메뉴 건너뛰기




Volumn 3, Issue 2, 1997, Pages 193-212

A practical approach to using machine translation software: ‘Post-editing’ the source text

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 84933479651     PISSN: 13556509     EISSN: 17570409     Source Type: Journal    
DOI: 10.1080/13556509.1997.10798998     Document Type: Article
Times cited : (15)

References (32)
  • 1
    • 85071216991 scopus 로고    scopus 로고
    • Adriaens, Geert and D. Schreurs (1990) ‘Controlled English (CE): From COGRAM to ALCOGRAM’, P. O’Brian Holt and N. Williams (eds), Computers and Writing: State of the Art, Oxford: Intellect Books, 206–221
    • Adriaens, Geert and D. Schreurs (1990) ‘Controlled English (CE): From COGRAM to ALCOGRAM’, in P. O’Brian Holt and N. Williams (eds) Computers and Writing: State of the Art, Oxford: Intellect Books, 206–221.
  • 2
    • 85071200997 scopus 로고    scopus 로고
    • Arnold, D., L. Balkan, R. Lee Humphreys, S. Meijer and L. Sadler (1994), Machine Translation: An Introductory Guide, Manchester: NCC Blackwell
    • Arnold, D., L. Balkan, R. Lee Humphreys, S. Meijer and L. Sadler (1994) Machine Translation: An Introductory Guide, Manchester: NCC Blackwell.
  • 3
    • 85071217357 scopus 로고
    • ‘La prétraduction automatique, outil de productivité et d’evolution professionelle’, Meta, 37: 738–60
    • Bédard, Claude (1992) ‘La prétraduction automatique, outil de productivité et d’evolution professionelle’, Meta 37: 738–60.
    • (1992)
    • Bédard, C.1
  • 4
    • 85071216337 scopus 로고    scopus 로고
    • CLAW (1996), Proceedings of The First International Workshop on Controlled Language Applications: CLAW 96, Leuven: Centre for Computational Linguistics, Katholieke Universiteit
    • CLAW (1996) Proceedings of The First International Workshop on Controlled Language Applications: CLAW 96, Leuven: Centre for Computational Linguistics, Katholieke Universiteit.
  • 5
    • 85071208627 scopus 로고    scopus 로고
    • Elliston, J.S.G. (1979) ‘Computer Aided Translation: A Business Viewpoint’, B. M. Snell (ed), Translating and the Computer, Amsterdam: North-Holland, 149–58
    • Elliston, J.S.G. (1979) ‘Computer Aided Translation: A Business Viewpoint’, in B. M. Snell (ed) Translating and the Computer, Amsterdam: North-Holland, 149–58.
  • 6
    • 85071220610 scopus 로고
    • ‘Acheter un système de traduction automatique aujourd’hui’, Pierrette Bouillon and André Clas (eds), La Traductique: Études et recherches de traduction par ordinateur, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 270–77
    • Falkedal, Kirsten (1993) ‘Acheter un système de traduction automatique aujourd’hui’, in Pierrette Bouillon and André Clas (eds) La Traductique: Études et recherches de traduction par ordinateur, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 270–77.
    • (1993)
    • Falkedal, K.1
  • 7
    • 85071201599 scopus 로고    scopus 로고
    • Hutchins, W. John (1988) ‘Future Perspectives Translation Technologies’, Muriel Vasconcellos (ed), Technology as Translation Strategy, Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton (SUNY), 223–40
    • Hutchins, W. John (1988) ‘Future Perspectives in Translation Technologies’, in Muriel Vasconcellos (ed) Technology as Translation Strategy, Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton (SUNY), 223–40.
  • 8
    • 85071217275 scopus 로고    scopus 로고
    • Hutchins, W. John and Harold L. Somers (1992), An Introduction to Machine Translation, London: Academic Press
    • Hutchins, W. John and Harold L. Somers (1992) An Introduction to Machine Translation, London: Academic Press.
  • 9
    • 85071210403 scopus 로고
    • ‘La traduction automatique au service de l’utilisateur monolingue’, Meta, 37: 610–23
    • Jacqmin, Laurence (1992) ‘La traduction automatique au service de l’utilisateur monolingue’, Meta 37: 610–23.
    • (1992)
    • Jacqmin, L.1
  • 10
    • 85071204888 scopus 로고    scopus 로고
    • Johnson, Roderick L. and Peter Whitelock (1987) ‘Machine Translation as an Expert Task’ Sergei Nirenburg (ed), Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues, Cambridge: Cambridge University Press, 136–44
    • Johnson, Roderick L. and Peter Whitelock (1987) ‘Machine Translation as an Expert Task’ in Sergei Nirenburg (ed) Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues, Cambridge: Cambridge University Press, 136–44.
  • 11
    • 85071209647 scopus 로고    scopus 로고
    • Jones, D. and J. Tsujii (1990) ‘Interactive High-quality Machine Translation for Monolinguals’, The Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues Machine Translation of Natural Language, Austin, Texas: Linguistics Research Center, University of Texas at Austin, 43–46
    • Jones, D. and J. Tsujii (1990) ‘Interactive High-quality Machine Translation for Monolinguals’, The Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language, Austin, Texas: Linguistics Research Center, University of Texas at Austin, 43–46.
  • 12
    • 85071206308 scopus 로고
    • ‘The MIND System’, Randall Rustin (ed), Natural Language Processing, New York: Algorithmic Press, 155–88
    • Kay, Martin (1973) ‘The MIND System’, in Randall Rustin (ed) Natural Language Processing, New York: Algorithmic Press, 155–88.
    • (1973)
    • Kay, M.1
  • 13
    • 85071213732 scopus 로고
    • ‘The Proper Place of Men and Machines Language Translation’, Research Report CSL-80–11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, California, October 1980; reprinted Machine Translation, 12 (1997): 3–23
    • Kay, Martin (1980) ‘The Proper Place of Men and Machines in Language Translation’, Research Report CSL-80–11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, California, October 1980; reprinted in Machine Translation 12 (1997): 3–23.
    • (1980)
    • Kay, M.1
  • 14
    • 85071212567 scopus 로고    scopus 로고
    • Kittredge, Richard I. and John Lehrberger (eds) (1982), Sublanguage: Studies of Language Restricted Semantic Domains, Berlin: de Gruyter
    • Kittredge, Richard I. and John Lehrberger (eds) (1982) Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domains, Berlin: de Gruyter.
  • 15
    • 0020272718 scopus 로고
    • ‘Experience English-French Post-editing’, Veronica Lawson (ed), Practical Experience of Machine Translation, Amsterdam: North-Holland, 105–109
    • Lavorel, Bernard (1982) ‘Experience in English-French Post-editing’, in Veronica Lawson (ed) Practical Experience of Machine Translation, Amsterdam: North-Holland, 105–109.
    • (1982)
    • Lavorel, B.1
  • 16
    • 85071210355 scopus 로고    scopus 로고
    • ‘The Translator and the Post-editing Experience’, Muriel Vasconcellos (ed), Technology as Translation Strategy, Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton (SUNY), 140–48
    • McElhaney, Terrence and Muriel Vasconcellos (1988) ‘The Translator and the Post-editing Experience’, in Muriel Vasconcellos (ed) Technology as Translation Strategy, Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton (SUNY), 140–48.
    • McElhaney, T.1    Muriel, V.2
  • 17
    • 85071212063 scopus 로고    scopus 로고
    • Melby, Alan K. and C. Terry Warner (1995), The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
    • Melby, Alan K. and C. Terry Warner (1995) The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • 18
    • 85071219832 scopus 로고
    • ‘The Perkins Experience’, John Newton (ed), Computers Translation: A Practical Appraisal, London: Routledge, 46–57
    • Newton, John (1992) ‘The Perkins Experience’, in John Newton (ed) Computers in Translation: A Practical Appraisal, London: Routledge, 46–57.
    • (1992)
    • Newton, J.1
  • 19
    • 85071208844 scopus 로고    scopus 로고
    • Picken, Catriona (ed) (1987), ITI Conference 1: The Business of Translating and Interpreting, London: Aslib
    • Picken, Catriona (ed) (1987) ITI Conference 1: The Business of Translating and Interpreting, London: Aslib.
  • 20
    • 85071212878 scopus 로고
    • ‘Pre-editing and the Use of Simplified Writing for MT: An Engineer’s Experience of Operating an MT System’, Pamela Mayorcas (ed), Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years On, London: Aslib, 80–95
    • Pym, P. J. (1990) ‘Pre-editing and the Use of Simplified Writing for MT: An Engineer’s Experience of Operating an MT System’, in Pamela Mayorcas (ed) Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years On, London: Aslib, 80–95.
    • (1990)
    • Pym, P.J.1
  • 21
    • 85071201720 scopus 로고
    • ‘User Driven Development: METAL as an Integrated Multilingual System’, Meta, 37: 583–94
    • Schneider, Thomas (1992) ‘User Driven Development: METAL as an Integrated Multilingual System’, Meta 37: 583–94.
    • (1992)
    • Schneider, T.1
  • 22
    • 85071202684 scopus 로고
    • ‘Getting Smart Many Languages: MT with an Option of Preprocessing;, Muriel Vasconcellos (ed), Technology as Translation Strategy, Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton (SUNY), 124–26
    • Smart, John M. (1988) ‘Getting Smart in Many Languages: MT with an Option of Preprocessing;, in Muriel Vasconcellos (ed) Technology as Translation Strategy, Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton (SUNY), 124–26.
    • (1988)
    • Smart, J.M.1
  • 23
    • 85071215712 scopus 로고    scopus 로고
    • Somers, Harold L., John McNaught and Zaharin Yusoff (1990) ‘A User-driven Interactive Machine Translation System’, Proceedings of SICONLP ’90: Seoul International Conference on Natural Language Processing, Seoul: Language Research Institute, Seoul National University, 140–43
    • Somers, Harold L., John McNaught and Zaharin Yusoff (1990) ‘A User-driven Interactive Machine Translation System’, Proceedings of SICONLP ’90: Seoul International Conference on Natural Language Processing, Seoul: Language Research Institute, Seoul National University, 140–43.
  • 24
    • 85071200385 scopus 로고    scopus 로고
    • Machine Translation’, Rachel Owens (ed), The Translator’s Handbook, London: Aslib, 247–78; 3rd edition
    • Somers, Harold and Clare Rutzler (1996);Machine Translation’, in Rachel Owens (ed) The Translator’s Handbook, London: Aslib, 247–78; 3rd edition.
    • Somers, H.1    Clare, R.2
  • 25
    • 85071211828 scopus 로고    scopus 로고
    • van Hoof, Antonius, Bernhard Keck, Renate Mayer, Marianne Kugler and Cornelia Menzel (1995) ‘Translation Memory’, Marianne Kugler, Khurshid Ahmad and Gregor Thurmair (eds), Translator’s Workbench: Tools and Terminology for Translation and Text Processing, Berlin: Springer-Verlag, 83–99
    • van Hoof, Antonius, Bernhard Keck, Renate Mayer, Marianne Kugler and Cornelia Menzel (1995) ‘Translation Memory’, in Marianne Kugler, Khurshid Ahmad and Gregor Thurmair (eds) Translator’s Workbench: Tools and Terminology for Translation and Text Processing, Berlin: Springer-Verlag, 83–99.
  • 26
    • 85071216651 scopus 로고
    • ‘Post -editing On-screen: Machine Translation from Spanish into English’, Catriona Picken (ed), Translating and the Computer 8: A Profession on the Move, London: Aslib, 133–46
    • Vasconcellos, Muriel (1987a) ‘Post -editing On-screen: Machine Translation from Spanish into English’, in Catriona Picken (ed) Translating and the Computer 8: A Profession on the Move, London: Aslib, 133–46.
    • (1987)
    • Vasconcellos, M.1
  • 27
    • 85071207931 scopus 로고
    • ‘A Comparison of MT Postediting and Traditional Revision’, Karl Kummer (ed), Across the Language Gap. Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association, 409–416
    • Vasconcellos, Muriel (1987b) ‘A Comparison of MT Postediting and Traditional Revision’, in Karl Kummer (ed) Across the Language Gap. Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association, 409–416.
    • (1987)
    • Vasconcellos, M.1
  • 28
    • 85071203972 scopus 로고    scopus 로고
    • Vasconcellos, Muriel (ed) (1988), Technology as Translation Strategy, Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton (SUNY
    • Vasconcellos, Muriel (ed) (1988) Technology as Translation Strategy, Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton (SUNY).
  • 29
    • 85071218265 scopus 로고
    • ‘The Present State of Machine Translation Usage Technology, or: How Do I Use Thee? Let Me Count the Ways’, The Fourth Machine Translation Summit, (Kobe, Japan), Tokyo: AAMT, 35–46
    • Vasconcellos, Muriel (1993) ‘The Present State of Machine Translation Usage Technology, or: How Do I Use Thee? Let Me Count the Ways’, The Fourth Machine Translation Summit (Kobe, Japan), Tokyo: AAMT, 35–46.
    • (1993)
    • Vasconcellos, M.1
  • 30
    • 85071203386 scopus 로고    scopus 로고
    • Vasconcellos, Muriel and Marjorie León (1985) ‘SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation at the Pan American Health Organization’, Computational Linguistics, 11: 122–36
    • Vasconcellos, Muriel and Marjorie León (1985) ‘SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation at the Pan American Health Organization’, Computational Linguistics 11: 122–36.
  • 31
    • 85071206885 scopus 로고
    • ‘Rapid Post-editing of Systran’, Veronica Lawson (ed), Tools for the Trade: Translating and the Computer 5, London: Aslib, 199–213
    • Wagner, Elizabeth (1985) ‘Rapid Post-editing of Systran’, in Veronica Lawson (ed) Tools for the Trade: Translating and the Computer 5, London: Aslib, 199–213.
    • (1985)
    • Wagner, E.1
  • 32
    • 85071204010 scopus 로고
    • ‘Post-editing - Practical Considerations’, Catriona Picken (ed), ITI Conference 1: The Business of Translating and Interpreting, London: Aslib, 71–78
    • Wagner, Emma (1987) ‘Post-editing - Practical Considerations’, in Catriona Picken (ed) ITI Conference 1: The Business of Translating and Interpreting, London: Aslib, 71–78.
    • (1987)
    • Wagner, E.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.