in Ramesside Egyptian and in Biblical Hebrew, in: S. Israelit-Groll (Ed.), Pharaonic Egypt, The Bible and Christianity (Jerusalem 1985), S. 157–161 vorgeschlagene Auffassung als Unterschied zwischen Rede und Erzählung dürfte mit diesem Befund nicht ohne weiteres zu vereinbaren sein; möglich wäre sie allenfalls als Unterschied zwischen erzählter und besprochener Welt, sofern man davon ausgeht, daß der Pharao seine eigenen Taten nicht erzählt, sondern bespricht. Sonstige historische Inschriften der Ramessidenzeit scheinen den Kontinuativ zu meiden und durchgehend śč̣m=f zu benutzen.
-
(1985)
, pp. 157-161
-
-
Polotsky, H.J.1
-
27
-
-
77950870117
-
-
E. F. Wente, JNES 28 (1969), S. 1–14
-
(1969)
JNES
, vol.28
, pp. 1-14
-
-
Wente, E.F.1
-
28
-
-
85026097061
-
-
Ani
-
Quack, Ani, S. 44f.
-
-
-
Quack1
-
29
-
-
85026120547
-
-
Die Frage, ob im Konditionalis [formula omited][formula omited], dem. ỉw=f śč̣m, der Kontinuativ fortlebt, soll hier nicht im Detail untersucht werden, vgl. Winand, La morphologie verbale, S. 456 f. § 707 f. Zunächst geht diese Bildung sicher auf ir ỉw=f śč̣m zurück
-
Die Frage, ob im Konditionalis [formula omited][formula omited], dem. ỉw=f śč̣m, der Kontinuativ fortlebt, soll hier nicht im Detail untersucht werden, vgl. Winand, La morphologie verbale, S. 456 f. § 707 f. Zunächst geht diese Bildung sicher auf ir ỉw=f śč̣m zurück, s. J. F. Quack, Ein neuer ägyptischer Weisheitstext, WdO 24 (1993), S. 7.
-
(1993)
Ein neuer ägyptischer Weisheitstext
, vol.WdO 24
, pp. 7
-
-
Quack, J.F.1
-
30
-
-
85026007424
-
-
in P. Rylands IX, JNES, dort S. 185
-
R. A. Parker, The Durative Tenses in P. Rylands IX, JNES 20 (1961), S. 180–187, dort S. 185.
-
(1961)
The Durative Tenses
, vol.20
, pp. 180-187
-
-
Parker, R.A.1
-
32
-
-
85026120739
-
Papyrus Vandier Recto: An Early Demotic Literary Text
-
dort S. 424
-
A. Shisha-Halevy, Papyrus Vandier Recto: An Early Demotic Literary Text, JAOS 109 (1989), S. 421–435, dort S. 424.
-
(1989)
JAOS
, vol.109
, pp. 421-435
-
-
Shisha-Halevy, A.1
-
33
-
-
85026128898
-
Notes en marge du papyrus Vandier
-
f. u. 167 f.
-
J. F. Quack, Notes en marge du papyrus Vandier, RdE 46 (1995), S. 163 f. u. 167 f.
-
(1995)
RdE
, vol.46
, pp. 163
-
-
Quack, J.F.1
-
34
-
-
79959058543
-
Entre Néo-égyptien et Démotique: La langue utilisée dans la traduction du Rituel de repousser l'Agressif
-
(Études sur la diglossie I), dort S. 182 f
-
P. Vernus, Entre Néo-égyptien et Démotique: La langue utilisée dans la traduction du Rituel de repousser l'Agressif (Études sur la diglossie I), RdE 41 (1990), S. 153–208, dort S. 182 f.
-
(1990)
RdE
, vol.41
, pp. 153-208
-
-
Vernus, P.1
-
35
-
-
85025995942
-
-
Quack, RdE 46 (1995), S. 168.
-
(1995)
RdE
, vol.46
, pp. 168
-
-
Quack1
-
36
-
-
79956815608
-
-
Providence, Pl. 17–19. Zur Datierung s. J. von Beckerath, Zur Datierung des Papyrus Brooklyn 16.205, GM 140 (1994), S. 15–17
-
R. A. Parker, A Saite Oracle Papyrus from Thebes (Providence 1962), S. 49–51, Pl. 17–19. Zur Datierung s. J. von Beckerath, Zur Datierung des Papyrus Brooklyn 16.205, GM 140 (1994), S. 15–17.
-
(1962)
A Saite Oracle Papyrus from Thebes
, pp. 49-51
-
-
Parker, R.A.1
-
37
-
-
85026015583
-
-
Late Egyptian Grammer, 14.9.2
-
Černý, Groll, Late Egyptian Grammer, 14.9.2.
-
Černý, Groll
-
-
-
39
-
-
79953509981
-
A Pair of Oracle Petitions Addressed to Horus-of-the-Camp
-
Hamburg, erwähnt unpublizierte Papyri aus demselben Fundkomplex. Weiteres Material findet sich im Louvre (Katalog Naissance de l'écriture (Paris 1982), S. 285 f.) und im British Museum (JEA 77 (1991), S. 161 Nr. 287)
-
H.-W. Fischer-Elfert, in: Miscellanea Aegyptologica (Hamburg 1989), S. 42 erwähnt unpublizierte Papyri aus demselben Fundkomplex. Weiteres Material findet sich im Louvre (Katalog Naissance de l'écriture (Paris 1982), S. 285 f.) und im British Museum (JEA 77 (1991), S. 161 Nr. 287). S. jetzt K. Ryholt, A Pair of Oracle Petitions Addressed to Horus-of-the-Camp, JEA 79 (1993), S. 189–198
-
(1993)
JEA
, vol.79
, pp. 189-198
-
-
Ryholt, K.1
-
40
-
-
85026083609
-
-
XIX. Ägyptische Handschriften, 4 (Stuttgart
-
G. Burkard, H.-W. Fischer-Elfert, Verzeichnis orientalischer Handschriften in Deutschland, XIX. Ägyptische Handschriften, 4 (Stuttgart 1994), S. 9; 15–50.
-
(1994)
Verzeichnis orientalischer Handschriften in Deutschland
, vol.9
, pp. 15-50
-
-
Burkard, G.1
Fischer-Elfert, H.-W.2
-
41
-
-
85026005445
-
-
übersetzt als Umstandssatz, trotz des fragmentarischen Zusammenhangs scheint mir aber eine Deutung als Kontinuativ näherliegend
-
Fischer-Elfert, in: Miscellanea Aegyptologica, S. 44 übersetzt als Umstandssatz, trotz des fragmentarischen Zusammenhangs scheint mir aber eine Deutung als Kontinuativ näherliegend.
-
Miscellanea Aegyptologica
, pp. 44
-
-
Fischer-Elfert1
-
42
-
-
85026046078
-
-
3 gibt eine Datierung in die 21. Dynastie, schließt aber eine spätere Entstehung der Handschrift in der 22. Dynastie nicht aus.
-
Caminos, S. 3 gibt eine Datierung in die 21. Dynastie, schließt aber eine spätere Entstehung der Handschrift in der 22. Dynastie nicht aus.
-
-
-
Caminos, S.1
-
46
-
-
85026005537
-
-
zudem ist an der betreffenden Stelle Horus und Seth 6, 1, wie E. Otto, Das ägyptische Mundöffnungsritual, ÄA 3 (Wiesbaden 1960), II, S. 76 erkannt hat, eine alte Formel des Schlachtrituals verwendet worden, bei der ỉn ursprünglich die Fragepartikel, nicht Bildungselement der Cleft-Sentence ist
-
Das vorangehende ḥr könnte dem Schreiber einen Infinitiv ḥr wpỉ.ṱ=k suggeriert haben; zudem ist an der betreffenden Stelle Horus und Seth 6, 14–7, 1, wie E. Otto, Das ägyptische Mundöffnungsritual, ÄA 3 (Wiesbaden 1960), II, S. 76 erkannt hat, eine alte Formel des Schlachtrituals verwendet worden, bei der ỉn ursprünglich die Fragepartikel, nicht Bildungselement der Cleft-Sentence ist.
-
Das vorangehende ḥr könnte dem Schreiber einen Infinitiv ḥr wpỉ.ṱ=k suggeriert haben
, pp. 14-17
-
-
-
47
-
-
85025995480
-
-
für unsicher gehalten, das ỉ-Augment macht die Auffassung als Imperativ jedoch sicher
-
Von Borghouts, OPL 11, S. 102 für unsicher gehalten, das ỉ-Augment macht die Auffassung als Imperativ jedoch sicher.
-
OPL 11
, pp. 102
-
-
Borghouts, V.1
-
51
-
-
84961715941
-
-
Ein Versuch neuer Interpretation der alten Quellen, in: I. Gamer-Wallert, W. Helck (Hrsg.), Fs Brunner-Traut (Tübingen, (bes. S. 252–257)
-
A. Niwiński, Bürgerkrieg, militärischer Staatsstreich und Ausnahmezustand in Ägypten unter Ramses XI. Ein Versuch neuer Interpretation der alten Quellen, in: I. Gamer-Wallert, W. Helck (Hrsg.), Fs Brunner-Traut (Tübingen 1992), S. 235–262 (bes. S. 252–257).
-
(1992)
Bürgerkrieg, militärischer Staatsstreich und Ausnahmezustand in Ägypten unter Ramses XI
, pp. 235-262
-
-
Niwiński, A.1
-
52
-
-
84055164443
-
The Suppression of the High Priest Amenhotep
-
21986; '1995), S. 245, Anm. 24. Viele von Niwiński aufgestellte Behauptungen finden im Wortlaut des Textes keine Stütze
-
21986; '1995), S. 245, Anm. 24. Viele von Niwiński aufgestellte Behauptungen finden im Wortlaut des Textes keine Stütze.
-
(1966)
JNES
, vol.25
, pp. 73-87
-
-
Wente, E.F.1
-
53
-
-
85026043730
-
-
als „in Vorbereitung“ befindlich angekündigt habe und dieses Versprechen nun auch wahr machen will
-
Hierbei kommt hinzu, daß ich die vorliegende Arbeit bereits in Quack, Ani, S. 252 als „in Vorbereitung“ befindlich angekündigt habe und dieses Versprechen nun auch wahr machen will.
-
Hierbei kommt hinzu, daß ich die vorliegende Arbeit bereits in Quack
, pp. 252
-
-
-
54
-
-
79957118944
-
-
A. H. Gardiner, JEA 32 (1946), S. 56.
-
(1946)
JEA
, vol.32
, pp. 56
-
-
Gardiner, A.H.1
-
55
-
-
85026059178
-
-
[formula omited][formula omited] ernst nimmt, muß hier ein enklitisches Pronomen des spätneuägyptisch-demotischen Typs vorliegen. Die Annahme eines transitiven Gebrauchs von nfr ist lexikalisch dubios, aber inhaltlich naheliegend. Sie dürfte auf einer Linie mit der auch sonst in der Spätzeit zu beobachtenden Erscheinung liegen, statt der s-Kausative die Basisstämme zu gebrauchen
-
Sofern man die Schreibung [formula omited][formula omited] ernst nimmt, muß hier ein enklitisches Pronomen des spätneuägyptisch-demotischen Typs vorliegen. Die Annahme eines transitiven Gebrauchs von nfr ist lexikalisch dubios, aber inhaltlich naheliegend. Sie dürfte auf einer Linie mit der auch sonst in der Spätzeit zu beobachtenden Erscheinung liegen, statt der s-Kausative die Basisstämme zu gebrauchen.
-
Sofern man die Schreibung
-
-
-
56
-
-
85026011456
-
-
mag sachlich angebracht sein, aber es steht außer Zweifel, daß syntaktisch gesehen eine Folge zweier Prospektiv-Formen vorliegt. Die innere Bezugnahme als Konditionalgefüge ergibt sich erst aus dem Sinn. Vgl. Quack, Ani
-
Caminos' Übersetzung als Umstandssatz „When the solar god rises in heaven“ mag sachlich angebracht sein, aber es steht außer Zweifel, daß syntaktisch gesehen eine Folge zweier Prospektiv-Formen vorliegt. Die innere Bezugnahme als Konditionalgefüge ergibt sich erst aus dem Sinn. Vgl. Quack, Ani, S. 40.
-
Caminos' Übersetzung als Umstandssatz „When the solar god rises in heaven“
, pp. 40
-
-
-
57
-
-
85026100463
-
-
[formula omited][formula omited] als eigenes Substantiv auffaßt, für das er die Lesung ʽn(w).t, vorschlägt, ziehe ich es vor, hier ein Determinativ von pẖr zu sehen, das ähnlich auch Amenemope II, 18 mit Paralleltext tLouvre AE/E 17173 (G. Posener, Quatre tablettes scolaires de Basse Époque (Aménémopé et Hardjédef), RdE 18 (1966), S. 45–65, § IV,1, sowie śpẖr ḥȝ.tỉ Edfou IV 10,3
-
Während Caminos, S. 14 [formula omited][formula omited] als eigenes Substantiv auffaßt, für das er die Lesung ʽn(w).t „beauty“ vorschlägt, ziehe ich es vor, hier ein Determinativ von pẖr zu sehen, das ähnlich auch Amenemope II, 18 mit Paralleltext tLouvre AE/E 17173 (G. Posener, Quatre tablettes scolaires de Basse Époque (Aménémopé et Hardjédef), RdE 18 (1966), S. 45–65, dort 46–50) gebraucht wird. Zum Ausdruck pẖr ỉb vergleiche noch oDM 1100 vs. 3 und pẖr ḥȝ.tỉ bei W. Spiegelberg, Das wahre Motiv des zugunsten der Prinzessin Nes-Chons erlassenen Dekrets des Gottes Amon, ZÄS 57 (1922), S. 149–151, dort S. 149 f., Anm. 6 und dagegen Gunn, JEA 41 (1955), S. 89 § IV,1, sowie śpẖr ḥȝ.tỉ Edfou IV 10,3.
-
(1955)
beauty
, pp. 89
-
-
Caminos, W.1
-
58
-
-
78149321439
-
The Mechanics of Ancient Egyptian Magical Practice
-
Vgl., Chicago
-
Vgl. R. K. Ritner, The Mechanics of Ancient Egyptian Magical Practice, SAOC 54 (Chicago 1993), S. 66.
-
(1993)
SAOC
, vol.54
, pp. 66
-
-
Ritner, R.K.1
-
59
-
-
85026112423
-
-
wie Allam, JEA, erkannt hat, eine Schreibung des Pseudopartizips vor, wobei die Endung [formula omited][formula omited] die tatsächliche Aussprache andeutet (cf. Koptisch [formula omited][formula omited])- Eine ähnliche Schreibung findet sich Amenemope 25, 8 (s. F. Ll. Griffith, The Teaching of Amenophis the Son of Kanakhte. Papyrus B.M. 10, 474, JEA 12 (1926), S. 191–231
-
Caminos' Auffassung als Infinitiv mit zu ergänzender Präposition ist nicht möglich, weil die Auslassung von einfachen Präpositionen nur vor Substantiven, nicht vor Suffixen möglich ist. Tatsächlich liegt, wie Allam, JEA 61, S. 148 erkannt hat, eine Schreibung des Pseudopartizips vor, wobei die Endung [formula omited][formula omited] die tatsächliche Aussprache andeutet (cf. Koptisch [formula omited][formula omited])- Eine ähnliche Schreibung findet sich Amenemope 25, 8 (s. F. Ll. Griffith, The Teaching of Amenophis the Son of Kanakhte. Papyrus B.M. 10, 474, JEA 12 (1926), S. 191–231, dort S. 222, Anm. 2).
-
Caminos' Auffassung als Infinitiv mit zu ergänzender Präposition ist nicht möglich, weil die Auslassung von einfachen Präpositionen nur vor Substantiven, nicht vor Suffixen möglich ist. Tatsächlich liegt
, vol.61
, pp. 148
-
-
-
61
-
-
85026052272
-
-
pBerlin 3031, III,7, vgl. M. S. Allam, Papyrus Berlin 3031. Totentexte der 21. Dynastie mit und ohne Parallelen (Dissertation Bonn, Zum Inhalt vgl. ausführlich F.-R. Herbin, Le livre de parcourir l'éternité, OLA 58 (Leuven 1994), S. 252f
-
Eine ähnliche Schreibung für stw.t findet sich pBerlin 3031, III,7, vgl. M. S. Allam, Papyrus Berlin 3031. Totentexte der 21. Dynastie mit und ohne Parallelen (Dissertation Bonn 1992), S. 146 (7a). Zum Inhalt vgl. ausführlich F.-R. Herbin, Le livre de parcourir l'éternité, OLA 58 (Leuven 1994), S. 252f.
-
(1992)
Eine ähnliche Schreibung für stw.t findet sich
, pp. 146
-
-
-
62
-
-
85026121310
-
-
die den Sonnenuntergang beschreiben. Gemeint ist, daß die Sonne in der Nacht über den Verstorbenen im Jenseits leuchtet, wie es vor allem die Unterweltsbücher schildern
-
Das vorliegende ỉw=f m ȝnḫ ist inhaltlich mit Phrasen wie ḥtp m ȝnḫ zu vergleichen, die den Sonnenuntergang beschreiben. Gemeint ist, daß die Sonne in der Nacht über den Verstorbenen im Jenseits leuchtet, wie es vor allem die Unterweltsbücher schildern.
-
Das vorliegende ỉw=f m ȝnḫ ist inhaltlich mit Phrasen wie ḥtp m ȝnḫ zu vergleichen
-
-
-
63
-
-
85026087637
-
-
dieses Verb als Vorläufer des koptischen [formula omited][formula omited] „ausbreiten“ zu deuten, ist nicht zutreffend, da letzteres Verb auf ägyptisches ḫȝḫȝ zurückgeht, vgl. W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch (Heidelberg 1965–77), Es muß das bekannte Verb der Bewegung vorliegen, zu dessen Schreibung ich noch auf pRamesseum X, 1, 7 verweise:[formula omited][formula omited] m śtẖ „Ich bin als Seth ausgeschritten.“ (Die Schreibung wird von H. Altenmüller, Ein Zauberspruch zum „Schutz des Leibes“, GM 33 (1979), S. 7–12
-
Der Versuch von Caminos, S. 15, dieses Verb als Vorläufer des koptischen [formula omited][formula omited] „ausbreiten“ zu deuten, ist nicht zutreffend, da letzteres Verb auf ägyptisches ḫȝḫȝ zurückgeht, vgl. W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch (Heidelberg 1965–77), S. 337. Es muß das bekannte Verb der Bewegung vorliegen, zu dessen Schreibung ich noch auf pRamesseum X, 1, 7 verweise:[formula omited][formula omited] m śtẖ „Ich bin als Seth ausgeschritten.“ (Die Schreibung wird von H. Altenmüller, Ein Zauberspruch zum „Schutz des Leibes“, GM 33 (1979), S. 7–12, dort S. 10 (e) und P. Vernus, La structure ternaire du système des déictiques dans les textes des sarcophages, SEAP 7 (1990, S. 27–45, dort S. 31 als sn gedeutet).
-
Der Versuch von Caminos
, pp. 27-45
-
-
-
65
-
-
85026058974
-
-
CdE, Ausgeschlossen ist die von Caminos in seiner Übersetzung als selbstverständlich angenommene Auffassung von tw=k als Umstandssatz. Es könnte allenfalls ein (inhaltich nicht sinnvolles) initiales Präsens I sein, ist aber viel eher Schreibung für die im Status pronominalis erhaltene Femininendung mit Suffix. Schließlich ist auch die Auffassung von n=s als m zur Einführung des direkten Objekts nicht möglich, da die Präposition m nur vor Substantiven zu n wird, vor Suffixen aber nur als ỉm=f, m-ỉm=f, n-ỉm=fu. ä. geschrieben wird
-
Ein schwieriger Satz. Für den ersten Teil folge ich hier Borghouts, CdE 56 (1981), S. 272. Ausgeschlossen ist die von Caminos in seiner Übersetzung als selbstverständlich angenommene Auffassung von tw=k als Umstandssatz. Es könnte allenfalls ein (inhaltich nicht sinnvolles) initiales Präsens I sein, ist aber viel eher Schreibung für die im Status pronominalis erhaltene Femininendung mit Suffix. Schließlich ist auch die Auffassung von n=s als m zur Einführung des direkten Objekts nicht möglich, da die Präposition m nur vor Substantiven zu n wird, vor Suffixen aber nur als ỉm=f, m-ỉm=f, n-ỉm=fu. ä. geschrieben wird.
-
(1981)
Ein schwieriger Satz. Für den ersten Teil folge ich hier Borghouts
, vol.56
, pp. 272
-
-
-
66
-
-
85026067467
-
-
Zudem sind die angeblichen Belege für wȝỉ̯ “sich begeben zu“ sehr zweifelhaft, da in zwei Fällen das zur Umschreibung schlechter Zustände dienende wȝỉ̯ r vorliegt, und das dritte Beispiel wohl als „sich entfernen“ aufzufassen ist, vgl. J. F. Quack, Ein altägyptisches Sprachtabu, LingAeg 3
-
Ich vermag nicht zu glauben, daß wȝỉ̯ in zwei aufeinanderfolgenden Sätzen mit entgegengesetztem Sinn gebraucht wird. Zudem sind die angeblichen Belege für wȝỉ̯ “sich begeben zu“ sehr zweifelhaft, da in zwei Fällen das zur Umschreibung schlechter Zustände dienende wȝỉ̯ r vorliegt, und das dritte Beispiel wohl als „sich entfernen“ aufzufassen ist, vgl. J. F. Quack, Ein altägyptisches Sprachtabu, LingAeg 3 (1993), S. 59–79.
-
(1993)
Ich vermag nicht zu glauben, daß wȝỉ̯ in zwei aufeinanderfolgenden Sätzen mit entgegengesetztem Sinn gebraucht wird
, pp. 59-79
-
-
-
67
-
-
85026036699
-
-
und 18 vorgeschlagenen Übersetzungen beruht Nr. 1 auf einer circumstantialen Übersetzung von tw=k und ist deshalb nicht akzeptabel. Nr. 2 erfordert eine Emendation. Ich wähle eine modifizierte Variante von Nr. 3
-
Von den bei Caminos, S. 11 und 18 vorgeschlagenen Übersetzungen beruht Nr. 1 auf einer circumstantialen Übersetzung von tw=k und ist deshalb nicht akzeptabel. Nr. 2 erfordert eine Emendation. Ich wähle eine modifizierte Variante von Nr. 3.
-
Von den bei Caminos
, pp. 11
-
-
-
68
-
-
85026041464
-
-
Catalogue of Demotic Papyri in the British Museum, The Mortuary Texts of Papyrus BM 10507 (London 1987), S. 69 und zuletzt G. Rosati, in: J. Osing, G. Rosati, Papiri geroglifici e ieratici da Tebtunis (Florenz, f. Anm. ai. Jedenfalls ist ein spezifischeres Übel als nur „Unreinheit“ gemeint. Vgl. dazu etwa Buch vom Fayum Z. 981, wo ẖrỉ̯ ʽb(.w) als Bezeichnung eines konkreten Krankheitszustandes dient
-
Zu ʽb.w siehe jetzt zusätzlich M. Smith, Catalogue of Demotic Papyri in the British Museum, Volume III. The Mortuary Texts of Papyrus BM 10507 (London 1987), S. 69 und zuletzt G. Rosati, in: J. Osing, G. Rosati, Papiri geroglifici e ieratici da Tebtunis (Florenz 1998), S. 207 f. Anm. ai. Jedenfalls ist ein spezifischeres Übel als nur „Unreinheit“ gemeint. Vgl. dazu etwa Buch vom Fayum Z. 981, wo ẖrỉ̯ ʽb(.w) als Bezeichnung eines konkreten Krankheitszustandes dient.
-
(1998)
Zu ʽb.w siehe jetzt zusätzlich
, vol.3
, pp. 207
-
-
Smith, M.1
-
69
-
-
85026082301
-
-
Vgl. aber W. Westendorf, Der Körper, das Herz und die Gefäße, GM 82, der zu mt.w „Gefäße“ emendiert
-
Vgl. aber W. Westendorf, Der Körper, das Herz und die Gefäße, GM 82 (1989), S. 73–75, der zu mt.w „Gefäße“ emendiert.
-
(1989)
, pp. 73-75
-
-
-
70
-
-
85026029731
-
-
Da das hier als Gegenbegriff gewählte nwč̣ zunächst einmal als, ein Verbum der Bewegung ist, scheint mir die Auffassung auch von sš als Bewegungsverb weit weniger ausgeschlossen, als Caminos, S. 20 annimmt
-
Da das hier als Gegenbegriff gewählte nwč̣ zunächst einmal als „wanken, abweichen“ ein Verbum der Bewegung ist, scheint mir die Auffassung auch von sš als Bewegungsverb weit weniger ausgeschlossen, als Caminos, S. 20 annimmt.
-
wanken, abweichen
-
-
-
71
-
-
85026011523
-
-
1–6, so richtig Allam, JEA 61, S. 148 und Osing, JEA 69, S. 178. In Parallelismus zu den nachfolgenden Ohren zweifellos die angebrachte Deutung. Für ś:ʽr von den Wahrnehmungen der Sinnesorgane findet sich eine schöne Parallele im Denkmal memphitischer Theologie, Z. 56, vgl. K. Sethe, Dramatische Texte zu altägyptischen Mysterienspielen, UGAÄ 10 (Leipzig 1928), S. 59f
-
nčrỉ=k WB II, 360, 1–6, so richtig Allam, JEA 61, S. 148 und Osing, JEA 69, S. 178. In Parallelismus zu den nachfolgenden Ohren zweifellos die angebrachte Deutung. Für ś:ʽr von den Wahrnehmungen der Sinnesorgane findet sich eine schöne Parallele im Denkmal memphitischer Theologie, Z. 56, vgl. K. Sethe, Dramatische Texte zu altägyptischen Mysterienspielen, UGAÄ 10 (Leipzig 1928), S. 59f.
-
nčrỉ=k
, vol.WB II
, pp. 360
-
-
-
74
-
-
85026097098
-
Zur Deutung von spp s. Osing
-
Zur Deutung von spp s. Osing, JEA 69, S. 178.
-
JEA
, vol.69
, pp. 178
-
-
-
75
-
-
85026081338
-
-
deute ich angesichts des Determinatives [formula omited][formula omited] als eine Schreibung von sḥ „Kammer“, die phonetisch durch die Schwächung des ʽneben ḥ bedingt ist, vgl. umgekehrt die demotische Schreibung sḥ für śʽḥ, W. Erichsen, Demotisches Glossar (Kopenhagen
-
sʽḥ deute ich angesichts des Determinatives [formula omited][formula omited] als eine Schreibung von sḥ „Kammer“, die phonetisch durch die Schwächung des ʽneben ḥ bedingt ist, vgl. umgekehrt die demotische Schreibung sḥ für śʽḥ, W. Erichsen, Demotisches Glossar (Kopenhagen 1954), S. 445.
-
(1954)
sʽḥ
, pp. 445
-
-
-
76
-
-
85026003495
-
-
Sonnenhymnen in thebanischen Gräbern, Theben 1 (Mainz, Text 76, 6; Urk. IV 415,7; 490, 17; 547, 16; 1032, 14. bw śč̣m=f (altes n śč̣m.n=f), eine typische Verbalform des literarischen Neuägyptisch. Da das [formula omited][formula omited] hier zur Standardschreibung der Wurzel gehört, ist Caminos' Annahme eines śč̣m.t=f weniger wahrscheinlich. Die Auslassung des Suffixes der 1. Person ist in der Handschrift auch sonst sehr häufig. mṭw ist in juristischen Texten in der Bedeutung „Einspruch erheben gegen“ (mit m) gut belegt, siehe Quack, Ani, S. 105 Anm. 73 mit Literatur
-
Zur passiven Konstruktion ṭrp.tw= vgl. J. Assmann, Sonnenhymnen in thebanischen Gräbern, Theben 1 (Mainz 1983), Text 76, 6; Urk. IV 415,7; 490, 17; 547, 16; 1032, 14. bw śč̣m=f (altes n śč̣m.n=f), eine typische Verbalform des literarischen Neuägyptisch. Da das [formula omited][formula omited] hier zur Standardschreibung der Wurzel gehört, ist Caminos' Annahme eines śč̣m.t=f weniger wahrscheinlich. Die Auslassung des Suffixes der 1. Person ist in der Handschrift auch sonst sehr häufig. mṭw ist in juristischen Texten in der Bedeutung „Einspruch erheben gegen“ (mit m) gut belegt, siehe Quack, Ani, S. 105 Anm. 73 mit Literatur.
-
(1983)
Zur passiven Konstruktion ṭrp.tw= vgl. J. Assmann
-
-
-
77
-
-
85026109924
-
Ich fasse die Form als Pseudopartizip (mit bedeutungslosem [formula omited][formula omited]) auf
-
2. müßte der nachfolgende Satz, sofern es sich um das Präsens I tw=ỉ handelt, ebenfalls präsentisch übersetzt werden, was auch unpassend ist
-
Ich fasse die Form als Pseudopartizip (mit bedeutungslosem [formula omited][formula omited]) auf. Die grammatischen Gründe dafür sind folgende: 1. würde der Vordersatz, sofern man als st (ḥr) wč̄ȝ versteht, präsentisch übersetzt werden müssen, was nicht in den Kontext paßt (ein endungsloses Pseudopartizip ist hier unwahrscheinlich); 2. müßte der nachfolgende Satz, sofern es sich um das Präsens I tw=ỉ handelt, ebenfalls präsentisch übersetzt werden, was auch unpassend ist.
-
Die grammatischen Gründe dafür sind folgende: 1. würde der Vordersatz, sofern man als st (ḥr) wč̄ȝ versteht, präsentisch übersetzt werden müssen, was nicht in den Kontext paßt (ein endungsloses Pseudopartizip ist hier unwahrscheinlich)
-
-
-
78
-
-
85026016287
-
-
Sofern doch r dasteht, wäre es als Schreibung des ỉ-Augmentes zu ỉ:rḫ zu ziehen. ỉwȝ ist nicht etwa, wie Caminos, S. 28 annimmt, eine Variante zu ʽwȝ, sondern ein eigenes Verb. Für die hier vorliegende Stelle besonders interessant ist pMayer A 3, 7 (Lesung Th. E. Peet, The Great Tomb Robberies of the Twentieth Egyptian Dynasty (Oxford 1930), Pl. XXIV), wo jemand m ỉwȝ seines Verwandten festgenommen wird. Siehe A. H. Gardiner, A Word for ‚representative‘, ‚substitute‘, or the like, JEA 37 (1951), S. 111 und R. H. Pierce, Three Demotic Papyri in the Brooklyn Museum (Oslo
-
Das Determinativ [formula omited][formula omited] ist von ʽȝ „Esel“ her eingedrungen. Das Zeichen darunter ist m. E. eher [formula omited][formula omited] als [formula omited][formula omited] zu lesen. Sofern doch r dasteht, wäre es als Schreibung des ỉ-Augmentes zu ỉ:rḫ zu ziehen. ỉwȝ ist nicht etwa, wie Caminos, S. 28 annimmt, eine Variante zu ʽwȝ, sondern ein eigenes Verb. Für die hier vorliegende Stelle besonders interessant ist pMayer A 3, 7 (Lesung Th. E. Peet, The Great Tomb Robberies of the Twentieth Egyptian Dynasty (Oxford 1930), Pl. XXIV), wo jemand m ỉwȝ seines Verwandten festgenommen wird. Siehe A. H. Gardiner, A Word for ‚representative‘, ‚substitute‘, or the like, JEA 37 (1951), S. 111 und R. H. Pierce, Three Demotic Papyri in the Brooklyn Museum (Oslo 1972), S. 130–132.
-
(1972)
Das Determinativ [formula omited][formula omited] ist von ʽȝ „Esel“ her eingedrungen. Das Zeichen darunter ist m. E. eher [formula omited][formula omited] als [formula omited][formula omited] zu lesen
, pp. 130-132
-
-
-
79
-
-
85026090584
-
-
erwogene, aber verworfene Möglichkeit scheint mir recht naheliegend. Ein hieroglyphisches Beispiel des Wortes ist pJumilhac 16, 12, s. J. F. Quack, LingAeg 2
-
Diese von Caminos, S. 28 erwogene, aber verworfene Möglichkeit scheint mir recht naheliegend. Ein hieroglyphisches Beispiel des Wortes ist pJumilhac 16, 12, s. J. F. Quack, LingAeg 2 (1992), S. 151.
-
(1992)
Diese von Caminos
, pp. 151
-
-
-
80
-
-
85026023661
-
-
annimmt, Schreibung von mḫȝ (die angeblichen Belege für Wechsel zwischen ḫ und č̄ sind alle nicht stichhaltig), sondern, wie das Determinativ [formula omited][formula omited] zeigt, phonetische Schreibung für mč̄ṭ. Zum Abfall des auslautenden ṭ in dieser Wurzel vgl. z. B. die Schreibung [formula omited][formula omited] für mč̄ȝ „Phallus“ pJumilhac 3, 19; 4, t.b. 21
-
mč̄ȝ ist nicht, wie Caminos, S. 28 annimmt, Schreibung von mḫȝ (die angeblichen Belege für Wechsel zwischen ḫ und č̄ sind alle nicht stichhaltig), sondern, wie das Determinativ [formula omited][formula omited] zeigt, phonetische Schreibung für mč̄ṭ. Zum Abfall des auslautenden ṭ in dieser Wurzel vgl. z. B. die Schreibung [formula omited][formula omited] für mč̄ȝ „Phallus“ pJumilhac 3, 19; 4, t.b. 21.
-
mč̄ȝ ist nicht, wie Caminos
, pp. 28
-
-
-
81
-
-
85026076650
-
-
Caminos Auffassung als (ḥr) ḫrp=w (S. 12) würde erneut dazu zwingen, ein Präsens als Vergangenheitstempus zu übersetzen. Denkbar wäre aber immerhin, daß nur am Satzanfang der Umstandskonverter ỉw ausgefallen ist und
-
Ich nehme passives śč̄m=f mit Prolepsis des Subjektes an. Caminos Auffassung als (ḥr) ḫrp=w (S. 12) würde erneut dazu zwingen, ein Präsens als Vergangenheitstempus zu übersetzen. Denkbar wäre aber immerhin, daß nur am Satzanfang der Umstandskonverter ỉw ausgefallen ist und „wobei meine Diener sie forttrieben“ zu verstehen ist.
-
wobei meine Diener sie forttrieben
-
-
-
82
-
-
85026117152
-
-
da bn śč̄m=f an den von Caminos, zitierten Stellen stets sicher oder wahrscheinlich futurisch ist
-
Das Tempus ist zweifelhaft, da bn śč̄m=f an den von Caminos, S. 29 zitierten Stellen stets sicher oder wahrscheinlich futurisch ist.
-
Das Tempus ist zweifelhaft
, pp. 29
-
-
-
83
-
-
85026035641
-
-
weiter Westendorf, KHWB
-
Zur Bedeutung von tk(n) vgl. weiter Westendorf, KHWB, S. 263, n. 5.
-
Zur Bedeutung von tk(n) vgl
, Issue.5
, pp. 263
-
-
-
85
-
-
85026090354
-
-
wo jedoch nicht einfaches, sondern Doppelschilfblatt geschrieben wird. Tatsächlich zeigt aber G. Burkard, Grabungen im Asasif 1963–1970. Die Papyrusfunde (Mainz 1986), S. 56 u. T 4, fr. 3 x + 1, 13 im Vergleich zum Paralleltext pLouvre N 3176 (S) 3,9, daß [formula omited][formula omited] Schreibung für ỉȝm „angenehm“ ist. Ich ziehe es deshalb vor, für die hier vorliegende Stelle eine ungewöhnliche orthographische Gruppierung für n-ỉm=f anzunehmen
-
Caminos, S. 30 nimmt Metathese für n=f ỉmỉ an, kann dafür aber nur auf pBremner-Rhind 10, 24; 11,4 f. verweisen, wo jedoch nicht einfaches, sondern Doppelschilfblatt geschrieben wird. Tatsächlich zeigt aber G. Burkard, Grabungen im Asasif 1963–1970. Die Papyrusfunde (Mainz 1986), S. 56 u. T 4, fr. 3 x + 1, 13 im Vergleich zum Paralleltext pLouvre N 3176 (S) 3,9, daß [formula omited][formula omited] Schreibung für ỉȝm „angenehm“ ist. Ich ziehe es deshalb vor, für die hier vorliegende Stelle eine ungewöhnliche orthographische Gruppierung für n-ỉm=f anzunehmen.
-
nimmt Metathese für n=f ỉmỉ an, kann dafür aber nur auf pBremner-Rhind 10, 24; 11,4 f. verweisen
, pp. 30
-
-
Caminos1
-
86
-
-
85026070867
-
-
Diese Auffassung dürfte plausibler sein als Caminos', temporale Auffassung „before, already“
-
Lies ḫft-ḥr(=ỉ). Diese Auffassung dürfte plausibler sein als Caminos' (S. 31) temporale Auffassung „before, already“.
-
Lies ḫft-ḥr(=ỉ)
, pp. 31
-
-
-
87
-
-
85026046252
-
-
WB I 533, 6 zu vergleichen
-
Ob phr.t WB I 533, 6 zu vergleichen
-
Ob phr.t
-
-
-
88
-
-
85026129104
-
-
Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien unmittelbar vor und nach dem Neuen Reich, in: Fs C. D. G. Müller, Bibl. Nub., dort S. 36. S. auch J. C. Darnell, Articular Km.t/kmy and Partitive [formula omited][formula omited], Enchoria 17 (1990), S. 69–81
-
Zu tȝ km.t vgl. J. Osing, Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien unmittelbar vor und nach dem Neuen Reich, in: Fs C. D. G. Müller, Bibl. Nub. 1 (1987), S. 33–39, dort S. 36. S. auch J. C. Darnell, Articular Km.t/kmy and Partitive [formula omited][formula omited], Enchoria 17 (1990), S. 69–81, der aber zu Unrecht ḳmy (so, nicht kmy!) im pKairo 50059, Z. 5 und Setne I, 5, 11 einbezieht.
-
(1987)
Zu tȝ km.t vgl. J. Osing
, vol.1
, pp. 33-39
-
-
-
89
-
-
85026002321
-
-
wo tȝ „Land“ gelegentlich als femininer Artikel tȝ interpretiert wird, s. W. Spiegelberg, Die sogenannte demotische Chronik, DSt 7 (Leipzig, (337). Die Schreibung von tȝ šmʽ bzw. tȝ mḥw mit dem Artikel statt „Land“ findet sich bereits im TB 142 in der Lesung des pKöln Aeg 10207, 68c, 24f., s. U. Verhoeven, Das saitische Totenbuch der Iahtesnacht (Bonn 1993), S. 269 Anm. 4
-
Die feminine Konstruktion könnte ein Vorläufer des demotischen Gebrauchs sein, wo tȝ „Land“ gelegentlich als femininer Artikel tȝ interpretiert wird, s. W. Spiegelberg, Die sogenannte demotische Chronik, DSt 7 (Leipzig 1914), S. 96 (337). Die Schreibung von tȝ šmʽ bzw. tȝ mḥw mit dem Artikel statt „Land“ findet sich bereits im TB 142 in der Lesung des pKöln Aeg 10207, 68c, 24f., s. U. Verhoeven, Das saitische Totenbuch der Iahtesnacht (Bonn 1993), S. 269 Anm. 4.
-
(1914)
Die feminine Konstruktion könnte ein Vorläufer des demotischen Gebrauchs sein
, pp. 96
-
-
-
91
-
-
85026031333
-
-
Lösung scheint mir allzuviele Emendationen zu erfordern (nota bene: Der Plural von ʽȝ „groß“ würde in dieser Zeit sicher mit y geschrieben). Ich sehe ʽgns als leicht verderbte Schreibung für ʽȝgs.w an. kȝy ist die auch in anderen Handschriften dieser Zeit (Ani, einige der Oracular Decrees) übliche Schreibung für kỉỉ „anderer“, s. Quack, Ani, S. 55
-
Caminos' (S. 37) Lösung scheint mir allzuviele Emendationen zu erfordern (nota bene: Der Plural von ʽȝ „groß“ würde in dieser Zeit sicher mit y geschrieben). Ich sehe ʽgns als leicht verderbte Schreibung für ʽȝgs.w an. kȝy ist die auch in anderen Handschriften dieser Zeit (Ani, einige der Oracular Decrees) übliche Schreibung für kỉỉ „anderer“, s. Quack, Ani, S. 55.
-
Caminos'
, pp. 37
-
-
-
92
-
-
85026030949
-
-
Das ist nicht möglich, da die Auslassung des m in diesem Wort auf die feste Verbindung wn-m-ṭi/mn-m-ṭỉ beschränkt ist. Versuchsweise nehme ich an, daß bw, wie schon 2, 5, für bn steht und eine negierte Cleft-Sentence vorliegt. Das Fehlen der Postnegation in macht diese Deutung allerdings problematisch
-
Caminos (S. 38) will č̄ỉ̯ als Schreibung von m-ṭỉ auffassen. Das ist nicht möglich, da die Auslassung des m in diesem Wort auf die feste Verbindung wn-m-ṭi/mn-m-ṭỉ beschränkt ist. Versuchsweise nehme ich an, daß bw, wie schon 2, 5, für bn steht und eine negierte Cleft-Sentence vorliegt. Das Fehlen der Postnegation in macht diese Deutung allerdings problematisch.
-
will č̄ỉ̯ als Schreibung von m-ṭỉ auffassen
, pp. 38
-
-
Caminos1
-
96
-
-
85026000777
-
-
Neuägyptische Studien (Wien 1976), S. 165. Damit erledigt sich das Problem, das Caminos, mit der sonst unbelegten angeblichen Konstruktion von mkḥȝ mit m hat
-
[formula omited][formula omited] wird, wie sonst im Text, Schreibung für den Temporalis sein, cf. H. Satzinger, Neuägyptische Studien (Wien 1976), S. 165. Damit erledigt sich das Problem, das Caminos, S. 40 mit der sonst unbelegten angeblichen Konstruktion von mkḥȝ mit m hat.
-
[formula omited][formula omited] wird, wie sonst im Text, Schreibung für den Temporalis sein
, pp. 40
-
-
Satzinger, H.1
-
97
-
-
84953710481
-
-
Some Readings and Interpretations in Sundry Egyptian Texts, JEA, dort S. 164 verwiesen wird. S. jedoch mit mehr Beispielen bereits B. Gunn, JEA 41 (1955), S. 94 zu § IX 2. Ich verweise ferner auf pStraßburg 33, Z. 6 (Spiegelberg, ZÄS 53 (1917), T. II; wn-ḥtr muß aus syntaktischen Gründen ein Personenname sein; lies in Wn-ḥtr ỉwỉ̯ „Ist Wen-Heter gekommen“); vgl. vermutlich auch Amenemope 9, 17; 16, 19; 17, 14 und Ani B 23, 9, s. Quack, Ani, S. 123 Anm. 146. Wörtlich „ist es ein Fall“ (mit dem vieldeutigen Substantiv sp)
-
[formula omited][formula omited] ist im hinteren Teil des Briefes eher Schreibung für das Fragewort ỉn, wozu meist auf J. W. B. Barns, Some Readings and Interpretations in Sundry Egyptian Texts, JEA 58, 1972, S. 159–166, dort S. 164 verwiesen wird. S. jedoch mit mehr Beispielen bereits B. Gunn, JEA 41 (1955), S. 94 zu § IX 2. Ich verweise ferner auf pStraßburg 33, Z. 6 (Spiegelberg, ZÄS 53 (1917), T. II; wn-ḥtr muß aus syntaktischen Gründen ein Personenname sein; lies in Wn-ḥtr ỉwỉ̯ „Ist Wen-Heter gekommen“); vgl. vermutlich auch Amenemope 9, 17; 16, 19; 17, 14 und Ani B 23, 9, s. Quack, Ani, S. 123 Anm. 146. Wörtlich „ist es ein Fall“ (mit dem vieldeutigen Substantiv sp).
-
(1972)
[formula omited][formula omited] ist im hinteren Teil des Briefes eher Schreibung für das Fragewort ỉn, wozu meist
, vol.58
, pp. 159-166
-
-
Barns, J.W.B.1
-
98
-
-
85026037714
-
-
Anm. 4 zitierten Stellen vor allem noch ẖȝ.t=f ḫȝʽ ḥr ḳl pBerlin 3031, XIII, 3 zu vergleichen, s. M. S. Allam, Papyrus Berlin 3031, S. 206 Anm. m., vgl. H.-W. Fischer-Elfert, Literarische Ostraka der Ramessidenzeit in Übersetzung (Wiesbaden 1986), S. 37 d)
-
Zum Ausdruck ḫȝʽ ḥr ḳȝỉ.t ist neben den von Caminos, S. 41 Anm. 4 zitierten Stellen vor allem noch ẖȝ.t=f ḫȝʽ ḥr ḳl pBerlin 3031, XIII, 3 zu vergleichen, s. M. S. Allam, Papyrus Berlin 3031, S. 206 Anm. m., vgl. H.-W. Fischer-Elfert, Literarische Ostraka der Ramessidenzeit in Übersetzung (Wiesbaden 1986), S. 37 d).
-
Zum Ausdruck ḫȝʽ ḥr ḳȝỉ.t ist neben den von Caminos
, pp. 41
-
-
-
99
-
-
85026125719
-
Siehe Osing
-
Eine schöne Parallele im aramäischen Brief Hermopolis 5, Z. 8 f. ולה שלחתן הן חי אנה והן מת אנה „Und ihr habt nicht geschickt, um zu fragen, ob ich lebe oder ob ich tot bin“ (B. Porten, A. Yardeni, Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt, 1. Letters (Jerusalem 1986), S. 18–19
-
Siehe Osing, JEA 69, S. 178. Eine schöne Parallele im aramäischen Brief Hermopolis 5, Z. 8 f. ולה שלחתן הן חי אנה והן מת אנה „Und ihr habt nicht geschickt, um zu fragen, ob ich lebe oder ob ich tot bin“ (B. Porten, A. Yardeni, Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt, 1. Letters (Jerusalem 1986), S. 18–19, A 2.5, Z. 8–9).
-
, vol.69
, pp. 178
-
-
-
101
-
-
85026012130
-
[formula omited][formula omited] ist wohl nur als Andeutung des gesprochenen Dentals zu verstehen, s. A. Théodoridès, À propos du sḏm.f passif introduit par une préposition et des formes verbales à réduplication
-
dort S. 110. Dabei ist ein aktives prospektives śč̣m=f m. E. inhaltlich am plausibelsten. Im ganzen Abschnitt wird vom Sonnengott als Retter gesprochen
-
[formula omited][formula omited] ist wohl nur als Andeutung des gesprochenen Dentals zu verstehen, s. A. Théodoridès, À propos du sḏm.f passif introduit par une préposition et des formes verbales à réduplication, AIP 23 (1979), S. 95–111, dort S. 110. Dabei ist ein aktives prospektives śč̣m=f m. E. inhaltlich am plausibelsten. Im ganzen Abschnitt wird vom Sonnengott als Retter gesprochen.
-
(1979)
AIP
, vol.23
, pp. 95-111
-
-
-
102
-
-
85026047761
-
-
Liturgische Lieder an den Sonnengott, MÄS 19 (Berlin 1969), S. 241 Anm. 69 f.; ders., Ägyptische Hymnen und Gebete, München/Zürich 1975, S. 526 zu 36,21; ders., Sonnenhymnen in thebanischen Gräbern, Theben 1 (Mainz, c. (Belege etwa Hibis Pl. 32, 2. Reg., Z. 23; STG 76, 16; 109, 6; 116, 14; 180 b4)
-
Lies (m) ʽ=f n. (śf. Dieser Ausdruck ist in Bezug auf den Sonnengott häufig, S. J. Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, MÄS 19 (Berlin 1969), S. 241 Anm. 69 f.; ders., Ägyptische Hymnen und Gebete, München/Zürich 1975, S. 526 zu 36,21; ders., Sonnenhymnen in thebanischen Gräbern, Theben 1 (Mainz 1983) S. 201 c. (Belege etwa Hibis Pl. 32, 2. Reg., Z. 23; STG 76, 16; 109, 6; 116, 14; 180 b4).
-
(1983)
Lies (m) ʽ=f n. (śf. Dieser Ausdruck ist in Bezug auf den Sonnengott häufig
, pp. 201
-
-
Assmann, S.J.1
-
103
-
-
85026021173
-
-
s. B. Janowski, Rettungsgewißheit und Epiphanie des Heils. Das Motiv der Hilfe Gottes „am Morgen“ im Alten Orient und im Alten Testament. Band I: Alter Orient, WMANT, Neukirchen-Vluyn
-
Die Erwähnung von ṭwȝ „Morgen“ dürfte im Zusammenhang mit der Verbindung von Heilserwartung und aufgehender Sonne stehen, s. B. Janowski, Rettungsgewißheit und Epiphanie des Heils. Das Motiv der Hilfe Gottes „am Morgen“ im Alten Orient und im Alten Testament. Band I: Alter Orient, WMANT 59 (Neukirchen-Vluyn 1989).
-
(1989)
Die Erwähnung von ṭwȝ „Morgen“ dürfte im Zusammenhang mit der Verbindung von Heilserwartung und aufgehender Sonne stehen
, pp. 59
-
-
-
106
-
-
85026109960
-
-
nfr ist möglicherweise nur eine spätere Schreibung von npr, zum Wandel p>f vgl. P. Vernus, À propos de la fluctuation p/f, in, Wiesbaden, Beim angeblichen demotischen Beleg für nfr „Getreide“, den Caminos, S. 48 Anm. 2 anführt, handelt es sich lediglich um nfr „gut“ als Qualitätsbezeichnung von Getreide
-
nfr ist möglicherweise nur eine spätere Schreibung von npr, zum Wandel p>f vgl. P. Vernus, À propos de la fluctuation p/f, in: J. Osing, G. Dreyer (Hrsg.), Fs. Fecht, ÄAT 12 (Wiesbaden 1987), S. 450–455. Beim angeblichen demotischen Beleg für nfr „Getreide“, den Caminos, S. 48 Anm. 2 anführt, handelt es sich lediglich um nfr „gut“ als Qualitätsbezeichnung von Getreide.
-
(1987)
Fs. Fecht, ÄAT
, vol.12
, pp. 450-455
-
-
Osing, J.1
Dreyer, G.2
-
107
-
-
85026107430
-
-
Bedenklich ist natürlich nn statt des korrekten (und auch in 4, 16 gebrauchten) bw, aber ich sehe hier keine Möglichkeit, es als Fragepartikel in aufzufassen
-
Da der Text sonst nie śč̣m.n=f gebraucht, wähle ich diese vielleicht nicht sehr überzeugende Auflösung. Bedenklich ist natürlich nn statt des korrekten (und auch in 4, 16 gebrauchten) bw, aber ich sehe hier keine Möglichkeit, es als Fragepartikel in aufzufassen.
-
Da der Text sonst nie śč̣m.n=f gebraucht, wähle ich diese vielleicht nicht sehr überzeugende Auflösung
-
-
-
108
-
-
85026124998
-
-
gegebenen beiden Vorschlägen vermag ich keinen plausibel zu finden. Der erste verlangt entschieden zu viele Emendationen (und ein zweifelhaftes zirkumstantiales śč̣m=f). Beim zweiten scheint mir die Auffassung von ỉw als r doch recht problematisch, zudem sollte das Futur mit Substantiv in diesem Text nach Maßgabe klarerer Beispiele korrekt *ỉw rmč (r) ptr=f heißen
-
Von den von Caminos, S. 48 gegebenen beiden Vorschlägen vermag ich keinen plausibel zu finden. Der erste verlangt entschieden zu viele Emendationen (und ein zweifelhaftes zirkumstantiales śč̣m=f). Beim zweiten scheint mir die Auffassung von ỉw als r doch recht problematisch, zudem sollte das Futur mit Substantiv in diesem Text nach Maßgabe klarerer Beispiele korrekt *ỉw rmč (r) ptr=f heißen.
-
Von den von Caminos
, pp. 48
-
-
-
109
-
-
85026077032
-
So im wesentlichen nach Osing
-
Die gesamte Passage ist außerordentlich verwickelt. Ist vielleicht gar [formula omited][formula omited] als Schreibung der Partikel kȝ zu verstehen und an den Anfang des nächsten Satzes zu stellen Ganz unsicher. Zur hier angenommenen Irrealiskonstruktion wn=f (r) śč̣m ist vor allem der um die Protasis verkürzte Irrealismus des Demotischen zu vergleichen. Im Neuägyptischen vgl. bes. wn ỉrỉ̯ n=ỉ Ṩmn ẖnm-nḥḥ bỉn nb „Sonst würde mir Amun von Medinet Habu alles Schlechte antun“ (LRL 58,8); vgl. dazu zuletzt, mich nicht überzeugend, D. Sweeney, Henuttauy's Guilty Conscience (Gods and Grain in Late Ramesside Letter No. 37), JEA 80 (1994), S. 208–212
-
So im wesentlichen nach Osing, JEA 69, S. 178. Die gesamte Passage ist außerordentlich verwickelt. Ist vielleicht gar [formula omited][formula omited] als Schreibung der Partikel kȝ zu verstehen und an den Anfang des nächsten Satzes zu stellen Ganz unsicher. Zur hier angenommenen Irrealiskonstruktion wn=f (r) śč̣m ist vor allem der um die Protasis verkürzte Irrealismus des Demotischen zu vergleichen. Im Neuägyptischen vgl. bes. wn ỉrỉ̯ n=ỉ Ṩmn ẖnm-nḥḥ bỉn nb „Sonst würde mir Amun von Medinet Habu alles Schlechte antun“ (LRL 58,8); vgl. dazu zuletzt, mich nicht überzeugend, D. Sweeney, Henuttauy's Guilty Conscience (Gods and Grain in Late Ramesside Letter No. 37), JEA 80 (1994), S. 208–212. Die von Caminos, S. 49 implizit angenommene Satzkonstruktion kny … (r) siȝ verstößt gegen die Morphologie des Futur III. mk(.t) kann eventuell Caminos' (S. 7) Liste von ohne Determinativ geschriebenen Wörtern hinzugefügt werden.
-
JEA
, vol.69
, pp. 178
-
-
-
110
-
-
85026077032
-
Trotz leichter Zweifel übernehme ich den Vorschlag von Osing
-
Caminos' (S. 50) gleichzeitige Emendation und Collocation zweier Subjekte am Verb macht keinen vertrauenerweckenden Eindruck
-
Trotz leichter Zweifel übernehme ich den Vorschlag von Osing, JEA 69, S. 178. Caminos' (S. 50) gleichzeitige Emendation und Collocation zweier Subjekte am Verb macht keinen vertrauenerweckenden Eindruck.
-
JEA
, vol.69
, pp. 178
-
-
-
112
-
-
85026029924
-
-
Das nachfolgende Verb ist [formula omited][formula omited] zu lesen, so daß sich die Verbindung ỉčỉ̯-ỉnỉ̯ ergibt, s. dazu Quack, Die Lehren des Ani, S. 87 Anm. 6; ferner Edfu III 208,3 und C. Traunecker, Coptos. Hommes et dieux sur le parvis de Geb, OLA 43 (Leuven 1992), S. 207c)
-
Ich nehme hier die normale grammatische Bedeutung des ỉw ỉw=f śč̣m an. Wie schon oben, steht in diesem Text im Futur III vor einem Substantiv ỉw, nicht ỉrỉ geschrieben. Das nachfolgende Verb ist [formula omited][formula omited] zu lesen, so daß sich die Verbindung ỉčỉ̯-ỉnỉ̯ ergibt, s. dazu Quack, Die Lehren des Ani, S. 87 Anm. 6; ferner Edfu III 208,3 und C. Traunecker, Coptos. Hommes et dieux sur le parvis de Geb, OLA 43 (Leuven 1992), S. 207c).
-
Wie schon oben, steht in diesem Text im Futur III vor einem Substantiv ỉw, nicht ỉrỉ geschrieben
-
-
-
114
-
-
85026017597
-
Extrem schwierig. Neben šnỉ̯ ist die von Allam
-
Anm. 85 unter Berufung auf Černý vorgeschlagene Lesung sn paläographisch ebenso möglich. Vom Sinn her verstehe ich den Satz als beruhigende Aussage des Vorgesetzten, der den besorgt Fragenden über die tatsächliche Lage im Unklaren läßt. Insgesamt hat meine Analyse in diesem Bereich wenigstens den Vorteil, auf einige von Caminos' weniger akzeptablen Emendationen und problematischen grammatischen Ansätzen zu verzichten. Für allzu wahrscheinlich würde ich sie dennoch nicht halten. Man beachte, daß der besorgt Fragende im Rang tiefer gestellt ist (nb=f Sein Herr“ ist auf ihn bezogen) und daß sein Herr das Verhalten dieses Nachforschers, der sich dann auf den Weg macht, um sich selbst zu überzeugen, offenbar zum Anlaß nimmt, um Wermai vor Gericht zu verklagen
-
Extrem schwierig. Neben šnỉ̯ ist die von Allam, JEA 61, S. 151 Anm. 85 unter Berufung auf Černý vorgeschlagene Lesung sn paläographisch ebenso möglich. Vom Sinn her verstehe ich den Satz als beruhigende Aussage des Vorgesetzten, der den besorgt Fragenden über die tatsächliche Lage im Unklaren läßt. Insgesamt hat meine Analyse in diesem Bereich wenigstens den Vorteil, auf einige von Caminos' weniger akzeptablen Emendationen und problematischen grammatischen Ansätzen zu verzichten. Für allzu wahrscheinlich würde ich sie dennoch nicht halten. Man beachte, daß der besorgt Fragende im Rang tiefer gestellt ist (nb=f Sein Herr“ ist auf ihn bezogen) und daß sein Herr das Verhalten dieses Nachforschers, der sich dann auf den Weg macht, um sich selbst zu überzeugen, offenbar zum Anlaß nimmt, um Wermai vor Gericht zu verklagen.
-
JEA
, vol.61
, pp. 151
-
-
-
115
-
-
85026032835
-
-
Auffassung von tnw als Schreibung für ṭnỉ̯ „abhalten, wird durch nichts gestützt. Die Determinierung von čnw mit [formula omited][formula omited] statt [formula omited][formula omited] ist demotisch belegt (Erichsen, Glossar, S. 635). Die Verbindung mit dem Artikel mag sonderbar scheinen, vergleiche aber čnw pȝ ȝbt pSallier I 4, 10; čnw pȝỉ=f ḫʽ pLouvre N 3176 (N) 6,1. In Betracht zu ziehen ist auch koptisch [formula omited][formula omited], wo Gardiners Erklärung ntỉ m pȝ sp (The Expression [formula omited][formula omited], JEA 26 (1940), S. 158–159, wurde dann aber in der Sprache als Artikel reanalysiert
-
Caminos' (S. 56) Auffassung von tnw als Schreibung für ṭnỉ̯ „abhalten“ wird durch nichts gestützt. Die Determinierung von čnw mit [formula omited][formula omited] statt [formula omited][formula omited] ist demotisch belegt (Erichsen, Glossar, S. 635). Die Verbindung mit dem Artikel mag sonderbar scheinen, vergleiche aber čnw pȝ ȝbt pSallier I 4, 10; čnw pȝỉ=f ḫʽ pLouvre N 3176 (N) 6,1. In Betracht zu ziehen ist auch koptisch [formula omited][formula omited], wo Gardiners Erklärung ntỉ m pȝ sp (The Expression [formula omited][formula omited], JEA 26 (1940), S. 158–159) weniger gut als Polotskys Vorschlag c̆nw sp (JEA 25 (1939), S. 111) ist; wahrscheinlich ist das scheinbare pȝ zunächst als Schreibung eines epenthetischen Lautes anzusehen, vgl. G. Rocquet, Une constante de phonographématique générale: La notation de nasale dévoisée. De l'égyptien ṯnw zp au copte [formula omited][formula omited] „chaque fois“, BIFAO 95 (1995), S. 367–381, wurde dann aber in der Sprache als Artikel reanalysiert.
-
(1995)
Caminos'
, pp. 367-381
-
-
-
116
-
-
85026105870
-
-
für weniger wahrscheinlich gehaltene Möglichkeit vor. Eine direkte Rede würde kaum ohne jede Markierung in den Text gesetzt werden
-
Ich ziehe die von Caminos, S. 57 für weniger wahrscheinlich gehaltene Möglichkeit vor. Eine direkte Rede würde kaum ohne jede Markierung in den Text gesetzt werden.
-
Ich ziehe die von Caminos
, pp. 57
-
-
-
117
-
-
85026012130
-
Zur grammatischen Analyse als Infinitiv s. Théodoridès
-
Zur grammatischen Analyse als Infinitiv s. Théodoridès, AIP 23 (1979), S. 95–111.
-
(1979)
AIP
, vol.23
, pp. 95-111
-
-
-
119
-
-
85026017798
-
-
Caminos, S. 59 will hier m-ḫt mit pseudoverbaler Konstruktion erkennen. Das halte ich für unwahrscheinlich. Das geringste Problem wäre noch die Schreibung [formula omited][formula omited], für die sich in Ani B 16, 5 mit [formula omited][formula omited] ein annäherndes Verbindungsglied aufzeigen ließe. Erheblich schwieriger ist schon die grammatische Analyse, da die betreffende Konstruktion generell sehr ungewöhnlich ist und im Neuägyptischen überhaupt nur in der speziellen Konstruktion ḫr (ỉr) m-ḫt und auch dann nur in festen Formeln gebraucht wird. Ganz bedenklich ist schließlich, daß das dafür nötige Verb nicht im Text steht, sondern erst hineinemendiert werden muß.
-
will hier m-ḫt mit pseudoverbaler Konstruktion erkennen. Das halte ich für unwahrscheinlich. Das geringste Problem wäre noch die Schreibung [formula omited][formula omited], für die sich in Ani B 16, 5 mit [formula omited][formula omited] ein annäherndes Verbindungsglied aufzeigen ließe. Erheblich schwieriger ist schon die grammatische Analyse, da die betreffende Konstruktion generell sehr ungewöhnlich ist und im Neuägyptischen überhaupt nur in der speziellen Konstruktion ḫr (ỉr) m-ḫt und auch dann nur in festen Formeln gebraucht wird. Ganz bedenklich ist schließlich, daß das dafür nötige Verb nicht im Text steht, sondern erst hineinemendiert werden muß
, pp. 59
-
-
Caminos1
-
120
-
-
85026082210
-
daß hier der Vorläufer des koptischen [formula omited][formula omited] vorliegt
-
so Allam, Anm. 106), was immerhin mehr Anhaltspunkte für die Bedeutung gibt als Caminos' (S. 61) rein geratenes „yield“. Die Thesen von J. C. Darnell, The Harried Helper. pPushkin 127: 4, 15–16, GM 92 (1985), S. 17–21
-
21971), S. 553; Th. Schneider, Asiatische Personennamen in ägyptischen Texten des Neuen Reiches, OBO 114 (Freiburg/Göttingen 1992), S. 382). 2. kann koptisch [formula omited][formula omited] nur in fayumisch beeinflußten Texten mit λ geschrieben werden und liegt hier, wo die Schrift eindeutig l angibt, sicher nicht vor. Auch der Hinweis auf einen angeblichen Wechsel von l und r in diesem Wort im Demotischen Magischen Papyrus erweist sich bei Überprüfung als nicht stichhaltig.
-
JEA
, vol.61
, pp. 152
-
-
-
121
-
-
85026130141
-
-
etwa die Textvarianten pAnastasi III 5, 11 versus oDM 1030, Z. 8 und zur Schreibung wȝḥ für wḥʽ generell A. Volten, Der Ursprung des demotischen Plusquamperfektums (Perfektum), ZÄS
-
wȝḥ verstehe ich als Schreibung für wḥȝ „Halt machen“, vgl. etwa die Textvarianten pAnastasi III 5, 11 versus oDM 1030, Z. 8 und zur Schreibung wȝḥ für wḥʽ generell A. Volten, Der Ursprung des demotischen Plusquamperfektums (Perfektum), ZÄS 74 (1938), S. 142–146.
-
(1938)
wȝḥ verstehe ich als Schreibung für wḥȝ „Halt machen“, vgl
, vol.74
, pp. 142-146
-
-
-
122
-
-
85026060952
-
des Pseudopartizips als Wunschform ist der Sprachstufe des Textes nicht angemessen. Zum Verständnis von pšn vgl. dem. pšn, kopt. [formula omited][formula omited]
-
dazu zuletzt K.-Th. Zauzich, Demotische Papyri aus den Staatlichen Museen zu Berlin — Preussischer Kulturbesitz, Lieferung III. Papyri von der Insel Elephantine (Berlin, zu pBerlin 13564, Z. 7 u. 24. Gemeint sein wird ein „Ehrenamt“ ohne Bezahlung, aber mit finanziellen Verpflichtungen
-
Caminos' Deutung (S. 63) des Pseudopartizips als Wunschform ist der Sprachstufe des Textes nicht angemessen. Zum Verständnis von pšn vgl. dem. pšn, kopt. [formula omited][formula omited], „in ein Amt berufen werden“, dazu zuletzt K.-Th. Zauzich, Demotische Papyri aus den Staatlichen Museen zu Berlin — Preussischer Kulturbesitz, Lieferung III. Papyri von der Insel Elephantine (Berlin 1993), zu pBerlin 13564, Z. 7 u. 24. Gemeint sein wird ein „Ehrenamt“ ohne Bezahlung, aber mit finanziellen Verpflichtungen.
-
(1993)
in ein Amt berufen werden
, pp. 63
-
-
-
123
-
-
85026028465
-
-
Auffassung als virtueller Relativsatz ist dem linguistischen Niveau des Textes kaum angemessen. Ob am Satzende [formula omited][formula omited] also r (ỉ)ḳr zu lesen ist
-
Caminos' (S. 63) Auffassung als virtueller Relativsatz ist dem linguistischen Niveau des Textes kaum angemessen. Ob am Satzende [formula omited][formula omited] also r (ỉ)ḳr zu lesen ist
-
-
-
Caminos1
-
124
-
-
85026068015
-
-
die keine zu großen Emendationen erfordert. Caminos' (S. 66) präsentische Übersetzung des wn=f ist auf jeden Fall nicht möglich
-
Ich bemühe mich hier und im Folgenden, eine grammatisch akzeptable Übersetzung zu finden, die keine zu großen Emendationen erfordert. Caminos' (S. 66) präsentische Übersetzung des wn=f ist auf jeden Fall nicht möglich.
-
Ich bemühe mich hier und im Folgenden, eine grammatisch akzeptable Übersetzung zu finden
-
-
-
125
-
-
85026126419
-
-
ỉw stände für r, ist vor einem Suffix eher unwahrscheinlich, die futurische Übersetzung des tw.tw pẖr auf jeden Fall ausgeschlossen
-
Caminos' (S. 66) Annahme, ỉw stände für r, ist vor einem Suffix eher unwahrscheinlich, die futurische Übersetzung des tw.tw pẖr auf jeden Fall ausgeschlossen.
-
Annahme
, pp. 66
-
-
Caminos1
-
126
-
-
85026018268
-
-
o God, shall name its perpetrator“ scheint mir suspekt wegen der angenommenen circumstantialen Deutung des č̄ṭ. Zudem müßte dann wohl noch pȝ vor ỉ:ỉrỉ̯ stehen. Eventuell zu vergleichen ist pRylands IX, 24, 3, wo es vom Frevler heißt: bw ỉrỉ̯=f č̄ṭ nčr r=k „Er sagt nicht ‚Gott‘ zu dir“, ähnlich mit bȝ.w 25, 5. Vgl. auch J. F. Borghouts, Divine Intervention in Ancient Egypt and its Manifestations (bȝw), in: R. J. Demarée, J. J. Janssen, Gleanings from Deir el-Medîne, EU 1 (Leiden 1982), S. 1–70
-
Caminos' (S. 65) offenbar als eines Kommentars nicht bedürfend angesehene Übersetzung „When your wrath, o God, shall name its perpetrator“ scheint mir suspekt wegen der angenommenen circumstantialen Deutung des č̄ṭ. Zudem müßte dann wohl noch pȝ vor ỉ:ỉrỉ̯ stehen. Eventuell zu vergleichen ist pRylands IX, 24, 3, wo es vom Frevler heißt: bw ỉrỉ̯=f č̄ṭ nčr r=k „Er sagt nicht ‚Gott‘ zu dir“, ähnlich mit bȝ.w 25, 5. Vgl. auch J. F. Borghouts, Divine Intervention in Ancient Egypt and its Manifestations (bȝw), in: R. J. Demarée, J. J. Janssen, Gleanings from Deir el-Medîne, EU 1 (Leiden 1982), S. 1–70; dort S. 51 Anm. 59.
-
offenbar als eines Kommentars nicht bedürfend angesehene Übersetzung „When your wrath
, pp. 65
-
-
Caminos1
-
128
-
-
85026027334
-
Das hier stehende Substantiv ist mir unklar. Mit Allam
-
Anm. 116 ist hier der Konjunktiv zu erkennen. Zur Schreibung zu vergleichen ist Amenemope 10, 1 (dazu Griffith, JEA 12 (1926), S. 206, Anm. 2) und pBrooklyn 47.218.135 3, 17; 5, 5. Diese Schreibung begegnet auch im Abnormal-Hieratischen und Demotischen, Belege z. B. pLouvre 7845, Z. 7; pBM 10113, Z. 7; pLouvre 7860, Z. 7
-
Das hier stehende Substantiv ist mir unklar. Mit Allam, JEA 61, S. 153, Anm. 116 ist hier der Konjunktiv zu erkennen. Zur Schreibung zu vergleichen ist Amenemope 10, 1 (dazu Griffith, JEA 12 (1926), S. 206, Anm. 2) und pBrooklyn 47.218.135 3, 17; 5, 5. Diese Schreibung begegnet auch im Abnormal-Hieratischen und Demotischen, Belege z. B. pLouvre 7845, Z. 7; pBM 10113, Z. 7; pLouvre 7860, Z. 7.
-
JEA
, vol.61
, pp. 153
-
-
-
129
-
-
85026092714
-
-
vgl. dazu WB III 433, 2 sowie mit einer (bisher nicht erkannten) graphischen Metathese WB, vgl. Quack, BiOr 54
-
sbỉ̯.tỉ ist von sbỉ̯ abzuleiten, vgl. dazu WB III 433, 2 sowie mit einer (bisher nicht erkannten) graphischen Metathese WB 1475, 15; vgl. Quack, BiOr 54, 1997, Sp. 330. Das Fremdlanddeterminativ dürfte vom ähnlich geschriebenen Wort (ỉ)sy „Alasia, Zypern“ übernommen worden sein.
-
(1997)
sbỉ̯.tỉ ist von sbỉ̯ abzuleiten
, pp. 15
-
-
-
132
-
-
85025994776
-
Eventuell an falscher Stelle stehend, da es den Abschnitt über den Getreidemangel zerreißt
-
Dazu passen würde auch die Aussage 4, 14 f., daß ein Sack zu anderthalb wird, d. h. der Machthaber nur zwei Drittel der eigentlich fälligen Rationen austeilen muß. S. etwa R. Bagnall, Egypt in Late Antiquity, Princeton
-
Eventuell an falscher Stelle stehend, da es den Abschnitt über den Getreidemangel zerreißt. Sofern meine Übersetzung „Zuteilung“ in 4, 13 zutrifft, handelt es sich um ein Maß für die Ausgabe von Getreiderationen. Dazu passen würde auch die Aussage 4, 14 f., daß ein Sack zu anderthalb wird, d. h. der Machthaber nur zwei Drittel der eigentlich fälligen Rationen austeilen muß. S. etwa R. Bagnall, Egypt in Late Antiquity (Princeton 1993), S. 133–136.
-
(1993)
Sofern meine Übersetzung „Zuteilung“ in 4, 13 zutrifft, handelt es sich um ein Maß für die Ausgabe von Getreiderationen
, pp. 133-136
-
-
|