메뉴 건너뛰기




Volumn 8, Issue 2, 1996, Pages 341-364

What translators of plays think about their work

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 84989388335     PISSN: 09241884     EISSN: 15699986     Source Type: Journal    
DOI: 10.1075/target.8.2.08jan     Document Type: Article
Times cited : (16)

References (28)
  • 1
    • 84926133391 scopus 로고
    • The Translator in the Theatre
    • Bassnett-McGuire, Susan. 1981. “The Translator in the Theatre”. Theatre Quarterly X: 40. 37-48.
    • (1981) Theatre Quarterly , vol.10 , Issue.40 , pp. 37-48
    • Bassnett-Mc guire, S.1
  • 2
    • 85077625588 scopus 로고
    • Ways Through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts
    • Theo Hermans, ed.,. London and Sydney: Croom Helm
    • Bassnett-McGuire, Susan. 1985. “Ways Through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985. 87-102.
    • (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation , pp. 87-102
    • Bassnett-Mc guire, S.1
  • 3
    • 84969477366 scopus 로고
    • In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec
    • Brisset, Annie. 1989. “In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec”. Target 1:1. 9-27.
    • (1989) Target , vol.1 , Issue.1 , pp. 9-27
    • Brisset, A.1
  • 4
    • 84961477564 scopus 로고
    • Local Semiosis and Theatrical Interpretation
    • Carlson, Marvin. 1989. “Local Semiosis and Theatrical Interpretation”. Semiotica 73:3-4. 249-261.
    • (1989) Semiotica , vol.73 , pp. 3-4249
    • Carlson, M.1
  • 5
    • 33846072702 scopus 로고
    • The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem
    • [= Poetics Today 11:1]
    • j 1978). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Polysystem Studies [= Poetics Today 11:1], 1990. 45-51.
    • (1990) Polysystem Studies , pp. 45-51
    • Even-Zohar, I.1
  • 6
    • 84989403236 scopus 로고
    • Die Übersetzung als kulturelle Transformation
    • Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte Schultze and Horst Turk, eds.,. Tübingen: Gunter Narr, 1988.,. [Forum modernes Theater. Schriftenreihe, 1.]
    • Fischer-Lichte, Erika. 1988. “Die Übersetzung als kulturelle Transformation”. Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte Schultze and Horst Turk, eds. Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Tübingen: Gunter Narr, 1988. 129-144. [Forum modernes Theater. Schriftenreihe, 1.]
    • (1988) Soziale Und Theatralische Konventionen Als Problem Der Dramenübersetzung , pp. 129-144
    • Fischer-Lichte, E.1
  • 10
    • 84989395709 scopus 로고
    • “Why Are Drama Translations Fated to be Shortlived
    • ?” Yves Gambier and Jorma Tommola, eds., Turku, 4.-6.6.1992. Turku: University of Turku — Center for Translation and Interpreting
    • Jänis, Marja. 1993. “Why Are Drama Translations Fated to be Shortlived?” Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge. SSOTTIV. Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, 4.-6.6.1992. Turku: University of Turku — Center for Translation and Interpreting, 1993. 263-272.
    • (1993) Translation and Knowledge. SSOTTIV. Scandinavian Symposium on Translation Theory , pp. 263-272
    • Jänis, M.1
  • 11
    • 23544436447 scopus 로고
    • Investigating Translation Strategies
    • Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds.,. University of Joensuu, Faculty of Arts, 1993.,. [Studies in Languages, 28.]
    • Jääskeläinen, Riitta. 1993. “Investigating Translation Strategies”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research. University of Joensuu, Faculty of Arts, 1993. 99-120. [Studies in Languages, 28.]
    • (1993) Recent Trends in Empirical Translation Research , pp. 99-120
    • Jääskeläinen, R.1
  • 13
    • 30444457174 scopus 로고
    • perevod s ceskogo i predislovie VL. Rossels. Moskva: Progress
    • Levyj, Irzhi (Levy, Jiri). 1974. Iskusstvo perevoda, perevod s ceskogo i predislovie VL. Rossels. Moskva: Progress.
    • (1974) Iskusstvo Perevoda
    • Levyj, I.1
  • 17
    • 0010121635 scopus 로고
    • John Halliday. Cambridge: Cambridge University Press
    • Pfister, Manfred. 1988. The Theory and Analysis of Drama, tr. John Halliday. Cambridge: Cambridge University Press.
    • (1988) The Theory and Analysis of Drama
    • Pfister, M.1
  • 18
    • 60949304035 scopus 로고
    • Theorie der Dramenübersetzung — 1960 bis heute: Eine Bericht zur Forschung
    • Schultze, Brigitte. 1987. “Theorie der Dramenübersetzung — 1960 bis heute: Eine Bericht zur Forschung”. Forum modernes Theater 2:1. 5-17.
    • (1987) Forum Modernes Theate , vol.2 , Issue.1 , pp. 5-17
    • Schultze, B.1
  • 21
    • 79953951598 scopus 로고
    • Sprechbare Sprache — spielbarer Text: Zur Problematik der Bühnenübersetzung
    • Richard J. Watts and Urs Weidmann, eds., Tübingen: Gunter Narr
    • Snell-Hornby, Mary. 1984. “Sprechbare Sprache — spielbarer Text: Zur Problematik der Bühnenübersetzung”. Richard J. Watts and Urs Weidmann, eds. Modes of Interpretation: Essays Presented to Emst Leisi. Tübingen: Gunter Narr, 1984. 101-116.
    • (1984) Modes of Interpretation: Essays Presented to Emst Leisi , pp. 101-116
    • Snell-Hornby, M.1
  • 22
    • 84989391302 scopus 로고
    • Uleâborg: Institutionen for nordiska sprâk vid Uleâborgs universitet. Théâtre. Public Mars-Avril 1982. Teatteri
    • Sorvali, Irma. 1992. Översättare och översättningsprocess. Uleâborg: Institutionen for nordiska sprâk vid Uleâborgs universitet. Théâtre. Public Mars-Avril 1982. Teatteri 1989: 5.
    • (1992) Översättare Och översättningsprocess , pp. 5
    • Sorvali, I.1
  • 23
    • 84861022662 scopus 로고
    • Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, .]
    • Toury, Gideon. 1995 Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]
    • (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond , pp. 4
    • Toury, G.1
  • 24
    • 84989396193 scopus 로고
    • Draaman kääntämisen teoriaa ja käytäntöä. Vastaavuuden ihan-teesta tarkoituksenmukaiseen käantämiseen
    • Tuisku, Elina. 1989. “Draaman kääntämisen teoriaa ja käytäntöä. Vastaavuuden ihan-teesta tarkoituksenmukaiseen käantämiseen”. Tampereen yliopisto, kääntäjänkou-lutuslaitos. [Unpublished.]
    • (1989) Tampereen Yliopisto, kääntäjänkou-lutuslaitos. [Unpublished.]
    • Tuisku, E.1
  • 25
    • 0002033169 scopus 로고
    • “Introduction
    • ”. Lawrence Venuti, ed., London and New York: Routledge
    • Venuti, Lawrence. 1992. “Introduction”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation. London and New York: Routledge, 1992. 1-17.
    • (1992) Rethinking Translation , pp. 1-17
    • Venuti, L.1
  • 26
    • 61149238183 scopus 로고
    • The Process of Translation
    • John Biguenet and Rainer Schulte, eds., Chicago and London: University of Chicago Press
    • Weaver, William. 1989. “The Process of Translation”. John Biguenet and Rainer Schulte, eds. The Craft of Translation. Chicago and London: University of Chicago Press.
    • (1989) The Craft of Translation
    • Weaver, W.1
  • 28
    • 84868613314 scopus 로고
    • Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science
    • Zuber-Skerritt, Ortrun. 1988. “Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science”. Meta 33:4. 485-490.
    • (1988) Meta , vol.33 , Issue.4 , pp. 485-490
    • Zuber-Skerritt, O.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.