메뉴 건너뛰기




Volumn 11, Issue 2, 1999, Pages 245-262

Mock-Epic as a byproduct of the norm of elevated language

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 84989382534     PISSN: 09241884     EISSN: 15699986     Source Type: Journal    
DOI: 10.1075/target.11.2.04wei     Document Type: Article
Times cited : (6)

References (28)
  • 1
    • 84989385179 scopus 로고
    • with an introduction by A.R. Humphreys. London and New York: Dent and Dutton, Everyman’s Library. Hebrew version: Esther Caspi. Tel Aviv: Am Oved, Sifriya La-Am
    • Fielding, Henry. 1975 (1742). Joseph Andrews, in: Joseph Andrews and Shamela, with an introduction by A.R. Humphreys. London and New York: Dent and Dutton, Everyman’s Library. Hebrew version: Esther Caspi. Tel Aviv: Am Oved, Sifriya La-Am, 1965.
    • (1975) Joseph Andrews, In: Joseph Andrews and Shamela
    • Fielding, H.1
  • 2
    • 0003855841 scopus 로고
    • New York: Puffin Books
    • Milne, Alan Alexander. 1992 (1926). Winnie-The-Pooh. New York: Puffin Books.
    • (1992) Winnie-The-Pooh
    • Milne, A.A.1
  • 5
    • 84989371123 scopus 로고
    • Tel Aviv: Schocken, “Shin Shin Shin” series
    • Hebrew version: Arie Hashavia. Tel Aviv: Schocken, “Shin Shin Shin” series, 1966.
    • (1966) Arie Hashavia
  • 6
    • 84989389860 scopus 로고
    • Harmondsworth, Middlesex: Penguin
    • Runyon, Damon. 1960 (1931). Guys and Dolls. Harmondsworth, Middlesex: Penguin.
    • (1960) Guys and Dolls.
    • Runyon, D.1
  • 7
    • 84989379539 scopus 로고    scopus 로고
    • Tel Aviv: Dekel, n.d. [Three volumes including stories from Guys and Dolls and other collections.]
    • Hebrew Version: Eliezer Carmi. Tel Aviv: Dekel, n.d. [Three volumes including stories from Guys and Dolls and other collections.]
    • Eliezer Carmi
  • 9
    • 84989394511 scopus 로고
    • Alice’s Adventures in Wonderland: Stylistic Features of Aharon Amir’s Translation
    • [Hebrew.]
    • Ben-Shahar, Rina. 1989. 'Alice’s Adventures in Wonderland: Stylistic Features of Aharon Amir’s Translation”. Ma’agle KrVa 18. 75-88. [Hebrew.]
    • (1989) Ma’agle KrVa , vol.18 , pp. 75-88
    • Ben-Shahar, R.1
  • 10
    • 84937264861 scopus 로고    scopus 로고
    • The Language of Plays Translated into Hebrew from English and French — A Cultural-Stylistic Study
    • Ben-Shahar, Rina. 1998. “The Language of Plays Translated into Hebrew from English and French — A Cultural-Stylistic Study”. Meta 43:1. 54-67.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.1 , pp. 54-67
    • Ben-Shahar, R.1
  • 11
    • 84937285067 scopus 로고
    • Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms
    • Du-Nour, Miryam. 1995.”Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms”. Target 7:2. 327-346.
    • (1995) Target , vol.7 , Issue.2 , pp. 327-346
    • Du-Nour, M.1
  • 12
    • 79957187238 scopus 로고
    • Narrative Structures in Fleming
    • Umberto Eco, Bloomington: Indiana University Press
    • Eco, Umberto. 1979. “Narrative Structures in Fleming”. Umberto Eco. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press, 1979. 144-172.
    • (1979) The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts , pp. 144-172
    • Eco, U.1
  • 13
    • 85055282626 scopus 로고
    • Translation Policy in Hebrew Childrens Literature: The Case of Astrid Lindgren
    • Even-Zohar, Basmat. 1992. “Translation Policy in Hebrew Children’s Literature: The Case of Astrid Lindgren”. Poetics Today 13:1. 231-245.
    • (1992) Poetics Today , vol.13 , Issue.1 , pp. 231-245
    • Even-Zohar, B.1
  • 14
    • 77950381530 scopus 로고
    • Tel Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics — Durham: Duke University Press, [a specialissue of Poetics Today ILL]
    • Even-Zohar, Itamar. 1990. Poly system Studies. Tel Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics — Durham: Duke University Press, [a specialissue of Poetics Today ILL]
    • (1990) Poly System Studies
    • Even-Zohar, I.1
  • 15
    • 84989379505 scopus 로고
    • The Influences of Ancient Hebrew Sources and Modem Hebrew Literature on the Language of A. Megged’s
    • 723-725. [Hebrew.] 0
    • Fruchtman, Maya. 1968/1969. “The Influences of Ancient Hebrew Sources and Modem Hebrew Literature on the Language of A. Megged’s The Living on the Dead”. Ha-Sifrut 1:3-4. 723-725. [Hebrew.] 0
    • (1968) The Living on the Dead”. Ha-Sifrut , vol.1 , pp. 3-4
    • Fruchtman, M.1
  • 16
    • 84989389838 scopus 로고
    • Sundry Similes, Descriptions and Other Kind of Poetical Embellishments’: The Narrator as Comedian and Satirist
    • Homer Goldberg, Chicago: The University of Chicago Press
    • Goldberg, Homer. 1969. “‘Sundry Similes, Descriptions and Other Kind of Poetical Embellishments’: The Narrator as Comedian and Satirist”. Homer Goldberg. The Art of Joseph Andrews. Chicago: The University of Chicago Press, 1969. 227-261.
    • (1969) The Art of Joseph Andrews , pp. 227-261
    • Goldberg, H.1
  • 18
    • 78751530749 scopus 로고
    • Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim
    • Perry, Menakhem. 1981. “Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today 2:4. 181-192.
    • (1981) Poetics Today , vol.2 , Issue.4 , pp. 181-192
    • Perry, M.1
  • 19
  • 22
    • 84989372388 scopus 로고
    • The Knight and the Dragon in the Suspense Story: The Realism of James Bond
    • [Hebrew.]
    • Sternberg, Meir. 1977. “The Knight and the Dragon in the Suspense Story: The Realism of James Bond”. Siman Kri’a 1. 387-406. [Hebrew.]
    • (1977) Siman Kri’a 1 , pp. 387-406
    • Sternberg, M.1
  • 24
    • 84909633631 scopus 로고
    • Norms of Literary Translation into Hebrew, 1930-1945
    • Gideon Toury, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics
    • Toury, Gideon. 1980. “Norms of Literary Translation into Hebrew, 1930-1945”. Gideon Toury. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. 122-139.
    • (1980) Search of a Theory of Translation , pp. 122-139
    • Toury, G.1
  • 26
    • 70249108116 scopus 로고
    • Mildred L. Larson, ed. ATA V. New York: State University of New York, [Summary of a doctoral dissertation in Hebrerw, 1989.]
    • Weissbrod, Rachel. 1991. “Translation of Prose Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms (1960s and 1970s)”. Mildred L. Larson, ed. ATA V. New York: State University of New York, 1991. 206-223. [Summary of a doctoral dissertation in Hebrerw, 1989.]
    • (1991) Translation of Prose Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms (1960S and 1970S) , pp. 206-223
    • Weissbrod, R.1
  • 27
    • 84937280771 scopus 로고    scopus 로고
    • Curiouser and Curiouser: Hebrew Translation of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland’
    • Weissbrod, Rachel. 1996. “‘Curiouser and Curiouser’: Hebrew Translation of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland’. The Translator 2:2. 219-234.
    • (1996) The Translator , vol.2 , Issue.2 , pp. 219-234
    • Weissbrod, R.1
  • 28
    • 0010932852 scopus 로고
    • Some Register Characteristics of Journalistic Language: Are They Universals?
    • Weizman, Elda. 1984. “Some Register Characteristics of Journalistic Language: Are They Universals?”. Applied Linguistics 5:1. 39-50.
    • (1984) Applied Linguistics , vol.5 , Issue.1 , pp. 39-50
    • Weizman, E.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.