-
3
-
-
84883236189
-
Réexplorer la langue de la traduction: Une approche par corpus
-
Baker, Mona. 1998b. “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”. Laviosa 1998: 480-485.
-
(1998)
Laviosa
, vol.1998
, pp. 480-485
-
-
Baker, M.1
-
5
-
-
84882340398
-
Direction of Translation (Directionality)
-
Beeby Lonsdale Allison. 1998. “Direction of Translation (Directionality)”. Baker 1998a: 63-67.
-
(1998)
Baker
, pp. 63-67
-
-
Allison, B.L.1
-
7
-
-
12444315331
-
-
Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins
-
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
-
(1997)
Memes of Translation
-
-
Chesterman, A.1
-
10
-
-
84989404985
-
Allantica commedia degli errori: Or Crappy English in Italian Restaurants
-
Edizioni Università di Trieste
-
Dodds, John. 1995. “All’antica commedia degli errori: Or Crappy English in Italian Restaurants”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. Edizioni Università di Trieste 1. 143-147.
-
(1995)
Rivista Internazionale Di Tecnica Della Traduzione.
, vol.1
, pp. 143-147
-
-
Dodds, J.1
-
12
-
-
80052003604
-
Prolegomenon to a Theory of Translation
-
William Frawley, ed., London-Toronto: Associated University Presses
-
Frawley, William. 1984. “Prolegomenon to a Theory of Translation”. William Frawley, ed. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. London-Toronto: Associated University Presses, 1984. 159-175.
-
(1984)
Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives
, pp. 159-175
-
-
Frawley, W.1
-
14
-
-
85168513397
-
Translational Norms and Correct Translations
-
Hermans, Theo. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. Leuven-Zwart and Naaijkens 1991: 155-169.
-
(1991)
Leuven-Zwart and Naaijkens
, pp. 155-169
-
-
Hermans, T.1
-
15
-
-
78649251700
-
Corpora in Translation Studies
-
Kenny, Dorothy. 1998. “Corpora in Translation Studies”. Baker 1998: 50-53.
-
(1998)
Baker
, vol.1998
, pp. 50-53
-
-
Kenny, D.1
-
16
-
-
84989402034
-
How Comparable Can Comparable Corpora Be?
-
Laviosa, Sara. 1997. “How Comparable Can Comparable Corpora Be?”. Target 9:2. 289-319.
-
(1997)
Target
, vol.9
, Issue.2
, pp. 289-319
-
-
Laviosa, S.1
-
17
-
-
85071813718
-
The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology
-
Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds., Manchester: St Jerome
-
Laviosa, Sara. 1998a. “The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St Jerome, 1998. 101-112.
-
(1998)
Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies.
, vol.1998
, pp. 101-112
-
-
Laviosa, S.1
-
19
-
-
84937183161
-
Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose
-
Laviosa 1998b
-
Laviosa, Sara. 1998c. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”. Laviosa 1998b: 557-570.
-
(1998)
Laviosa
, pp. 557-570
-
-
Laviosa, S.1
-
20
-
-
65849341972
-
Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles
-
Klaudy Kinga and Janos Kohn, eds., Budapest: Hungary
-
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1997. “Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles”. Klaudy Kinga and Janos Kohn, eds. Transferre Necesse Est: Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5-7 September, 1996. Budapest: Hungary, 1997. 531-540.
-
(1997)
Transferre Necesse Est: Proceedings of the 2Nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5-7 September, 1996
, pp. 531-540
-
-
Laviosa-Braithwaite, S.1
-
21
-
-
65849116809
-
Universals of Translation
-
1998a
-
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1998. “Universals of Translation”. Baker 1998a: 288-291.
-
(1998)
Baker
, pp. 288-291
-
-
Laviosa-Braithwaite, S.1
-
23
-
-
84882902378
-
Who Can Make Nice a Better Word than Pretty?: Collocation, Translation, and Psycholinguistics
-
Malmkjær, Kirsten. 1993. “Who Can Make Nice a Better Word than Pretty?: Collocation, Translation, and Psycholinguistics”. Baker et al. 1993: 213-232.
-
(1993)
Baker Et Al
, vol.1993
, pp. 213-232
-
-
Malmkjær, K.1
-
24
-
-
84937277188
-
Directionality in Translation Processes and Practices
-
Marmaridou, A. Sophia S. 1996. “Directionality in Translation Processes and Practices”. Target 8:1. 49-73.
-
(1996)
Target
, vol.8
, Issue.1
, pp. 49-73
-
-
Marmaridou, A.S.S.1
-
25
-
-
55849121380
-
Teaching Translation into a Foreign Language — Status, Scope and Aims
-
Cay Dollerup and Annette Loddegaard, eds., Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins
-
McAlester, Gerard. 1992. “Teaching Translation into a Foreign Language — Status, Scope and Aims”. Cay Dollerup and Annette Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1992. 291-297.
-
(1992)
Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference.
, pp. 291-297
-
-
Mc Alester, G.1
-
27
-
-
84989396157
-
Towards a Sociology of Translation
-
Edizioni Università di Trieste
-
Parks, Gerald. 1998. “Towards a Sociology of Translation”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. Edizioni Università di Trieste 3 25-35.
-
(1998)
Rivista Internazionale Di Tecnica Della Traduzione
, vol.3
, pp. 25-35
-
-
Parks, G.1
-
28
-
-
85055269408
-
In Search of a New Rationale for the Prose Translation Class at University Level
-
Pym, Anthony. 1992. “In Search of a New Rationale for the Prose Translation Class at University Level”. Interface: Journal of Applied Linguistics 6:2. 73-82.
-
(1992)
Interface: Journal of Applied Linguistics
, vol.6
, Issue.2
, pp. 73-82
-
-
Pym, A.1
-
29
-
-
84989388392
-
Venutis Visibility
-
Review of Venuti 1995
-
Pym, Anthony. 1996. “Venuti’s Visibility”. Review of Venuti 1995. Target 8:1. 165-177.
-
(1996)
Target
, vol.8
, Issue.1
, pp. 165-177
-
-
Pym, A.1
-
33
-
-
55849138589
-
Translators into the Foreign Language: Charlatans or Professionals?
-
Edizioni Università di Trieste
-
Stewart, Dominic. 1999. “Translators into the Foreign Language: Charlatans or Professionals?”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. Edizioni Università di Trieste 4. 41-67.
-
(1999)
Rivista Internazionale Di Tecnica Della Traduzione.
, vol.4
, pp. 41-67
-
-
Stewart, D.1
-
34
-
-
34547880904
-
-
Cambridge: Cambridge University Press
-
Taylor, Christopher. 1998. Language to Language. Cambridge: Cambridge University Press.
-
(1998)
Language to Language
-
-
Taylor, C.1
-
35
-
-
79953357604
-
Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls
-
Sonja Tirkkonen-Condit, ed., Tübingen: Gunter Narr
-
Toury, Gideon. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1991. 45-66.
-
(1991)
Empirical Research in Translation and Intercultural Studies
, pp. 45-66
-
-
Toury, G.1
-
38
-
-
58949094729
-
Identifying and Interpreting Translated Texts: On the Role of Pragmatic Adjustment
-
Gideon Toury, ed., New Delhi: Bahri Publications
-
Weizman, Elda and Shoshana Blum-Kulka. 1987. “Identifying and Interpreting Translated Texts: On the Role of Pragmatic Adjustment”. Gideon Toury, ed. Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications, 1987. 61-73.
-
(1987)
Translation across Cultures
, pp. 61-73
-
-
Weizman, E.1
Blum-Kulka, S.2
|