-
1
-
-
84989385179
-
-
with an introduction by A.R. Humphreys. London and New York: Dent and Dutton, Everyman’s Library. Hebrew version: Esther Caspi. Tel Aviv: Am Oved, Sifriya La-Am
-
Fielding, Henry. 1975 (1742). Joseph Andrews, in: Joseph Andrews and Shamela, with an introduction by A.R. Humphreys. London and New York: Dent and Dutton, Everyman’s Library. Hebrew version: Esther Caspi. Tel Aviv: Am Oved, Sifriya La-Am, 1965.
-
(1975)
Joseph Andrews, In: Joseph Andrews and Shamela
-
-
Fielding, H.1
-
2
-
-
0003855841
-
-
New York: Puffin Books
-
Milne, Alan Alexander. 1992 (1926). Winnie-The-Pooh. New York: Puffin Books.
-
(1992)
Winnie-The-Pooh
-
-
Milne, A.A.1
-
5
-
-
84989371123
-
-
Tel Aviv: Schocken, “Shin Shin Shin” series
-
Hebrew version: Arie Hashavia. Tel Aviv: Schocken, “Shin Shin Shin” series, 1966.
-
(1966)
Arie Hashavia
-
-
-
6
-
-
84989389860
-
-
Harmondsworth, Middlesex: Penguin
-
Runyon, Damon. 1960 (1931). Guys and Dolls. Harmondsworth, Middlesex: Penguin.
-
(1960)
Guys and Dolls.
-
-
Runyon, D.1
-
7
-
-
84989379539
-
-
Tel Aviv: Dekel, n.d. [Three volumes including stories from Guys and Dolls and other collections.]
-
Hebrew Version: Eliezer Carmi. Tel Aviv: Dekel, n.d. [Three volumes including stories from Guys and Dolls and other collections.]
-
Eliezer Carmi
-
-
-
9
-
-
84989394511
-
Alice’s Adventures in Wonderland: Stylistic Features of Aharon Amir’s Translation
-
[Hebrew.]
-
Ben-Shahar, Rina. 1989. 'Alice’s Adventures in Wonderland: Stylistic Features of Aharon Amir’s Translation”. Ma’agle KrVa 18. 75-88. [Hebrew.]
-
(1989)
Ma’agle KrVa
, vol.18
, pp. 75-88
-
-
Ben-Shahar, R.1
-
10
-
-
84937264861
-
The Language of Plays Translated into Hebrew from English and French — A Cultural-Stylistic Study
-
Ben-Shahar, Rina. 1998. “The Language of Plays Translated into Hebrew from English and French — A Cultural-Stylistic Study”. Meta 43:1. 54-67.
-
(1998)
Meta
, vol.43
, Issue.1
, pp. 54-67
-
-
Ben-Shahar, R.1
-
11
-
-
84937285067
-
Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms
-
Du-Nour, Miryam. 1995.”Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms”. Target 7:2. 327-346.
-
(1995)
Target
, vol.7
, Issue.2
, pp. 327-346
-
-
Du-Nour, M.1
-
12
-
-
79957187238
-
Narrative Structures in Fleming
-
Umberto Eco, Bloomington: Indiana University Press
-
Eco, Umberto. 1979. “Narrative Structures in Fleming”. Umberto Eco. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press, 1979. 144-172.
-
(1979)
The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts
, pp. 144-172
-
-
Eco, U.1
-
13
-
-
85055282626
-
Translation Policy in Hebrew Childrens Literature: The Case of Astrid Lindgren
-
Even-Zohar, Basmat. 1992. “Translation Policy in Hebrew Children’s Literature: The Case of Astrid Lindgren”. Poetics Today 13:1. 231-245.
-
(1992)
Poetics Today
, vol.13
, Issue.1
, pp. 231-245
-
-
Even-Zohar, B.1
-
14
-
-
77950381530
-
-
Tel Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics — Durham: Duke University Press, [a specialissue of Poetics Today ILL]
-
Even-Zohar, Itamar. 1990. Poly system Studies. Tel Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics — Durham: Duke University Press, [a specialissue of Poetics Today ILL]
-
(1990)
Poly System Studies
-
-
Even-Zohar, I.1
-
15
-
-
84989379505
-
The Influences of Ancient Hebrew Sources and Modem Hebrew Literature on the Language of A. Megged’s
-
723-725. [Hebrew.] 0
-
Fruchtman, Maya. 1968/1969. “The Influences of Ancient Hebrew Sources and Modem Hebrew Literature on the Language of A. Megged’s The Living on the Dead”. Ha-Sifrut 1:3-4. 723-725. [Hebrew.] 0
-
(1968)
The Living on the Dead”. Ha-Sifrut
, vol.1
, pp. 3-4
-
-
Fruchtman, M.1
-
16
-
-
84989389838
-
Sundry Similes, Descriptions and Other Kind of Poetical Embellishments’: The Narrator as Comedian and Satirist
-
Homer Goldberg, Chicago: The University of Chicago Press
-
Goldberg, Homer. 1969. “‘Sundry Similes, Descriptions and Other Kind of Poetical Embellishments’: The Narrator as Comedian and Satirist”. Homer Goldberg. The Art of Joseph Andrews. Chicago: The University of Chicago Press, 1969. 227-261.
-
(1969)
The Art of Joseph Andrews
, pp. 227-261
-
-
Goldberg, H.1
-
18
-
-
78751530749
-
Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim
-
Perry, Menakhem. 1981. “Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today 2:4. 181-192.
-
(1981)
Poetics Today
, vol.2
, Issue.4
, pp. 181-192
-
-
Perry, M.1
-
19
-
-
23844488717
-
-
Athens and London: The University of Georgia Press
-
Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children’s Literature. Athens and London: The University of Georgia Press.
-
(1986)
Poetics of Children’s Literature
-
-
Shavit, Z.1
-
22
-
-
84989372388
-
The Knight and the Dragon in the Suspense Story: The Realism of James Bond
-
[Hebrew.]
-
Sternberg, Meir. 1977. “The Knight and the Dragon in the Suspense Story: The Realism of James Bond”. Siman Kri’a 1. 387-406. [Hebrew.]
-
(1977)
Siman Kri’a 1
, pp. 387-406
-
-
Sternberg, M.1
-
24
-
-
84909633631
-
Norms of Literary Translation into Hebrew, 1930-1945
-
Gideon Toury, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics
-
Toury, Gideon. 1980. “Norms of Literary Translation into Hebrew, 1930-1945”. Gideon Toury. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. 122-139.
-
(1980)
Search of a Theory of Translation
, pp. 122-139
-
-
Toury, G.1
-
26
-
-
70249108116
-
-
Mildred L. Larson, ed. ATA V. New York: State University of New York, [Summary of a doctoral dissertation in Hebrerw, 1989.]
-
Weissbrod, Rachel. 1991. “Translation of Prose Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms (1960s and 1970s)”. Mildred L. Larson, ed. ATA V. New York: State University of New York, 1991. 206-223. [Summary of a doctoral dissertation in Hebrerw, 1989.]
-
(1991)
Translation of Prose Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms (1960S and 1970S)
, pp. 206-223
-
-
Weissbrod, R.1
-
27
-
-
84937280771
-
Curiouser and Curiouser: Hebrew Translation of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland’
-
Weissbrod, Rachel. 1996. “‘Curiouser and Curiouser’: Hebrew Translation of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland’. The Translator 2:2. 219-234.
-
(1996)
The Translator
, vol.2
, Issue.2
, pp. 219-234
-
-
Weissbrod, R.1
-
28
-
-
0010932852
-
Some Register Characteristics of Journalistic Language: Are They Universals?
-
Weizman, Elda. 1984. “Some Register Characteristics of Journalistic Language: Are They Universals?”. Applied Linguistics 5:1. 39-50.
-
(1984)
Applied Linguistics
, vol.5
, Issue.1
, pp. 39-50
-
-
Weizman, E.1
|