-
1
-
-
0004102787
-
-
Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates
-
Anderson, J.R. (1993). Rules of the mind. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
-
(1993)
Rules of the Mind
-
-
Anderson, J.R.1
-
2
-
-
31344448941
-
A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation
-
S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Amsterdam: John Benjamins
-
Barik, H. (1994). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 120-137). Amsterdam: John Benjamins.
-
(1994)
Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation
, pp. 120-137
-
-
Barik, H.1
-
3
-
-
2942639992
-
-
London: Sage
-
Danks, J.H., Shreve, G.M., Fountain, S.B., & McBeath, M. K. (Eds.). (1997). Cognitive processes in translation and interpretation. London: Sage.
-
(1997)
Cognitive Processes in Translation and Interpretation
-
-
Danks, J.H.1
Shreve, G.M.2
Fountain, S.B.3
McBeath, M.K.4
-
4
-
-
84989384314
-
Segmentation of Japanese Source Language Discourse in Simultaneous Interpretation
-
Davidson, P.M. (1992). Segmentation of Japanese Source Language Discourse in Simultaneous Interpretation. The Interpreters’ Newsletter, 1, 2-12.
-
(1992)
The Interpreters’ Newsletter
, vol.1
, pp. 2-12
-
-
Davidson, P.M.1
-
6
-
-
85105573684
-
Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t?
-
S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Amsterdam: John Benjamins
-
Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t? In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 155-189). Amsterdam: John Benjamins.
-
(1994)
Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation
, pp. 155-189
-
-
Dillinger, M.1
-
8
-
-
84989373282
-
L’interpretation de conference et la connaissance de langues: Quelques reflexions
-
Gile, D. (1985a). L’interpretation de conference et la connaissance de langues: Quelques reflexions. Meta, 30(4), 320-331.
-
(1985)
Meta
, vol.30
, Issue.4
, pp. 320-331
-
-
Gile, D.1
-
9
-
-
84989387313
-
Les termes techniques en interpretation simultanee
-
Gile, D. (1985b). Les termes techniques en interpretation simultanee. Meta, 30(3), 199-210.
-
(1985)
Meta
, vol.30
, Issue.3
, pp. 199-210
-
-
Gile, D.1
-
10
-
-
79960270912
-
Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation
-
Gile, D. (1992). Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation. The Interpreters' Newsletter, 1, 12-24.
-
(1992)
The Interpreters' Newsletter
, vol.1
, pp. 12-24
-
-
Gile, D.1
-
11
-
-
38549113820
-
Opening up in interpretation studies
-
M. Snell-Homby, F. Poechhacker, & K. Kaindl (Eds.), Amsterdam: John Benjamins
-
Gile, D. (1994). Opening up in interpretation studies. In M. Snell-Homby, F. Poechhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 149-158). Amsterdam: John Benjamins.
-
(1994)
Translation Studies: An Interdiscipline
, pp. 149-158
-
-
Gile, D.1
-
15
-
-
84937267450
-
Machine interpretation: Problems and some solutions
-
Jekat, S.J., & Klein, A. (1996). Machine interpretation: Problems and some solutions. Interpreting, 1(1), 7-20.
-
(1996)
Interpreting
, vol.1
, Issue.1
, pp. 7-20
-
-
Jekat, S.J.1
Klein, A.2
-
16
-
-
0026451760
-
A capacity theory of comprehension: Individual differences in working memory
-
Just, M.A., & Carpenter, P.A. (1992). A capacity theory of comprehension: Individual differences in working memory. Psychological Review, 99, 122-149.
-
(1992)
Psychological Review
, vol.99
, pp. 122-149
-
-
Just, M.A.1
Carpenter, P.A.2
-
19
-
-
84989376867
-
Modeling SI: A cognitive approach
-
Lonsdale, D. (1996). Modeling SI: A cognitive approach. Interpreting, 1(2), 223-260.
-
(1996)
Interpreting
, vol.1
, Issue.2
, pp. 223-260
-
-
Lonsdale, D.1
-
22
-
-
84928839327
-
Simultaneous interpreting in Japan and the role of television: A personal narration
-
Nishiyama, S. (1988). Simultaneous interpreting in Japan and the role of television: A personal narration. Meta, 33(1), 64-69.
-
(1988)
Meta
, vol.33
, Issue.1
, pp. 64-69
-
-
Nishiyama, S.1
-
25
-
-
84989387079
-
Self-monitoring strategies in simultaneous interpretation
-
C. Picken (Ed.), Institute of Translation and Interpreting
-
Schweda-Nicholson, N. (1991). Self-monitoring strategies in simultaneous interpretation. In C. Picken (Ed.), Windows on the world: Proceedings of ITI Conference 5 (pp. 46-61). Institute of Translation and Interpreting.
-
(1991)
Windows on the World: Proceedings of ITI Conference
, vol.5
, pp. 46-61
-
-
Schweda-Nicholson, N.1
-
26
-
-
85050785459
-
Is Non-intra-IE interpretation different? European models and Chi-nese-English realities
-
Setton, R. (1993). Is Non-intra-IE interpretation different? European models and Chi-nese-English realities. Meta, 38(2), 238-256.
-
(1993)
Meta
, vol.38
, Issue.2
, pp. 238-256
-
-
Setton, R.1
-
28
-
-
84989385390
-
The effect of syntactic differences on English-Japanese interpreting: Premodifying adjectives in English
-
Uchiyama, H. (1992). The effect of syntactic differences on English-Japanese interpreting: Premodifying adjectives in English. Interpreters' Newsletter, 1, 52-60.
-
(1992)
Interpreters' Newsletter
, vol.1
, pp. 52-60
-
-
Uchiyama, H.1
-
29
-
-
84989402104
-
Problems caused by word order when interpreting/translating from English into Japanese: The effect of the use of inanimate subjects in English
-
Uchiyama, H. (1991). Problems caused by word order when interpreting/translating from English into Japanese: The effect of the use of inanimate subjects in English. Meta, 36(2/3), 404-413.
-
(1991)
Meta
, vol.36
, Issue.2-3
, pp. 404-413
-
-
Uchiyama, H.1
-
30
-
-
0001891171
-
VERBMOBIL: Translation of face-to-face dialogs
-
Wahlster, W. (1993). VERBMOBIL: Translation of face-to-face dialogs. Proceedings of MT Summit IV.
-
(1993)
Proceedings of MT Summit IV
-
-
Wahlster, W.1
-
31
-
-
0026392360
-
JANUS: A speech-to-speech translation system using connectionist and symbolic processing strategies
-
Waibel, A., Jain, A.N., McNair, A.E., Saito, H., Hauptmann, A., & Tebelskis, J. (1991). JANUS: A speech-to-speech translation system using connectionist and symbolic processing strategies. Proceedings of I CASS P-91.
-
(1991)
Proceedings of I CASS P-91
-
-
Waibel, A.1
Jain, A.N.2
McNair, A.E.3
Saito, H.4
Hauptmann, A.5
Tebelskis, J.6
|