-
3
-
-
79958913604
-
Diluting the Mixture: Translating Michel Tremblays
-
Bosley, Vivien. 1988. “Diluting the Mixture: Translating Michel Tremblay’s Les belles-sœurs”. TTR 1:1. 139-145.
-
(1988)
Les belles-sœurs”. TTR
, vol.1
, Issue.1
, pp. 139-145
-
-
Bosley, V.1
-
4
-
-
79954254568
-
Québécois into Scots: Translating Michel Tremblay
-
Bowman, Martin and Bill Findlay. 1994. “Québécois into Scots: Translating Michel Tremblay”. Scottish Language 13. 61-81.
-
(1994)
Scottish Language
, vol.13
, pp. 61-81
-
-
Bowman, M.1
Findlay, B.2
-
5
-
-
84989388713
-
When Two Cultures Find They Speak the Same Language
-
(Edinburgh), 19 October 1992
-
Boyd, Michael. 1992. “When Two Cultures Find They Speak the Same Language”. The Scotsman (Edinburgh), 19 October 1992.
-
(1992)
The Scotsman
-
-
Boyd, M.1
-
7
-
-
84989397081
-
Ils custs da translaziun en rumantsch
-
(Samedan, Switzerland), 8 March 1996
-
Cathomen, Ignaz. 1996. “Ils custs da translaziun en rumantsch”. Fogl Ladin (Samedan, Switzerland), 8 March 1996.
-
(1996)
Fogl Ladin
-
-
Cathomen, I.1
-
8
-
-
85050324408
-
Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: Une même éthique de la traduction?
-
Delisle, Jean. 1993. “Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: une même éthique de la traduction?” TTR 6:1. 203-230.
-
(1993)
TTR
, vol.6
, Issue.1
, pp. 203-230
-
-
Delisle, J.1
-
10
-
-
79954140334
-
The Scots Language Context to Translating Les Belles-Sœurs
-
Ian Lockerbie, ed.,. Stirling, Scotland: John Grierson Archive, University of Stirling, 1988
-
Findlay, Bill. 1988. “The Scots Language Context to Translating Les Belles-Sœurs”. Ian Lockerbie, ed. Image and Identity: Theatre and Cinema in Scotland and Quebec. Stirling, Scotland: John Grierson Archive, University of Stirling, 1988. 24-41.
-
(1988)
Image and Identity: Theatre and Cinema in Scotland and Quebec
, pp. 24-41
-
-
Findlay, B.1
-
11
-
-
34347320715
-
Translating Tremblay into Scots
-
Findlay, Bill. 1992. “Translating Tremblay into Scots”. Theatre Research International 17:2. 138-145.
-
(1992)
Theatre Research International
, vol.17
, Issue.2
, pp. 138-145
-
-
Findlay, B.1
-
12
-
-
84989395071
-
Talking in Tongues
-
Findlay, Bill. 1993. “Talking in Tongues”. Theatre Scotland 2:6. 15-21.
-
(1993)
Theatre Scotland
, vol.2
, Issue.6
, pp. 15-21
-
-
Findlay, B.1
-
16
-
-
84886078820
-
The Way They Talk in Broke City
-
David Homel and Sherry Simon, eds.,. Montréal: Véhicule Press
-
Homel, David. 1988. “The Way They Talk in Broke City”. David Homel and Sherry Simon, eds. Mapping Literature: The Art and Politics of Translation. Montréal: Véhicule Press, 1988. 56-59.
-
(1988)
Mapping Literature: The Art and Politics of Translation
, pp. 56-59
-
-
Homel, D.1
-
17
-
-
84989389106
-
The Best Playwright Scotland Never Had
-
(Toronto), 31 October 1992
-
Honoré, Carl. 1992. “The Best Playwright Scotland Never Had”. The Globe and Mail (Toronto), 31 October 1992.
-
(1992)
The Globe and Mail
-
-
Honoré, C.1
-
18
-
-
84989404915
-
II chantunet da luorsin Winni”
-
(Samedan, Switzerland), 11 March 1994
-
Kônz, Constant. 1994. “II chantunet da l’uorsin Winni”. Fogl Ladin (Samedan, Switzerland), 11 March 1994.
-
(1994)
Fogl Ladin
-
-
Kônz, C.1
-
21
-
-
84989386303
-
Intimate Words
-
(Glasgow), 26 October 1992
-
Linklater, John. 1992. “Intimate Words”. The Herald (Glasgow), 26 October 1992.
-
(1992)
The Herald
-
-
Linklater, J.1
-
24
-
-
0003498366
-
-
Toronto: McClelland and Stewart, [c. London: Methuen & Co., 1928.]
-
Milne, A.A. 1962. The House at Pooh Corner. Toronto: McClelland and Stewart, [c. London: Methuen & Co., 1928.]
-
(1962)
The House at Pooh Corner
-
-
Milne, A.A.1
-
25
-
-
84989365999
-
-
tr. Gilbert Taggart. Schlarigna, Switzerland: Uniun dais Grischs. [Translation of The House at Pooh Comer.]
-
Milne, A.A. 1994. II chantunet da l’uorsin Winni, tr. Gilbert Taggart. Schlarigna, Switzerland: Uniun dais Grischs. [Translation of The House at Pooh Comer.]
-
(1994)
II Chantunet Da l’uorsin Winn
-
-
Milne, A.A.1
-
26
-
-
84989398771
-
Translating Michel Tremblays Les belles-sœurs from Jouai into Yiddish”
-
Morgentaler, Goldie. 1994. “Translating Michel Tremblay’s Les belles-sœurs from Jouai into Yiddish”. Ellipse 52. 107-116.
-
(1994)
Ellipse
, vol.52
, pp. 107-116
-
-
Morgentaler, G.1
-
27
-
-
75749086099
-
The Historical Background
-
Murison, David. 1979. “The Historical Background”. Aitken and McArthur 1979: 2-13.
-
(1979)
Aitken and Mcarthur
, vol.1979
, pp. 2-13
-
-
Murison, D.1
-
28
-
-
0009149518
-
-
Robinson, Mairi, ed., Aberdeen: Aberdeen University Press
-
Robinson, Mairi, ed. 1985. The Concise Scots Dictionary. Aberdeen: Aberdeen University Press.
-
(1985)
The Concise Scots Dictionary
-
-
Mairi, R.1
-
29
-
-
84989388671
-
Le droit des langues en Suisse
-
Rossinelli, Michel. 1992. “Le droit des langues en Suisse”. Giordan 1992: 173-191.
-
(1992)
Giordan
, vol.1992
, pp. 173-191
-
-
Rossinelli, M.1
-
30
-
-
61949417677
-
Whos Speaking Here?: Tremblay’s Scots Voice”
-
Salter, Denis. 1993. “Who’s Speaking Here?: Tremblay’s Scots Voice”. Canadian Theatre Review 74. 40-45.
-
(1993)
Canadian Theatre Review
, vol.74
, pp. 40-45
-
-
Salter, D.1
-
31
-
-
67049152443
-
Language and Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation
-
Lawrence Venuti, ed., London: Routledge
-
Simon, Sherry. 1992. “Language and Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation. London: Routledge, 1992. 159-176.
-
(1992)
Rethinking Translation
, pp. 159-176
-
-
Simon, S.1
-
33
-
-
8344222326
-
-
Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics
-
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
-
(1980)
In Search of a Theory of Translation
-
-
Toury, G.1
-
34
-
-
84928222745
-
Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies
-
[Paper presented at the Second International Conference on Minority Languages, Âbo Akademi, Âbo (Finland), 6-11 June 1983.]
-
Toury, Gideon. 1985. “Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies”. Multilingua 4:1. 3-10. [Paper presented at the Second International Conference on Minority Languages, Âbo Akademi, Âbo (Finland), 6-11 June 1983.]
-
(1985)
Multilingua
, vol.4
, Issue.1
, pp. 3-10
-
-
Toury, G.1
-
36
-
-
1842643472
-
-
tr. John Van Burek and Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks
-
Tremblay, Michel. 1974. Les Belles Sœurs, tr. John Van Burek and Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks.
-
(1974)
Les Belles Sœurs
-
-
Tremblay, M.1
-
37
-
-
25444524780
-
-
tr. William Findlay and Martin Bowman. Toronto: Exile Editions
-
Tremblay, Michel. 1988. The Guid Sisters, tr. William Findlay and Martin Bowman. Toronto: Exile Editions.
-
(1988)
The Guid Sisters
-
-
Tremblay, M.1
-
39
-
-
84989366004
-
-
Paris/Bruxelles: Fernand Nathan/Editions Labor
-
Paris/Bruxelles: Fernand Nathan/Editions Labor.
-
-
-
-
41
-
-
85105428458
-
“Translators and the Emergence of National Literatures
-
”. Mary Snell-Hornby, ed., Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins
-
Woodsworth, Judith. 1993. “Translators and the Emergence of National Literatures”. Mary Snell-Hornby, ed. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1993. 55-63.
-
(1993)
Translation Studies: An Interdiscipline
, pp. 55-63
-
-
Woodsworth, J.1
-
42
-
-
84989394973
-
Aladdin in the Enchanted Vaults: The Translation of Poetry
-
Woodsworth, Judith. 1994. “Aladdin in the Enchanted Vaults: The Translation of Poetry”. Textual Studies in Canada 5. 105-115.
-
(1994)
Textual Studies in Canada
, vol.5
, pp. 105-115
-
-
Woodsworth, J.1
|