-
1
-
-
85071216991
-
-
Adriaens, Geert and D. Schreurs (1990) ‘Controlled English (CE): From COGRAM to ALCOGRAM’, P. O’Brian Holt and N. Williams (eds), Computers and Writing: State of the Art, Oxford: Intellect Books, 206–221
-
Adriaens, Geert and D. Schreurs (1990) ‘Controlled English (CE): From COGRAM to ALCOGRAM’, in P. O’Brian Holt and N. Williams (eds) Computers and Writing: State of the Art, Oxford: Intellect Books, 206–221.
-
-
-
-
2
-
-
85071200997
-
-
Arnold, D., L. Balkan, R. Lee Humphreys, S. Meijer and L. Sadler (1994), Machine Translation: An Introductory Guide, Manchester: NCC Blackwell
-
Arnold, D., L. Balkan, R. Lee Humphreys, S. Meijer and L. Sadler (1994) Machine Translation: An Introductory Guide, Manchester: NCC Blackwell.
-
-
-
-
3
-
-
85071217357
-
-
‘La prétraduction automatique, outil de productivité et d’evolution professionelle’, Meta, 37: 738–60
-
Bédard, Claude (1992) ‘La prétraduction automatique, outil de productivité et d’evolution professionelle’, Meta 37: 738–60.
-
(1992)
-
-
Bédard, C.1
-
4
-
-
85071216337
-
-
CLAW (1996), Proceedings of The First International Workshop on Controlled Language Applications: CLAW 96, Leuven: Centre for Computational Linguistics, Katholieke Universiteit
-
CLAW (1996) Proceedings of The First International Workshop on Controlled Language Applications: CLAW 96, Leuven: Centre for Computational Linguistics, Katholieke Universiteit.
-
-
-
-
5
-
-
85071208627
-
-
Elliston, J.S.G. (1979) ‘Computer Aided Translation: A Business Viewpoint’, B. M. Snell (ed), Translating and the Computer, Amsterdam: North-Holland, 149–58
-
Elliston, J.S.G. (1979) ‘Computer Aided Translation: A Business Viewpoint’, in B. M. Snell (ed) Translating and the Computer, Amsterdam: North-Holland, 149–58.
-
-
-
-
6
-
-
85071220610
-
-
‘Acheter un système de traduction automatique aujourd’hui’, Pierrette Bouillon and André Clas (eds), La Traductique: Études et recherches de traduction par ordinateur, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 270–77
-
Falkedal, Kirsten (1993) ‘Acheter un système de traduction automatique aujourd’hui’, in Pierrette Bouillon and André Clas (eds) La Traductique: Études et recherches de traduction par ordinateur, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 270–77.
-
(1993)
-
-
Falkedal, K.1
-
7
-
-
85071201599
-
-
Hutchins, W. John (1988) ‘Future Perspectives Translation Technologies’, Muriel Vasconcellos (ed), Technology as Translation Strategy, Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton (SUNY), 223–40
-
Hutchins, W. John (1988) ‘Future Perspectives in Translation Technologies’, in Muriel Vasconcellos (ed) Technology as Translation Strategy, Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton (SUNY), 223–40.
-
-
-
-
8
-
-
85071217275
-
-
Hutchins, W. John and Harold L. Somers (1992), An Introduction to Machine Translation, London: Academic Press
-
Hutchins, W. John and Harold L. Somers (1992) An Introduction to Machine Translation, London: Academic Press.
-
-
-
-
9
-
-
85071210403
-
-
‘La traduction automatique au service de l’utilisateur monolingue’, Meta, 37: 610–23
-
Jacqmin, Laurence (1992) ‘La traduction automatique au service de l’utilisateur monolingue’, Meta 37: 610–23.
-
(1992)
-
-
Jacqmin, L.1
-
10
-
-
85071204888
-
-
Johnson, Roderick L. and Peter Whitelock (1987) ‘Machine Translation as an Expert Task’ Sergei Nirenburg (ed), Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues, Cambridge: Cambridge University Press, 136–44
-
Johnson, Roderick L. and Peter Whitelock (1987) ‘Machine Translation as an Expert Task’ in Sergei Nirenburg (ed) Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues, Cambridge: Cambridge University Press, 136–44.
-
-
-
-
11
-
-
85071209647
-
-
Jones, D. and J. Tsujii (1990) ‘Interactive High-quality Machine Translation for Monolinguals’, The Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues Machine Translation of Natural Language, Austin, Texas: Linguistics Research Center, University of Texas at Austin, 43–46
-
Jones, D. and J. Tsujii (1990) ‘Interactive High-quality Machine Translation for Monolinguals’, The Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language, Austin, Texas: Linguistics Research Center, University of Texas at Austin, 43–46.
-
-
-
-
12
-
-
85071206308
-
-
‘The MIND System’, Randall Rustin (ed), Natural Language Processing, New York: Algorithmic Press, 155–88
-
Kay, Martin (1973) ‘The MIND System’, in Randall Rustin (ed) Natural Language Processing, New York: Algorithmic Press, 155–88.
-
(1973)
-
-
Kay, M.1
-
13
-
-
85071213732
-
-
‘The Proper Place of Men and Machines Language Translation’, Research Report CSL-80–11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, California, October 1980; reprinted Machine Translation, 12 (1997): 3–23
-
Kay, Martin (1980) ‘The Proper Place of Men and Machines in Language Translation’, Research Report CSL-80–11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, California, October 1980; reprinted in Machine Translation 12 (1997): 3–23.
-
(1980)
-
-
Kay, M.1
-
14
-
-
85071212567
-
-
Kittredge, Richard I. and John Lehrberger (eds) (1982), Sublanguage: Studies of Language Restricted Semantic Domains, Berlin: de Gruyter
-
Kittredge, Richard I. and John Lehrberger (eds) (1982) Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domains, Berlin: de Gruyter.
-
-
-
-
15
-
-
0020272718
-
-
‘Experience English-French Post-editing’, Veronica Lawson (ed), Practical Experience of Machine Translation, Amsterdam: North-Holland, 105–109
-
Lavorel, Bernard (1982) ‘Experience in English-French Post-editing’, in Veronica Lawson (ed) Practical Experience of Machine Translation, Amsterdam: North-Holland, 105–109.
-
(1982)
-
-
Lavorel, B.1
-
16
-
-
85071210355
-
-
‘The Translator and the Post-editing Experience’, Muriel Vasconcellos (ed), Technology as Translation Strategy, Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton (SUNY), 140–48
-
McElhaney, Terrence and Muriel Vasconcellos (1988) ‘The Translator and the Post-editing Experience’, in Muriel Vasconcellos (ed) Technology as Translation Strategy, Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton (SUNY), 140–48.
-
-
-
McElhaney, T.1
Muriel, V.2
-
17
-
-
85071212063
-
-
Melby, Alan K. and C. Terry Warner (1995), The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
-
Melby, Alan K. and C. Terry Warner (1995) The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
-
-
-
-
18
-
-
85071219832
-
-
‘The Perkins Experience’, John Newton (ed), Computers Translation: A Practical Appraisal, London: Routledge, 46–57
-
Newton, John (1992) ‘The Perkins Experience’, in John Newton (ed) Computers in Translation: A Practical Appraisal, London: Routledge, 46–57.
-
(1992)
-
-
Newton, J.1
-
19
-
-
85071208844
-
-
Picken, Catriona (ed) (1987), ITI Conference 1: The Business of Translating and Interpreting, London: Aslib
-
Picken, Catriona (ed) (1987) ITI Conference 1: The Business of Translating and Interpreting, London: Aslib.
-
-
-
-
20
-
-
85071212878
-
-
‘Pre-editing and the Use of Simplified Writing for MT: An Engineer’s Experience of Operating an MT System’, Pamela Mayorcas (ed), Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years On, London: Aslib, 80–95
-
Pym, P. J. (1990) ‘Pre-editing and the Use of Simplified Writing for MT: An Engineer’s Experience of Operating an MT System’, in Pamela Mayorcas (ed) Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years On, London: Aslib, 80–95.
-
(1990)
-
-
Pym, P.J.1
-
21
-
-
85071201720
-
-
‘User Driven Development: METAL as an Integrated Multilingual System’, Meta, 37: 583–94
-
Schneider, Thomas (1992) ‘User Driven Development: METAL as an Integrated Multilingual System’, Meta 37: 583–94.
-
(1992)
-
-
Schneider, T.1
-
22
-
-
85071202684
-
-
‘Getting Smart Many Languages: MT with an Option of Preprocessing;, Muriel Vasconcellos (ed), Technology as Translation Strategy, Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton (SUNY), 124–26
-
Smart, John M. (1988) ‘Getting Smart in Many Languages: MT with an Option of Preprocessing;, in Muriel Vasconcellos (ed) Technology as Translation Strategy, Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton (SUNY), 124–26.
-
(1988)
-
-
Smart, J.M.1
-
23
-
-
85071215712
-
-
Somers, Harold L., John McNaught and Zaharin Yusoff (1990) ‘A User-driven Interactive Machine Translation System’, Proceedings of SICONLP ’90: Seoul International Conference on Natural Language Processing, Seoul: Language Research Institute, Seoul National University, 140–43
-
Somers, Harold L., John McNaught and Zaharin Yusoff (1990) ‘A User-driven Interactive Machine Translation System’, Proceedings of SICONLP ’90: Seoul International Conference on Natural Language Processing, Seoul: Language Research Institute, Seoul National University, 140–43.
-
-
-
-
24
-
-
85071200385
-
-
Machine Translation’, Rachel Owens (ed), The Translator’s Handbook, London: Aslib, 247–78; 3rd edition
-
Somers, Harold and Clare Rutzler (1996);Machine Translation’, in Rachel Owens (ed) The Translator’s Handbook, London: Aslib, 247–78; 3rd edition.
-
-
-
Somers, H.1
Clare, R.2
-
25
-
-
85071211828
-
-
van Hoof, Antonius, Bernhard Keck, Renate Mayer, Marianne Kugler and Cornelia Menzel (1995) ‘Translation Memory’, Marianne Kugler, Khurshid Ahmad and Gregor Thurmair (eds), Translator’s Workbench: Tools and Terminology for Translation and Text Processing, Berlin: Springer-Verlag, 83–99
-
van Hoof, Antonius, Bernhard Keck, Renate Mayer, Marianne Kugler and Cornelia Menzel (1995) ‘Translation Memory’, in Marianne Kugler, Khurshid Ahmad and Gregor Thurmair (eds) Translator’s Workbench: Tools and Terminology for Translation and Text Processing, Berlin: Springer-Verlag, 83–99.
-
-
-
-
26
-
-
85071216651
-
-
‘Post -editing On-screen: Machine Translation from Spanish into English’, Catriona Picken (ed), Translating and the Computer 8: A Profession on the Move, London: Aslib, 133–46
-
Vasconcellos, Muriel (1987a) ‘Post -editing On-screen: Machine Translation from Spanish into English’, in Catriona Picken (ed) Translating and the Computer 8: A Profession on the Move, London: Aslib, 133–46.
-
(1987)
-
-
Vasconcellos, M.1
-
27
-
-
85071207931
-
-
‘A Comparison of MT Postediting and Traditional Revision’, Karl Kummer (ed), Across the Language Gap. Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association, 409–416
-
Vasconcellos, Muriel (1987b) ‘A Comparison of MT Postediting and Traditional Revision’, in Karl Kummer (ed) Across the Language Gap. Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association, 409–416.
-
(1987)
-
-
Vasconcellos, M.1
-
28
-
-
85071203972
-
-
Vasconcellos, Muriel (ed) (1988), Technology as Translation Strategy, Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton (SUNY
-
Vasconcellos, Muriel (ed) (1988) Technology as Translation Strategy, Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton (SUNY).
-
-
-
-
29
-
-
85071218265
-
-
‘The Present State of Machine Translation Usage Technology, or: How Do I Use Thee? Let Me Count the Ways’, The Fourth Machine Translation Summit, (Kobe, Japan), Tokyo: AAMT, 35–46
-
Vasconcellos, Muriel (1993) ‘The Present State of Machine Translation Usage Technology, or: How Do I Use Thee? Let Me Count the Ways’, The Fourth Machine Translation Summit (Kobe, Japan), Tokyo: AAMT, 35–46.
-
(1993)
-
-
Vasconcellos, M.1
-
30
-
-
85071203386
-
-
Vasconcellos, Muriel and Marjorie León (1985) ‘SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation at the Pan American Health Organization’, Computational Linguistics, 11: 122–36
-
Vasconcellos, Muriel and Marjorie León (1985) ‘SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation at the Pan American Health Organization’, Computational Linguistics 11: 122–36.
-
-
-
-
31
-
-
85071206885
-
-
‘Rapid Post-editing of Systran’, Veronica Lawson (ed), Tools for the Trade: Translating and the Computer 5, London: Aslib, 199–213
-
Wagner, Elizabeth (1985) ‘Rapid Post-editing of Systran’, in Veronica Lawson (ed) Tools for the Trade: Translating and the Computer 5, London: Aslib, 199–213.
-
(1985)
-
-
Wagner, E.1
-
32
-
-
85071204010
-
-
‘Post-editing - Practical Considerations’, Catriona Picken (ed), ITI Conference 1: The Business of Translating and Interpreting, London: Aslib, 71–78
-
Wagner, Emma (1987) ‘Post-editing - Practical Considerations’, in Catriona Picken (ed) ITI Conference 1: The Business of Translating and Interpreting, London: Aslib, 71–78.
-
(1987)
-
-
Wagner, E.1
|