메뉴 건너뛰기




Volumn 12, Issue 2, 2000, Pages 205-228

Poor relations and black sheep in translation studies

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 84989366074     PISSN: 09241884     EISSN: 15699986     Source Type: Journal    
DOI: 10.1075/target.12.2.02ste     Document Type: Article
Times cited : (21)

References (38)
  • 3
    • 84883236189 scopus 로고    scopus 로고
    • Réexplorer la langue de la traduction: Une approche par corpus
    • Baker, Mona. 1998b. “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”. Laviosa 1998: 480-485.
    • (1998) Laviosa , vol.1998 , pp. 480-485
    • Baker, M.1
  • 5
    • 84882340398 scopus 로고    scopus 로고
    • Direction of Translation (Directionality)
    • Beeby Lonsdale Allison. 1998. “Direction of Translation (Directionality)”. Baker 1998a: 63-67.
    • (1998) Baker , pp. 63-67
    • Allison, B.L.1
  • 7
    • 12444315331 scopus 로고    scopus 로고
    • Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins
    • Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
    • (1997) Memes of Translation
    • Chesterman, A.1
  • 10
    • 84989404985 scopus 로고
    • Allantica commedia degli errori: Or Crappy English in Italian Restaurants
    • Edizioni Università di Trieste
    • Dodds, John. 1995. “All’antica commedia degli errori: Or Crappy English in Italian Restaurants”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. Edizioni Università di Trieste 1. 143-147.
    • (1995) Rivista Internazionale Di Tecnica Della Traduzione. , vol.1 , pp. 143-147
    • Dodds, J.1
  • 12
    • 80052003604 scopus 로고
    • Prolegomenon to a Theory of Translation
    • William Frawley, ed., London-Toronto: Associated University Presses
    • Frawley, William. 1984. “Prolegomenon to a Theory of Translation”. William Frawley, ed. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. London-Toronto: Associated University Presses, 1984. 159-175.
    • (1984) Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives , pp. 159-175
    • Frawley, W.1
  • 14
    • 85168513397 scopus 로고
    • Translational Norms and Correct Translations
    • Hermans, Theo. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. Leuven-Zwart and Naaijkens 1991: 155-169.
    • (1991) Leuven-Zwart and Naaijkens , pp. 155-169
    • Hermans, T.1
  • 15
    • 78649251700 scopus 로고    scopus 로고
    • Corpora in Translation Studies
    • Kenny, Dorothy. 1998. “Corpora in Translation Studies”. Baker 1998: 50-53.
    • (1998) Baker , vol.1998 , pp. 50-53
    • Kenny, D.1
  • 16
    • 84989402034 scopus 로고    scopus 로고
    • How Comparable Can Comparable Corpora Be?
    • Laviosa, Sara. 1997. “How Comparable Can Comparable Corpora Be?”. Target 9:2. 289-319.
    • (1997) Target , vol.9 , Issue.2 , pp. 289-319
    • Laviosa, S.1
  • 17
    • 85071813718 scopus 로고    scopus 로고
    • The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology
    • Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds., Manchester: St Jerome
    • Laviosa, Sara. 1998a. “The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St Jerome, 1998. 101-112.
    • (1998) Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. , vol.1998 , pp. 101-112
    • Laviosa, S.1
  • 19
    • 84937183161 scopus 로고    scopus 로고
    • Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose
    • Laviosa 1998b
    • Laviosa, Sara. 1998c. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”. Laviosa 1998b: 557-570.
    • (1998) Laviosa , pp. 557-570
    • Laviosa, S.1
  • 21
    • 65849116809 scopus 로고    scopus 로고
    • Universals of Translation
    • 1998a
    • Laviosa-Braithwaite, Sara. 1998. “Universals of Translation”. Baker 1998a: 288-291.
    • (1998) Baker , pp. 288-291
    • Laviosa-Braithwaite, S.1
  • 23
    • 84882902378 scopus 로고
    • Who Can Make Nice a Better Word than Pretty?: Collocation, Translation, and Psycholinguistics
    • Malmkjær, Kirsten. 1993. “Who Can Make Nice a Better Word than Pretty?: Collocation, Translation, and Psycholinguistics”. Baker et al. 1993: 213-232.
    • (1993) Baker Et Al , vol.1993 , pp. 213-232
    • Malmkjær, K.1
  • 24
    • 84937277188 scopus 로고    scopus 로고
    • Directionality in Translation Processes and Practices
    • Marmaridou, A. Sophia S. 1996. “Directionality in Translation Processes and Practices”. Target 8:1. 49-73.
    • (1996) Target , vol.8 , Issue.1 , pp. 49-73
    • Marmaridou, A.S.S.1
  • 25
    • 55849121380 scopus 로고
    • Teaching Translation into a Foreign Language — Status, Scope and Aims
    • Cay Dollerup and Annette Loddegaard, eds., Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins
    • McAlester, Gerard. 1992. “Teaching Translation into a Foreign Language — Status, Scope and Aims”. Cay Dollerup and Annette Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1992. 291-297.
    • (1992) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. , pp. 291-297
    • Mc Alester, G.1
  • 27
    • 84989396157 scopus 로고    scopus 로고
    • Towards a Sociology of Translation
    • Edizioni Università di Trieste
    • Parks, Gerald. 1998. “Towards a Sociology of Translation”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. Edizioni Università di Trieste 3 25-35.
    • (1998) Rivista Internazionale Di Tecnica Della Traduzione , vol.3 , pp. 25-35
    • Parks, G.1
  • 28
    • 85055269408 scopus 로고
    • In Search of a New Rationale for the Prose Translation Class at University Level
    • Pym, Anthony. 1992. “In Search of a New Rationale for the Prose Translation Class at University Level”. Interface: Journal of Applied Linguistics 6:2. 73-82.
    • (1992) Interface: Journal of Applied Linguistics , vol.6 , Issue.2 , pp. 73-82
    • Pym, A.1
  • 29
    • 84989388392 scopus 로고    scopus 로고
    • Venutis Visibility
    • Review of Venuti 1995
    • Pym, Anthony. 1996. “Venuti’s Visibility”. Review of Venuti 1995. Target 8:1. 165-177.
    • (1996) Target , vol.8 , Issue.1 , pp. 165-177
    • Pym, A.1
  • 33
    • 55849138589 scopus 로고    scopus 로고
    • Translators into the Foreign Language: Charlatans or Professionals?
    • Edizioni Università di Trieste
    • Stewart, Dominic. 1999. “Translators into the Foreign Language: Charlatans or Professionals?”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. Edizioni Università di Trieste 4. 41-67.
    • (1999) Rivista Internazionale Di Tecnica Della Traduzione. , vol.4 , pp. 41-67
    • Stewart, D.1
  • 34
    • 34547880904 scopus 로고    scopus 로고
    • Cambridge: Cambridge University Press
    • Taylor, Christopher. 1998. Language to Language. Cambridge: Cambridge University Press.
    • (1998) Language to Language
    • Taylor, C.1
  • 35
    • 79953357604 scopus 로고
    • Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls
    • Sonja Tirkkonen-Condit, ed., Tübingen: Gunter Narr
    • Toury, Gideon. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1991. 45-66.
    • (1991) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies , pp. 45-66
    • Toury, G.1
  • 38
    • 58949094729 scopus 로고
    • Identifying and Interpreting Translated Texts: On the Role of Pragmatic Adjustment
    • Gideon Toury, ed., New Delhi: Bahri Publications
    • Weizman, Elda and Shoshana Blum-Kulka. 1987. “Identifying and Interpreting Translated Texts: On the Role of Pragmatic Adjustment”. Gideon Toury, ed. Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications, 1987. 61-73.
    • (1987) Translation across Cultures , pp. 61-73
    • Weizman, E.1    Blum-Kulka, S.2


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.