메뉴 건너뛰기




Volumn 2, Issue 1-2, 1997, Pages 91-117

Modeling cognition in si: Methodological issues

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 84989392621     PISSN: 13846647     EISSN: 1569982X     Source Type: Journal    
DOI: 10.1075/intp.2.1-2.04lon     Document Type: Article
Times cited : (17)

References (32)
  • 1
    • 0004102787 scopus 로고
    • Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates
    • Anderson, J.R. (1993). Rules of the mind. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    • (1993) Rules of the Mind
    • Anderson, J.R.1
  • 2
    • 31344448941 scopus 로고
    • A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation
    • S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Amsterdam: John Benjamins
    • Barik, H. (1994). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 120-137). Amsterdam: John Benjamins.
    • (1994) Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation , pp. 120-137
    • Barik, H.1
  • 4
    • 84989384314 scopus 로고
    • Segmentation of Japanese Source Language Discourse in Simultaneous Interpretation
    • Davidson, P.M. (1992). Segmentation of Japanese Source Language Discourse in Simultaneous Interpretation. The Interpreters’ Newsletter, 1, 2-12.
    • (1992) The Interpreters’ Newsletter , vol.1 , pp. 2-12
    • Davidson, P.M.1
  • 6
    • 85105573684 scopus 로고
    • Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t?
    • S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Amsterdam: John Benjamins
    • Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t? In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 155-189). Amsterdam: John Benjamins.
    • (1994) Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation , pp. 155-189
    • Dillinger, M.1
  • 8
    • 84989373282 scopus 로고
    • L’interpretation de conference et la connaissance de langues: Quelques reflexions
    • Gile, D. (1985a). L’interpretation de conference et la connaissance de langues: Quelques reflexions. Meta, 30(4), 320-331.
    • (1985) Meta , vol.30 , Issue.4 , pp. 320-331
    • Gile, D.1
  • 9
    • 84989387313 scopus 로고
    • Les termes techniques en interpretation simultanee
    • Gile, D. (1985b). Les termes techniques en interpretation simultanee. Meta, 30(3), 199-210.
    • (1985) Meta , vol.30 , Issue.3 , pp. 199-210
    • Gile, D.1
  • 10
    • 79960270912 scopus 로고
    • Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation
    • Gile, D. (1992). Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation. The Interpreters' Newsletter, 1, 12-24.
    • (1992) The Interpreters' Newsletter , vol.1 , pp. 12-24
    • Gile, D.1
  • 11
    • 38549113820 scopus 로고
    • Opening up in interpretation studies
    • M. Snell-Homby, F. Poechhacker, & K. Kaindl (Eds.), Amsterdam: John Benjamins
    • Gile, D. (1994). Opening up in interpretation studies. In M. Snell-Homby, F. Poechhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 149-158). Amsterdam: John Benjamins.
    • (1994) Translation Studies: An Interdiscipline , pp. 149-158
    • Gile, D.1
  • 15
    • 84937267450 scopus 로고    scopus 로고
    • Machine interpretation: Problems and some solutions
    • Jekat, S.J., & Klein, A. (1996). Machine interpretation: Problems and some solutions. Interpreting, 1(1), 7-20.
    • (1996) Interpreting , vol.1 , Issue.1 , pp. 7-20
    • Jekat, S.J.1    Klein, A.2
  • 16
    • 0026451760 scopus 로고
    • A capacity theory of comprehension: Individual differences in working memory
    • Just, M.A., & Carpenter, P.A. (1992). A capacity theory of comprehension: Individual differences in working memory. Psychological Review, 99, 122-149.
    • (1992) Psychological Review , vol.99 , pp. 122-149
    • Just, M.A.1    Carpenter, P.A.2
  • 19
    • 84989376867 scopus 로고    scopus 로고
    • Modeling SI: A cognitive approach
    • Lonsdale, D. (1996). Modeling SI: A cognitive approach. Interpreting, 1(2), 223-260.
    • (1996) Interpreting , vol.1 , Issue.2 , pp. 223-260
    • Lonsdale, D.1
  • 22
    • 84928839327 scopus 로고
    • Simultaneous interpreting in Japan and the role of television: A personal narration
    • Nishiyama, S. (1988). Simultaneous interpreting in Japan and the role of television: A personal narration. Meta, 33(1), 64-69.
    • (1988) Meta , vol.33 , Issue.1 , pp. 64-69
    • Nishiyama, S.1
  • 25
    • 84989387079 scopus 로고
    • Self-monitoring strategies in simultaneous interpretation
    • C. Picken (Ed.), Institute of Translation and Interpreting
    • Schweda-Nicholson, N. (1991). Self-monitoring strategies in simultaneous interpretation. In C. Picken (Ed.), Windows on the world: Proceedings of ITI Conference 5 (pp. 46-61). Institute of Translation and Interpreting.
    • (1991) Windows on the World: Proceedings of ITI Conference , vol.5 , pp. 46-61
    • Schweda-Nicholson, N.1
  • 26
    • 85050785459 scopus 로고
    • Is Non-intra-IE interpretation different? European models and Chi-nese-English realities
    • Setton, R. (1993). Is Non-intra-IE interpretation different? European models and Chi-nese-English realities. Meta, 38(2), 238-256.
    • (1993) Meta , vol.38 , Issue.2 , pp. 238-256
    • Setton, R.1
  • 28
    • 84989385390 scopus 로고
    • The effect of syntactic differences on English-Japanese interpreting: Premodifying adjectives in English
    • Uchiyama, H. (1992). The effect of syntactic differences on English-Japanese interpreting: Premodifying adjectives in English. Interpreters' Newsletter, 1, 52-60.
    • (1992) Interpreters' Newsletter , vol.1 , pp. 52-60
    • Uchiyama, H.1
  • 29
    • 84989402104 scopus 로고
    • Problems caused by word order when interpreting/translating from English into Japanese: The effect of the use of inanimate subjects in English
    • Uchiyama, H. (1991). Problems caused by word order when interpreting/translating from English into Japanese: The effect of the use of inanimate subjects in English. Meta, 36(2/3), 404-413.
    • (1991) Meta , vol.36 , Issue.2-3 , pp. 404-413
    • Uchiyama, H.1
  • 30
    • 0001891171 scopus 로고
    • VERBMOBIL: Translation of face-to-face dialogs
    • Wahlster, W. (1993). VERBMOBIL: Translation of face-to-face dialogs. Proceedings of MT Summit IV.
    • (1993) Proceedings of MT Summit IV
    • Wahlster, W.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.