메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue , 2004, Pages 1-220

Introducing corpora in translation studies

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 84908953530     PISSN: None     EISSN: None     Source Type: Book    
DOI: 10.4324/9780203640005     Document Type: Book
Times cited : (345)

References (218)
  • 1
    • 84909395274 scopus 로고    scopus 로고
    • H. Hasselgard and S. Oksefjell (eds) Out of Corpora: Studies in honour of Stig Johansson, Amsterdam: Rodopi
    • Aarts, J. (1999) 'The description of language use', in H. Hasselgard and S. Oksefjell (eds) Out of Corpora: Studies in honour of Stig Johansson, Amsterdam: Rodopi, pp. 3-20.
    • (1999) 'The description of language use' , pp. 3-20
    • Aarts, J.1
  • 2
    • 55549100128 scopus 로고    scopus 로고
    • S. Johansson and S. Oksefjell (eds) Corpora and Cross-Linguistic Research, Amsterdam: Rodopi
    • Altenberg, B. (1998) 'Connectors and sentence openings in English and Swedish, in S. Johansson and S. Oksefjell (eds) Corpora and Cross-Linguistic Research, Amsterdam: Rodopi, pp. 115-43.
    • (1998) 'Connectors and sentence openings in English and Swedish , pp. 115-143
    • Altenberg, B.1
  • 3
    • 0027480787 scopus 로고
    • M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In honour of John Sinclair, Amsterdam: John Benjamins
    • Baker, M. (1993) 'Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications', in M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In honour of John Sinclair, Amsterdam: John Benjamins, pp. 17-45.
    • (1993) 'Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications' , pp. 17-45
    • Baker, M.1
  • 4
    • 84969479797 scopus 로고
    • 'Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research'
    • Baker, M. (1995) 'Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research', Target 7: 223-43.
    • (1995) Target , vol.7 , pp. 223-243
    • Baker, M.1
  • 5
    • 85105670874 scopus 로고    scopus 로고
    • H. Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering, in honour of Juan C Soger, Amsterdam, John Benjamins
    • Baker, M. (1996) 'Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead', in H. Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering, in honour of Juan C Soger, Amsterdam, John Benjamins, pp. 175-86.
    • (1996) 'Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead' , pp. 175-186
    • Baker, M.1
  • 6
    • 33845762035 scopus 로고    scopus 로고
    • (ed.) Routledge Encyclopedia of 'Translation Studies, London: Routledge. (1998b) 'Translation studies', M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge
    • Baker, M. (ed.) (1998a) Routledge Encyclopedia of 'Translation Studies, London: Routledge. (1998b) 'Translation studies', inM. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, pp. 277-80.
    • (1998) , pp. 277-280
    • Baker, M.1
  • 7
    • 84989382343 scopus 로고    scopus 로고
    • 'The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators'
    • Baker, M. (1999) 'The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators', International Journal of Corpus Linguistics 4: 281-98.
    • (1999) International Journal of Corpus Linguistics , vol.4 , pp. 281-298
    • Baker, M.1
  • 8
    • 84989380188 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Towards a methodology for investigating the style of a literary translator
    • Baker, M. (2000) 'Towards a methodology for investigating the style of a literary translator, Target 12: 241-266.
    • (2000) Target , vol.12 , pp. 241-266
    • Baker, M.1
  • 9
    • 84863855706 scopus 로고    scopus 로고
    • 'The pragmatics of cross-cultural contact and some false dichotomies in translation studies'
    • Baker, M. (2001) 'The pragmatics of cross-cultural contact and some false dichotomies in translation studies', CTIS Occasional Papers 1: 7-20.
    • (2001) CTIS Occasional Papers , vol.1 , pp. 7-20
    • Baker, M.1
  • 10
    • 84908916599 scopus 로고    scopus 로고
    • (forthcoming) A corpus-based view of similarity and difference in translation'.
    • Baker, M. (forthcoming) A corpus-based view of similarity and difference in translation'.
    • Baker, M.1
  • 11
    • 84909244753 scopus 로고    scopus 로고
    • S.P. Botley A.M. McEnery and A. Wilson (eds) Multilingual Corpora in Teaching and Research, Amsterdam: Rodopi
    • Barlow, M. (2000) 'Parallel texts in language teaching' in S.P. Botley A.M. McEnery and A. Wilson (eds) Multilingual Corpora in Teaching and Research, Amsterdam: Rodopi, pp. 106-15.
    • (2000) 'Parallel texts in language teaching' , pp. 106-115
    • Barlow, M.1
  • 13
    • 84908916598 scopus 로고
    • Translation and Translating: Theory and practice, London: Longman.
    • Bell, RT. (1991) Translation and Translating: Theory and practice, London: Longman.
    • (1991)
    • Bell, R.T.1
  • 14
    • 84908916597 scopus 로고
    • Basic Color Terms: Their universality and evolution, Berkeley, CA: University of California Press.
    • Berlin, B. and P. Kay (1969) Basic Color Terms: Their universality and evolution, Berkeley, CA: University of California Press.
    • (1969)
    • Berlin, B.1    Kay, P.2
  • 15
    • 84908916596 scopus 로고
    • Variation across Speech and Writing, Cambridge: Cambridge University Press.
    • Biber, D. (1988) Variation across Speech and Writing, Cambridge: Cambridge University Press.
    • (1988)
    • Biber, D.1
  • 19
    • 84908916595 scopus 로고    scopus 로고
    • (ed.) The Translation Studies Reader, London: Routledge
    • L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London: Routledge, pp. 298-313.
    • (2000) , pp. 298-313
    • Venuti, L.1
  • 20
    • 0004015290 scopus 로고
    • Degree Words
    • Bolinger, D. (1972) Degree Words, The Hague: Mouton. Bosseaux, C. (2001) 'A study of the translator's voice and style in the French translations of Virginia Woolf's The Waves', CTIS Occasional Papers 1: 55-75.
    • (1972) The Hague: Mouton.
    • Bolinger, D.1
  • 21
    • 61249514838 scopus 로고    scopus 로고
    • 'A study of the translator's voice and style in the French translations of Virginia Woolf's The Waves'
    • Bosseaux, C. (2001) 'A study of the translator's voice and style in the French translations of Virginia Woolf's The Waves', CTIS Occasional Papers 1: 55-75.
    • (2001) CTIS Occasional Papers , vol.1 , pp. 55-75
    • Bosseaux, C.1
  • 22
    • 84908916593 scopus 로고    scopus 로고
    • (eds) Multilingual Corpora in Teaching and Research, Amsterdam: Rodopi.
    • Botley S.P., A.M. McEnery and A. Wilson (2000) (eds) Multilingual Corpora in Teaching and Research, Amsterdam: Rodopi. Bowker, L. (1999) 'Exploring the potential of corpora for raising language awareness in student translators', Language Awareness 8: 160-73.
    • (2000)
    • Botley, S.P.1    McEnery, A.M.2    Wilson, A.3
  • 25
  • 26
  • 27
    • 84908916591 scopus 로고    scopus 로고
    • Online, (accessed 16 January 2004) Brown, P. and S. Levinson (1987) Politeness: Some universals in language usage, Cambridge: Cambridge University Press.
    • British National Corpus. Online, (accessed 16 January 2004) Brown, P. and S. Levinson (1987) Politeness: Some universals in language usage, Cambridge: Cambridge University Press.
  • 28
    • 84908916590 scopus 로고    scopus 로고
    • (ed.) Apropos of 'Ideology: Translation studies on ideology, ideologies in translation studies, Manchester: St Jerome.
    • Calzada Perez, M. (ed.) (2003) Apropos of 'Ideology: Translation studies on ideology, ideologies in translation studies, Manchester: St Jerome.
    • (2003)
    • Calzada Perez, M.1
  • 29
    • 84908916589 scopus 로고
    • A Linguistic Theory of Translation: An essay in applied linguistics, London: Oxford University Press.
    • Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: An essay in applied linguistics, London: Oxford University Press.
    • (1965)
    • Catford, J.C.1
  • 30
    • 84908916588 scopus 로고    scopus 로고
    • Online, (accessed 16 January 2004).
    • CEXI. Online, (accessed 16 January 2004).
  • 31
    • 84908916587 scopus 로고    scopus 로고
    • Memes of Translation, Amsterdam: John Benjamins.
    • Chesterman, A. (1997) Memes of Translation, Amsterdam: John Benjamins.
    • (1997)
    • Chesterman, A.1
  • 33
    • 84908916586 scopus 로고    scopus 로고
    • Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects, Manchester: St Jerome
    • Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects, Manchester: St Jerome, pp. 15-27.
  • 35
    • 0007468523 scopus 로고    scopus 로고
    • R. Markkanen and H. Schroder (eds) Hedging and Discourse: Approaches to the analysis of a pragmatic phenomenon in academic texts, Berlin: Walter de Gruyter
    • Clemen, G. (1997) 'The concept of hedging: origins, approaches and definitions', in R. Markkanen and H. Schroder (eds) Hedging and Discourse: Approaches to the analysis of a pragmatic phenomenon in academic texts, Berlin: Walter de Gruyter, pp. 235-48.
    • (1997) 'The concept of hedging: origins, approaches and definitions' , pp. 235-248
    • Clemen, G.1
  • 36
    • 84908916584 scopus 로고    scopus 로고
    • Online, (accessed 16 January 2004).
    • Collins Cobuild Bank of English. Online, (accessed 16 January 2004).
  • 37
    • 84908916583 scopus 로고    scopus 로고
    • Online, (accessed 16 January 2004).
    • Collins Cobuild WordbanksOnline English Corpus. Online, (accessed 16 January 2004).
  • 38
    • 84908916582 scopus 로고    scopus 로고
    • Online. (accessed 16 January 2004).
    • COMPARA. Online. (accessed 16 January 2004).
  • 39
    • 84908956443 scopus 로고    scopus 로고
    • B. Altenberg and S. Granger (eds) Lexis in Contrast: Corpus-based approaches, Amsterdam: John Benjamins
    • Corness, P. (2002) 'Multiconcord: A computer tool for cross-linguistic research', in B. Altenberg and S. Granger (eds) Lexis in Contrast: Corpus-based approaches, Amsterdam: John Benjamins, pp. 307-26
    • (2002) 'Multiconcord: A computer tool for cross-linguistic research' , pp. 307-326
    • Corness, P.1
  • 40
    • 85068994050 scopus 로고    scopus 로고
    • T. Hermans (ed.) Crosscultuml Transgressions. Research models in translation studies II: Historical and ideological issues, Manchester: St Jerome
    • Crisafulli, E. (2002) 'The quest for an eclectic methodology of translation description', in T. Hermans (ed.) Crosscultuml Transgressions. Research models in translation studies II: Historical and ideological issues, Manchester: St Jerome, pp. 26-43.
    • (2002) 'The quest for an eclectic methodology of translation description' , pp. 26-43
    • Crisafulli, E.1
  • 42
    • 0348159118 scopus 로고    scopus 로고
    • Hedging in academic writing: Some theoretical problems'
    • Crompton, P. (1997) Hedging in academic writing: Some theoretical problems', English for Specific Purposes 16: 271-87.
    • (1997) English for Specific Purposes , vol.16 , pp. 271-287
    • Crompton, P.1
  • 43
    • 84908916581 scopus 로고    scopus 로고
    • Translating Ireland: Translation, languages, cultures, Cork: Cork University Press.
    • Cronin, M. (1996) Translating Ireland: Translation, languages, cultures, Cork: Cork University Press.
    • (1996)
    • Cronin, M.1
  • 44
    • 84908916580 scopus 로고    scopus 로고
    • Across the Lines: Travel, language, translation, Cork: Cork University Press.
    • Crompton, P. (2000) Across the Lines: Travel, language, translation, Cork: Cork University Press.
    • (2000)
    • Crompton, P.1
  • 45
    • 84908916579 scopus 로고
    • The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge: Cambridge University Press.
    • Crystal, D. (1987) The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge: Cambridge University Press.
    • (1987)
    • Crystal, D.1
  • 47
    • 84908916578 scopus 로고    scopus 로고
    • (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting, London: Sage.
    • Danks, J.H., G.M. Shreve, S.B. Fountain and M.K. McBeath (eds.) (1997) Cognitive Processes in Translation and Interpreting, London: Sage.
    • (1997)
    • Danks, J.H.1    Shreve, G.M.2    Fountain, S.B.3    McBeath, M.K.4
  • 48
    • 84908916577 scopus 로고
    • A New Approach to English Grammar, on Semantic Principles, Oxford: Clarendon Press.
    • Dixon, R.M.W. (1991) A New Approach to English Grammar, on Semantic Principles, Oxford: Clarendon Press.
    • (1991)
    • Dixon, R.M.W.1
  • 50
    • 84908916576 scopus 로고
    • The Third Language: Recurrent problems of translation into English, Oxford: Pergamon Press.
    • Duff, A. (1981) The Third Language: Recurrent problems of translation into English, Oxford: Pergamon Press.
    • (1981)
    • Duff, A.1
  • 51
    • 84908916575 scopus 로고    scopus 로고
    • (ed.) Culture and Styles of Academic Discourse, Berlin: Mouton de Gruyter.
    • Duszak, A. (ed.) (1997) Culture and Styles of Academic Discourse, Berlin: Mouton de Gruyter. EMLLLE. Online, (accessed 16 January 2004).
    • (1997)
    • Duszak, A.1
  • 52
    • 84908916574 scopus 로고    scopus 로고
    • Online, (accessed 16 January 2004).
    • EMLLLE. Online, (accessed 16 January 2004).
  • 53
    • 84908916573 scopus 로고    scopus 로고
    • Online, (accessed 16 January 2004).
    • English-German Translation Corpus. Online, (accessed 16 January 2004).
  • 54
    • 84908916572 scopus 로고    scopus 로고
    • Online, (accessed 16 January 2004).
    • English-Swedish Parallel Corpus (ESPC). Online, (accessed 16 January 2004).
  • 55
    • 84908916571 scopus 로고    scopus 로고
    • Online (accessed 16 January 2004). Even-Zohar, I. (1990) 'The position of translated literature within the literary polysystem', Poetics Today
    • European Parliament. Online (accessed 16 January 2004). Even-Zohar, I. (1990) 'The position of translated literature within the literary polysystem', Poetics Today 11: 45-51
    • , vol.11 , pp. 45-51
  • 56
    • 84908916570 scopus 로고    scopus 로고
    • (ed.) The Translation Studies Reader, London: Routledge
    • L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London: Routledge, pp. 192-97.
    • (2000) , pp. 192-197
    • Venuti, L.1
  • 57
    • 84908916569 scopus 로고
    • Critical Discourse Analysis, London: Longman. Farringdon, J.M. (1996) Analysing for Authorship: Aguide to the cusum technique, Cardiff: University of Wales Press.
    • Fairclough, N. (1995) Critical Discourse Analysis, London: Longman. Farringdon, J.M. (1996) Analysing for Authorship: Aguide to the cusum technique, Cardiff: University of Wales Press.
    • (1995)
    • Fairclough, N.1
  • 58
    • 77952763611 scopus 로고
    • 'Translation and power play5
    • Fawcett, P. (1995) 'Translation and power play5, The Translator 1: 177-92.
    • (1995) The Translator , vol.1 , pp. 177-192
    • Fawcett, P.1
  • 60
    • 84937322296 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Translation in the broadsheets'
    • Fawcett, P. (2000) 'Translation in the broadsheets', The Translator 6: 295-307.
    • (2000) The Translator , vol.6 , pp. 295-307
    • Fawcett, P.1
  • 61
    • 84908916568 scopus 로고    scopus 로고
    • (forthcoming) 'Translating children's fantasy in Brazil: A corpus-based study5, unpublished PhD thesis, Universidade Federal de Santa Catarina.
    • Fernandes, L.P (forthcoming) 'Translating children's fantasy in Brazil: A corpus-based study5, unpublished PhD thesis, Universidade Federal de Santa Catarina.
    • Fernandes, L.P.1
  • 62
    • 84909123155 scopus 로고
    • R. Steele and T. Threadgold (eds) Language Topics: Essays in honour of'Michael Halliday VolU, Amsterdam: John Benjamins
    • Fowler, R. (1987) 'Notes on critical linguistics', in R. Steele and T. Threadgold (eds) Language Topics: Essays in honour of'Michael Halliday VolU, Amsterdam: John Benjamins, pp. 481-92.
    • (1987) 'Notes on critical linguistics' , pp. 481-492
    • Fowler, R.1
  • 63
    • 33750111650 scopus 로고
    • W Frawley (ed.) Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives, Newark, MD: University of Delaware Press
    • Frawley, W (1984) 'Prolegomenon to a theory of translation', in W Frawley (ed.) Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives, Newark, MD: University of Delaware Press, pp. 159-75
    • (1984) 'Prolegomenon to a theory of translation' , pp. 159-175
    • Frawley, W.1
  • 64
    • 84908916567 scopus 로고    scopus 로고
    • (ed.) The Translation Studies Reader, London: Routledge
    • L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London: Routledge, pp. 250-63.
    • (2000) , pp. 250-263
    • Venuti, L.1
  • 65
    • 84908916566 scopus 로고
    • Technik des Ubersetzens Englisch und Deutsch: eine systematische Anleitung, Munich: Max Hueber.
    • Friederich, W (1969) Technik des Ubersetzens Englisch und Deutsch: eine systematische Anleitung, Munich: Max Hueber. Gee, J.P (1990) Social Linguistics and Literacies: Ldeology and discourse, London: Falmer Press.
    • (1969)
    • Friederich, W.1
  • 66
    • 84908916565 scopus 로고
    • Social Linguistics and Literacies: Ldeology and discourse, London: Falmer Press.
    • Gee, J.P (1990) Social Linguistics and Literacies: Ldeology and discourse, London: Falmer Press.
    • (1990)
    • Gee, J.P.1
  • 67
    • 33749662059 scopus 로고
    • L. Wollin and H. Landquist (eds) Translation Studies in Scandinavia, Lund: Gleerup
    • Gellerstam, M. (1986) 'Translationese in Swedish novels translated from English', in L. Wollin and H. Landquist (eds) Translation Studies in Scandinavia, Lund: Gleerup, pp. 88-95.
    • (1986) 'Translationese in Swedish novels translated from English' , pp. 88-95
    • Gellerstam, M.1
  • 68
    • 84886443442 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Comparative literature and translation studies: The challenge from within'
    • Gentzler, E. (1999) 'Comparative literature and translation studies: The challenge from within', Textus XII: 243-62.
    • (1999) Textus , vol.12 , pp. 243-262
    • Gentzler, E.1
  • 69
    • 84937344501 scopus 로고    scopus 로고
    • Expanding horizons or limiting growth?'
    • Gentzler, E. (2001) Expanding horizons or limiting growth?', Target 13: 160-64.
    • (2001) Target , vol.13 , pp. 160-164
    • Gentzler, E.1
  • 70
    • 84937332600 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Simplification as a universal feature of the language of translation'
    • Ghadessy M. and Y. Gao (2001) 'Simplification as a universal feature of the language of translation', Journal of 'Asian Pacific Communication 11: 61-75.
    • (2001) Journal of 'Asian Pacific Communication , vol.11 , pp. 61-75
    • Ghadessy, M.1    Gao, Y.2
  • 71
    • 84937179364 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Psycholinguistics and mental representations'
    • Gibbs, R. W and T. Matlock (1999) 'Psycholinguistics and mental representations', Cognitive Linguistics 10: 263-69.
    • (1999) Cognitive Linguistics , vol.10 , pp. 263-269
    • Gibbs, R.W.1    Matlock, T.2
  • 72
    • 84908916564 scopus 로고
    • An Lntroduction to Tunctional Grammar, London: Edward Arnold.
    • Halliday, M.A.K. (1994) An Lntroduction to Tunctional Grammar, London: Edward Arnold.
    • (1994)
    • Halliday, M.A.K.1
  • 74
    • 84989405081 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Conceptual work and the "translation" concept5
    • Ghadessy M. and Y. Gao (1999) 'Conceptual work and the "translation" concept5, Target 11: 1-31.
    • (1999) Target , vol.11 , pp. 1-31
    • Ghadessy, M.1    Gao, Y.2
  • 75
    • 58949087775 scopus 로고    scopus 로고
    • 'The fault line in our common ground'
    • Ghadessy M. and Y. Gao (2000) 'The fault line in our common ground', Target 12: 356-62.
    • (2000) Target , vol.12 , pp. 356-362
    • Ghadessy, M.1    Gao, Y.2
  • 76
    • 84909430053 scopus 로고    scopus 로고
    • Proceedings ofLREC 2002 Workshop: Language resources and translation work and research, Las Palmas, 29-31 May
    • Hansen, S. and E. Teich (2002) 'The creation and exploitation of a translation reference corpus', Proceedings ofLREC 2002 Workshop: Language resources and translation work and research, Las Palmas, 29-31 May, pp. 1^.
    • (2002) 'The creation and exploitation of a translation reference corpus' , pp. 1
    • Hansen, S.1    Teich, E.2
  • 77
    • 84870865526 scopus 로고    scopus 로고
    • S. Johansson and S. Oksefjell (eds) Corpora and Cross-Linguistic Research, Amsterdam: Rodopi
    • Hasselgard, H. (1998) 'Thematic structure in translation between English and Norwegian', in S. Johansson and S. Oksefjell (eds) Corpora and Cross-Linguistic Research, Amsterdam: Rodopi, pp. 145-67.
    • (1998) 'Thematic structure in translation between English and Norwegian' , pp. 145-167
    • Hasselgard, H.1
  • 78
    • 84909115218 scopus 로고    scopus 로고
    • M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge
    • Hatim, B. (1998) 'Discourse analysis and translation', in M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, pp. 67-71.
    • (1998) 'Discourse analysis and translation' , pp. 67-71
    • Hatim, B.1
  • 79
    • 84908916563 scopus 로고
    • Discourse and the Translator, London: Longman. and I. Mason (1997) The Translator as Communicator, London: Routledge.
    • Hatim, B. and I. Mason (1990) Discourse and the Translator, London: Longman. and I. Mason (1997) The Translator as Communicator, London: Routledge.
    • (1990)
    • Hatim, B.1    Mason, I.2
  • 80
  • 81
    • 84937284100 scopus 로고
    • 'Toury's empiricism version one'
    • Hermans, T. (1995) 'Toury's empiricism version one', The Translator 1: 215-23.
    • (1995) The Translator , vol.1 , pp. 215-223
    • Hermans, T.1
  • 82
    • 84937279539 scopus 로고    scopus 로고
    • 'The translator's voice in translated narrative'
    • Hermans, T. (1996) 'The translator's voice in translated narrative', Target 8: 23-48.
    • (1996) Target , vol.8 , pp. 23-48
    • Hermans, T.1
  • 83
    • 84908916562 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation in Systems: Descriptive and system-oriented approaches explained, Manchester: St Jerome.
    • Hermans, T. (1999) Translation in Systems: Descriptive and system-oriented approaches explained, Manchester: St Jerome.
    • (1999)
    • Hermans, T.1
  • 84
    • 84909070768 scopus 로고    scopus 로고
    • D. de Geest, O. de Graef, D. Delabastita, K. Geldof, R. Ghesquiere and J. Lambert (eds) Under Construction: Links for the site of literary theory, Leuven: Leuven University Press
    • Hermans, T. (2000a) 'Self-reference, self-reflection and re-entering translation', in D. de Geest, O. de Graef, D. Delabastita, K. Geldof, R. Ghesquiere and J. Lambert (eds) Under Construction: Links for the site of literary theory, Leuven: Leuven University Press, pp. 259-74.
    • (2000) 'Self-reference, self-reflection and re-entering translation' , pp. 259-274
    • Hermans, T.1
  • 85
    • 84909134474 scopus 로고    scopus 로고
    • P. France (ed.) The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford University Press
    • Hermans, T. (2000b) 'Norms of translation', in P. France (ed.) The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford University Press, pp. 10-15.
    • (2000) 'Norms of translation' , pp. 10-15
    • Hermans, T.1
  • 86
    • 84908916561 scopus 로고    scopus 로고
    • (ed.) Crosscultuml Transgressions. Research models in translation studies II: Historical and ideological issues, Manchester: St Jerome.
    • Hermans, T. (ed.) (2002) Crosscultuml Transgressions. Research models in translation studies II: Historical and ideological issues, Manchester: St Jerome.
    • (2002)
    • Hermans, T.1
  • 87
    • 84967627259 scopus 로고    scopus 로고
    • 'The evolution of stylometry in humanities scholarship'
    • Holmes, D. I. (1998) 'The evolution of stylometry in humanities scholarship', Literary and Linguistic Computing 13: 111-17.
    • (1998) Literary and Linguistic Computing , vol.13 , pp. 111-117
    • Holmes, D.I.1
  • 89
    • 84908916560 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation Quality Assessment: A model revisited, Tubingen: GunterNarr.
    • House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A model revisited, Tubingen: GunterNarr. Hunston, S. (2002) Corpora in Applied Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.
    • (1997)
    • House, J.1
  • 90
    • 84908916559 scopus 로고    scopus 로고
    • Corpora in Applied Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.
    • Hunston, S. (2002) Corpora in Applied Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.
    • (2002)
    • Hunston, S.1
  • 91
    • 84908916558 scopus 로고    scopus 로고
    • Hedging in Scientific Research Articles, Amsterdam: John Benjamins.
    • Hyland, K. (1998) Hedging in Scientific Research Articles, Amsterdam: John Benjamins.
    • (1998)
    • Hyland, K.1
  • 92
    • 84908916557 scopus 로고    scopus 로고
    • Online, (accessed 16 January 2004).
    • IDS (Institut fur Deutsche Sprache). Online, (accessed 16 January 2004).
  • 93
    • 84908916556 scopus 로고    scopus 로고
    • Online, (accessed 16 January 2004).
    • IMS (Institut fur maschinelle Sprachverarbeitung). Online, (accessed 16 January 2004).
  • 94
    • 84909021391 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Comparable corpora in translation studies: Strengths and limitations'
    • Jantunen, J. (2002) 'Comparable corpora in translation studies: Strengths and limitations', SET Journal of Linguistics 15: 105-17.
    • (2002) SET Journal of Linguistics , vol.15 , pp. 105-117
    • Jantunen, J.1
  • 95
    • 0043249697 scopus 로고    scopus 로고
    • S. Johansson and S. Oksefjell (eds) Corpora and Cross-Linguistic Research, Amsterdam: Rodopi
    • Johansson, S. (1998) 'On the role of corpora in cross-linguistic research', in S. Johansson and S. Oksefjell (eds) Corpora and Cross-Linguistic Research, Amsterdam: Rodopi, pp. 3-24.
    • (1998) 'On the role of corpora in cross-linguistic research' , pp. 3-24
    • Johansson, S.1
  • 96
    • 84909005921 scopus 로고    scopus 로고
    • F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds) Corpora in Translator Education, Manchester: St Jerome
    • Johansson, S. (2003) 'Reflections on corpora and their uses in cross-linguistic research, in F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds) Corpora in Translator Education, Manchester: St Jerome, pp. 133^4.
    • (2003) 'Reflections on corpora and their uses in cross-linguistic research , pp. 133-134
    • Johansson, S.1
  • 98
    • 84908916555 scopus 로고    scopus 로고
    • An Introduction to Corpus Linguistics, Amsterdam: Rodopi.
    • Kennedy, G. (1998) An Introduction to Corpus Linguistics, Amsterdam: Rodopi.
    • (1998)
    • Kennedy, G.1
  • 99
    • 84989364793 scopus 로고    scopus 로고
    • 'CAT tools in an academic environment: What are they good for?'
    • Kenny, D. (1999) 'CAT tools in an academic environment: What are they good for?', Target 11: 65-82.
    • (1999) Target , vol.11 , pp. 65-82
    • Kenny, D.1
  • 101
    • 84908916554 scopus 로고    scopus 로고
    • (forthcoming) 'Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives?', in G. Barnbrook, P. Danielsson and M. Mahlberg (eds) Meaningful Texts: The extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora, Birmingham: Birmingham University Press.
    • Kenny, D. (forthcoming) 'Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives?', in G. Barnbrook, P. Danielsson and M. Mahlberg (eds) Meaningful Texts: The extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora, Birmingham: Birmingham University Press.
    • Kenny, D.1
  • 102
    • 84909085829 scopus 로고    scopus 로고
    • M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge
    • Klaudy K. (1998) Explication', in M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, pp. 80^.
    • (1998) Explication' , pp. 80
    • Klaudy, K.1
  • 103
    • 84861057516 scopus 로고    scopus 로고
    • K. Klaudy, J. Lambert and A. Sohar (eds) Translation Studies in Hungary, Budapest: Scholastica
    • Kohn, J. (1996) 'What can (corpus) linguistics do for translation?', in K. Klaudy, J. Lambert and A. Sohar (eds) Translation Studies in Hungary, Budapest: Scholastica, pp. 39-52.
    • (1996) 'What can (corpus) linguistics do for translation?' , pp. 39-52
    • Kohn, J.1
  • 104
    • 84937327112 scopus 로고    scopus 로고
    • Institutional illusions: Translating in the EU Commission'
    • Koskinen, K. (2000) Institutional illusions: Translating in the EU Commission', The Translator 6: 49-65.
    • (2000) The Translator , vol.6 , pp. 49-65
    • Koskinen, K.1
  • 105
    • 85047699152 scopus 로고    scopus 로고
    • Literary dialect analysis with computer assistance: An introduction
    • Kretzschmar, WA. Jr. (2001) 'Literary dialect analysis with computer assistance: An introduction', Language and Literature 10: 99-110.
    • (2001) Language and Literature , vol.10 , pp. 99-110
    • Kretzschmar, W.A.1
  • 107
    • 84908916552 scopus 로고
    • Women, Tire, and Dangerous Things: What categories reveal about the mind, Chicago University Press, Chicago.
    • Lakoff, G. (1987) Women, Tire, and Dangerous Things: What categories reveal about the mind, Chicago University Press, Chicago.
    • (1987)
    • Lakoff, G.1
  • 108
    • 84908916551 scopus 로고
    • Metaphors We Live By, Chicago: University of Chicago Press.
    • Kretzschmar, WA. Jr. and M. Johnson (1980) Metaphors We Live By, Chicago: University of Chicago Press.
    • (1980)
    • Kretzschmar, W.A.1    Johnson, M.2
  • 109
    • 84989402034 scopus 로고    scopus 로고
    • TTow comparable can "comparable corpora" be?'
    • Laviosa, S. (1997) TTow comparable can "comparable corpora" be?', Target 9: 289-319.
    • (1997) Target , vol.9 , pp. 289-319
    • Laviosa, S.1
  • 110
    • 84908916550 scopus 로고    scopus 로고
    • (ed.) (1998a) L'approche basee sur le corpus/The corpus-based approach, Special issue ofMeta 43(4). Online, (accessed 16 January 2004).
    • Laviosa, S. (ed.) (1998a) L'approche basee sur le corpus/The corpus-based approach, Special issue ofMeta 43(4). Online, (accessed 16 January 2004).
    • Laviosa, S.1
  • 111
    • 85071813718 scopus 로고    scopus 로고
    • L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson (eds) Unity in Diversity: Current trends in translation studies, Manchester: St Jerome
    • Laviosa, S. (1998b) 'The English Comparable Corpus: A resource and a methodology5, in L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson (eds) Unity in Diversity: Current trends in translation studies, Manchester: St Jerome, pp. 101-12.
    • (1998) 'The English Comparable Corpus: A resource and a methodology5 , pp. 101-112
    • Laviosa, S.1
  • 112
    • 84937183161 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose
    • Laviosa, S. (1998c) 'Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose, Meta 43: 557-70.
    • (1998) Meta , vol.43 , pp. 557-570
    • Laviosa, S.1
  • 113
    • 84908916549 scopus 로고    scopus 로고
    • Corpus-based Translation Studies: Theory, findings, applications, Amsterdam: Rodopi.
    • Laviosa, S. (2002) Corpus-based Translation Studies: Theory, findings, applications, Amsterdam: Rodopi.
    • (2002)
    • Laviosa, S.1
  • 114
    • 84908916548 scopus 로고
    • Style in Tiction: A linguistic introduction to English fictional prose, London: Longman.
    • Leech, G.N. and M.H. Short (1981) Style in Tiction: A linguistic introduction to English fictional prose, London: Longman.
    • (1981)
    • Leech, G.N.1    Short, M.H.2
  • 115
    • 84908916547 scopus 로고
    • Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Tame, London: Routledge.
    • Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Tame, London: Routledge.
    • (1992)
    • Lefevere, A.1
  • 117
    • 84908916546 scopus 로고    scopus 로고
    • Corpus Linguistics, Edinburgh: Edinburgh University Press, 2nd edition.
    • McEnery T. and A. Wilson (2001) Corpus Linguistics, Edinburgh: Edinburgh University Press, 2nd edition.
    • (2001)
    • McEnery, T.1    Wilson, A.2
  • 118
    • 84908916545 scopus 로고    scopus 로고
    • E Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds) Corpora in Translator Education, Manchester: St Jerome
    • McEnery, T. and P. Baker (2003) 'Corpora, translation and multilingual computing', in E Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds) Corpora in Translator Education, Manchester: St Jerome, pp. 89-102.
    • (2003) 'Corpora, translation and multilingual computing' , pp. 89-102
    • McEnery, T.1    Baker, P.2
  • 119
    • 84908916544 scopus 로고    scopus 로고
    • S.P Botley A.M. McEnery and A. Wilson (eds) Multilingual Corpora in Teaching and Research, Amsterdam: Rodopi
    • McEnery, T, S. Piao and X. Xin (2000) 'Parallel alignment in English and Chinese', in S.P Botley A.M. McEnery and A. Wilson (eds) Multilingual Corpora in Teaching and Research, Amsterdam: Rodopi, pp. 177-91.
    • (2000) 'Parallel alignment in English and Chinese' , pp. 177-191
    • McEnery, T.1    Piao, S.2    Xin, X.3
  • 120
    • 84908916543 scopus 로고    scopus 로고
    • 'The great odyssey Guardian, Saturday Review (9 June)
    • McEwan, I. (2001) 'The great odyssey^ Guardian, Saturday Review (9 June): pp. 1-3.
    • (2001) , pp. 1-3
    • McEwan, I.1
  • 122
    • 84937180785 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators?'
    • Online, (accessed 16 January 2004).
    • Malmkjser, K. (1998) 'Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators?' Meta 43: 534-41. Online, (accessed 16 January 2004).
    • (1998) Meta , vol.43 , pp. 534-541
    • Malmkjser, K.1
  • 123
    • 84909375209 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Relative stability and stable relativity'
    • Malmkjser, K. (2000) 'Relative stability and stable relativity', Target 12: 341-5.
    • (2000) Target , vol.12 , pp. 341-345
    • Malmkjser, K.1
  • 124
    • 84882918164 scopus 로고    scopus 로고
    • E Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds) Corpora in Translator Education, Manchester: St Jerome
    • Malmkjser, K. (2003) 'On a pseudo-subversive use of corpora in translator training', in E Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds) Corpora in Translator Education, Manchester: St Jerome, pp. 119-34.
    • (2003) 'On a pseudo-subversive use of corpora in translator training' , pp. 119-134
    • Malmkjser, K.1
  • 125
    • 84908916542 scopus 로고    scopus 로고
    • (ed.) The Linguistics Encyclopedia, London: Routledge, 2nd edition.
    • Malmkjser, K. (ed.) (2004) The Linguistics Encyclopedia, London: Routledge, 2nd edition.
    • (2004)
    • Malmkjser, K.1
  • 126
    • 84909116439 scopus 로고    scopus 로고
    • (eds) Hedging and Discourse: Approaches to the analysis of a pragmatic phenomenon in academic texts, Berlin: Walter de Gruyter. Mason, I. (2000) Audience design in translating', The Translator
    • Markkanen, R. and H. Schroder (eds) (1997) Hedging and Discourse: Approaches to the analysis of a pragmatic phenomenon in academic texts, Berlin: Walter de Gruyter. Mason, I. (2000) Audience design in translating', The Translator 6: 1-22.
    • (1997) , vol.6 , pp. 1-22
    • Markkanen, R.1    Schroder, H.2
  • 127
    • 84937344099 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Translator behaviour and language usage: Some constraints on contrastive studies'
    • Markkanen, R. and H. Schroder (2001) 'Translator behaviour and language usage: Some constraints on contrastive studies', Hermes 26: 65-80.
    • (2001) Hermes , vol.26 , pp. 65-80
    • Markkanen, R.1    Schroder, H.2
  • 129
    • 84908916540 scopus 로고    scopus 로고
    • (forthcoming) 'Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English', Target.
    • Mason, I. and A. Serban (forthcoming) 'Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English', Target.
    • Mason, I.1    Serban, A.2
  • 130
    • 0346187080 scopus 로고    scopus 로고
    • R. Markkanen and H. Schroder (eds) Hedging and Discourse: Approaches to the analysis of a pragmatic phenomenon in academic texts, Berlin: Walter de Gruyter
    • Mauranen, A. (1997) Tledging in language revisers' hands', in R. Markkanen and H. Schroder (eds) Hedging and Discourse: Approaches to the analysis of a pragmatic phenomenon in academic texts, Berlin: Walter de Gruyter, pp. 115-33.
    • (1997) Tledging in language revisers' hands' , pp. 115-133
    • Mauranen, A.1
  • 131
    • 84937183108 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Will "translationese" ruin a contrastive study?'
    • Mauranen, A. (1999) 'Will "translationese" ruin a contrastive study?', Languages in Contrast 2: 161-85.
    • (1999) Languages in Contrast , vol.2 , pp. 161-185
    • Mauranen, A.1
  • 132
    • 16844375534 scopus 로고    scopus 로고
    • M. Olohan (ed.) Lntercultural Faultlines. Research methods in translation studies I: Textual and cognitive aspects, Manchester: St Jerome, 119-1
    • Mauranen, A. (2000) 'Strange strings in translated language', in M. Olohan (ed.) Lntercultural Faultlines. Research methods in translation studies I: Textual and cognitive aspects, Manchester: St Jerome, pp. 119^1.
    • (2000) 'Strange strings in translated language'
    • Mauranen, A.1
  • 133
    • 84933481844 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Sensible elocution: How translation works in and upon punctuation'
    • May, R. (1997) 'Sensible elocution: How translation works in and upon punctuation', The Translator 3: 1-20.
    • (1997) The Translator , vol.3 , pp. 1-20
    • May, R.1
  • 134
    • 84908916539 scopus 로고    scopus 로고
    • English Corpus Linguistics: An introduction, Cambridge: Cambridge University Press.
    • Meyer, C. (2002) English Corpus Linguistics: An introduction, Cambridge: Cambridge University Press.
    • (2002)
    • Meyer, C.1
  • 136
    • 84937345845 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Why should we seek common ground?'
    • Mossop, B. (2001) 'Why should we seek common ground?' Target 13: 158-59. Munday J. (2001) Lntroducing Translation Studies: Theories and applications, London: Routledge.
    • (2001) Target , vol.13 , pp. 158-159
    • Mossop, B.1
  • 137
    • 84908916538 scopus 로고    scopus 로고
    • Lntroducing Translation Studies: Theories and applications, London: Routledge.
    • Munday J. (2001) Lntroducing Translation Studies: Theories and applications, London: Routledge.
    • (2001)
    • Munday, J.1
  • 138
    • 84909081802 scopus 로고    scopus 로고
    • T. Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions. Research models in translation studies LL Historical and ideological issues, Manchester: St Jerome
    • Meyer, R., M.E. Okurowski and T. Hand (2002) 'Systems in translation: A systemic model for descriptive translation studies', in T. Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions. Research models in translation studies LL Historical and ideological issues, Manchester: St Jerome, pp. 76-92.
    • (2002) 'Systems in translation: A systemic model for descriptive translation studies' , pp. 76-92
    • Meyer, R.1    Okurowski, M.E.2    Hand, T.3
  • 139
    • 84908916537 scopus 로고    scopus 로고
    • (forthcoming) 'Cohesive devices and explicitation in translated English: A corpus-based study5, unpublished PhD thesis, University of Manchester.
    • Mutesayire, M. (forthcoming) 'Cohesive devices and explicitation in translated English: A corpus-based study5, unpublished PhD thesis, University of Manchester. Myers, G. (1989) 'The pragmatics of politeness in scientific articles', Applied Linguistics 10: 1-35.
    • Mutesayire, M.1
  • 140
    • 0002194396 scopus 로고
    • 'The pragmatics of politeness in scientific articles'
    • Myers, G. (1989) 'The pragmatics of politeness in scientific articles', Applied Linguistics 10: 1-35.
    • (1989) Applied Linguistics , vol.10 , pp. 1-35
    • Myers, G.1
  • 141
    • 22944460440 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Fairly pretty or pretty fair? On the development and grammaticalization of English downtoners'
    • Nevailanen, T. and M. Rissanen (2002) 'Fairly pretty or pretty fair? On the development and grammaticalization of English downtoners', Language Sciences 24: 359-80.
    • (2002) Language Sciences , vol.24 , pp. 359-380
    • Nevailanen, T.1    Rissanen, M.2
  • 142
    • 84937386167 scopus 로고    scopus 로고
    • An assessment of the translation-specificity of over-represented multi-word patterns in Swedish fiction texts translated from English'
    • Nilsson, P.-O. (2002) An assessment of the translation-specificity of over-represented multi-word patterns in Swedish fiction texts translated from English', Linguistica Antverpiensia 1: 407-17.
    • (2002) Linguistica Antverpiensia , vol.1 , pp. 407-417
    • Nilsson, P.-O.1
  • 143
    • 84908916536 scopus 로고
    • Siting Translation: History, post-structuralism, and the colonial context, Berkeley, CA: University of California Press.
    • Niranjana, T. (1992) Siting Translation: History, post-structuralism, and the colonial context, Berkeley, CA: University of California Press.
    • (1992)
    • Niranjana, T.1
  • 144
    • 84908916535 scopus 로고    scopus 로고
    • Statistics for Corpus Linguistics, Edinburgh: Edinburgh University Press.
    • Oakes, M. (1998) Statistics for Corpus Linguistics, Edinburgh: Edinburgh University Press.
    • (1998)
    • Oakes, M.1
  • 145
    • 84908970414 scopus 로고    scopus 로고
    • S. P. Botley, A. M. McEnery and A. Wilson (eds) Multilingual Corpora in Teaching and Research, Amsterdam: Rodopi
    • Oakes, M. and T. McEnery (2000) 'Bilingual text alignment - an overview', in S. P. Botley, A. M. McEnery and A. Wilson (eds) Multilingual Corpora in Teaching and Research, Amsterdam: Rodopi, pp. 1-37.
    • (2000) 'Bilingual text alignment - an overview' , pp. 1-37
    • Oakes, M.1    McEnery, T.2
  • 146
    • 34248712755 scopus 로고    scopus 로고
    • How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus'
    • Olohan, M. (2003) How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus', Target 15: 59-89.
    • (2003) Target , vol.15 , pp. 59-89
    • Olohan, M.1
  • 147
    • 34547935670 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?'
    • Olohan, M. and M. Baker (2000) 'Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?' Across Languages and Cultures 1: 141-72.
    • (2000) Across Languages and Cultures , vol.1 , pp. 141-172
    • Olohan, M.1    Baker, M.2
  • 148
    • 84856663897 scopus 로고    scopus 로고
    • In search of the third code: An investigation of norms in literary translation'
    • Overas, L. (1998) In search of the third code: An investigation of norms in literary translation', Meta 43: 571-88.
    • (1998) Meta , vol.43 , pp. 571-588
    • Overas, L.1
  • 149
    • 84908916533 scopus 로고    scopus 로고
    • Degree Modifiers of Adjectives in Spoken British English
    • Paradis, C. (1997) Degree Modifiers of Adjectives in Spoken British English, Lund: Lund University Press. Parks, T. (1998) Translating Style: The English modernists and their Italian translators, London: Cassell.
    • (1997) Lund: Lund University Press.
    • Paradis, C.1
  • 151
    • 84908916531 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Throwing down a gauntlef, The Threepenny Review, Winter 2001. (accessed 16 January 2004).
    • Paradis, C. (2001) 'Throwing down a gauntlef, The Threepenny Review, Winter 2001. Online: (accessed 16 January 2004).
    • (2001)
    • Paradis, C.1
  • 152
    • 84909286911 scopus 로고    scopus 로고
    • S.P. Botley, A.M. McEnery and A. Wilson (eds) Multilingual Corpora in Teaching and Research, Amsterdam: Rodopi
    • Pearson, J. (2000) 'Teaching terminology using electronic resources', in S.P. Botley, A.M. McEnery and A. Wilson (eds) Multilingual Corpora in Teaching and Research, Amsterdam: Rodopi, pp. 92-115.
    • (2000) 'Teaching terminology using electronic resources' , pp. 92-115
    • Pearson, J.1
  • 153
    • 84882815652 scopus 로고    scopus 로고
    • E Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds) Corpora in Translator Education, Manchester: St Jerome
    • Pearson, J. (2003) 'Using parallel texts in the translator training environment5, in E Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds) Corpora in Translator Education, Manchester: St Jerome, pp. 15-24.
    • (2003) 'Using parallel texts in the translator training environment5 , pp. 15-24
    • Pearson, J.1
  • 154
    • 81255183900 scopus 로고    scopus 로고
    • L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson (eds) Unity in Diversity: Current trends in translation studies, Manchester: St Jerome
    • Peters, C. and E. Picchi (1998) 'Bilingual reference corpora for translators and translation studies', in L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson (eds) Unity in Diversity: Current trends in translation studies, Manchester: St Jerome, pp. 91-100.
    • (1998) 'Bilingual reference corpora for translators and translation studies' , pp. 91-100
    • Peters, C.1    Picchi, E.2
  • 156
    • 84969469335 scopus 로고
    • 'The relation between translation and material text transfer'
    • Pym, A. (1992) 'The relation between translation and material text transfer', Target 4: 171-89.
    • (1992) Target , vol.4 , pp. 171-189
    • Pym, A.1
  • 157
    • 84908916529 scopus 로고    scopus 로고
    • J. Vandaele (ed.) Translation and the (Re)Location of Meaning, Leuven: CETRA
    • Pym, A. (1999) 'Translation studies beyond 2000', in J. Vandaele (ed.) Translation and the (Re)Location of Meaning, Leuven: CETRA, pp. 443-9.
    • (1999) 'Translation studies beyond 2000' , pp. 443-449
    • Pym, A.1
  • 158
    • 58949089691 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Why common ground is not automatically space for cooperation: On Chesterman versus Arrojo'
    • Pym, A. (2000a) 'Why common ground is not automatically space for cooperation: On Chesterman versus Arrojo', Target 12: 334-7.
    • (2000) Target , vol.12 , pp. 334-337
    • Pym, A.1
  • 159
    • 84909193376 scopus 로고    scopus 로고
    • M. Olohan (ed.) Intercultural Taultlines. Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects, Manchester: St Jerome
    • Pym, A. (2000b) 'On Cooperation', in M. Olohan (ed.) Intercultural Taultlines. Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects, Manchester: St Jerome, pp. 181-192.
    • (2000) 'On Cooperation' , pp. 181-192
    • Pym, A.1
  • 162
    • 0003999796 scopus 로고
    • E. Rosch and B.B. Lloyd (eds) Cognition and Categorization, Hillsdale: Lawrence Erlbaum
    • Rosch, E. (1978) 'Principles of categorization', in E. Rosch and B.B. Lloyd (eds) Cognition and Categorization, Hillsdale: Lawrence Erlbaum, pp. 27^8.
    • (1978) 'Principles of categorization' , pp. 27-28
    • Rosch, E.1
  • 163
    • 84908916527 scopus 로고    scopus 로고
    • A corpus-based study of gender performance in translation', unpublished MPhil thesis, University of Manchester Institute of Science and Technology.
    • Saldahna, Gabriela (2002) A corpus-based study of gender performance in translation', unpublished MPhil thesis, University of Manchester Institute of Science and Technology.
    • (2002)
    • Saldahna, G.1
  • 164
    • 84909023459 scopus 로고    scopus 로고
    • B. Altenberg and S. Granger (eds) Lexis in Contrast: Corpus-based approaches, Amsterdam: John Benjamins
    • Salkie, R. (2002) 'Two types of translation equivalence', in B. Altenberg and S. Granger (eds) Lexis in Contrast: Corpus-based approaches, Amsterdam: John Benjamins, pp. 51-71.
    • (2002) 'Two types of translation equivalence' , pp. 51-71
    • Salkie, R.1
  • 165
    • 84909276534 scopus 로고    scopus 로고
    • L. Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation, Clevedon: Multilingual Matters
    • Schaffner, C. (1998) Hedges in political texts: A translational perspective', in L. Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 185-202.
    • (1998) Hedges in political texts: A translational perspective' , pp. 185-202
    • Schaffner, C.1
  • 167
    • 79953558976 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Polysystem theory5, in M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge
    • Shuttleworth, M. (1998) 'Polysystem theory5, in M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, pp. 176-9. Shuttleworth, M. and M. Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome.
    • (1998) , pp. 176-179
    • Shuttleworth, M.1
  • 170
    • 84908916520 scopus 로고
    • Corpus, Concordance, Collocation, Oxford: Oxford University Press.
    • Sinclair, J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation, Oxford: Oxford University Press.
    • (1991)
    • Sinclair, J.1
  • 171
    • 84908943809 scopus 로고    scopus 로고
    • E. Weigand (ed.) Contrastive Lexical Semantics, Amsterdam: John Benjamins
    • Simeoni, D. (1998) 'The lexical item', in E. Weigand (ed.) Contrastive Lexical Semantics, Amsterdam: John Benjamins, pp. 1-24.
    • (1998) 'The lexical item' , pp. 1-24
    • Simeoni, D.1
  • 172
    • 84909404075 scopus 로고    scopus 로고
    • M. Ghadessy, R. Rosenberry and A. Henry (eds) The Use of Small Corpora in the Teaching of Language, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
    • Simeoni, D. (2000) 'Preface', in M. Ghadessy, R. Rosenberry and A. Henry (eds) The Use of Small Corpora in the Teaching of Language, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
    • (2000) 'Preface'
    • Simeoni, D.1
  • 173
    • 84908916519 scopus 로고    scopus 로고
    • Reading Coneordanees, London: Longman.
    • Simeoni, D. (2003) Reading Coneordanees, London: Longman.
    • (2003)
    • Simeoni, D.1
  • 174
    • 84908916518 scopus 로고
    • (eds) Guidelines for Eleetronie Text Eneoding and Interehange, Chicago and Oxford: Text Encoding Initiative.
    • Sperberg-McQueen, CM. and L. Burnard (eds) (1994) Guidelines for Eleetronie Text Eneoding and Interehange, Chicago and Oxford: Text Encoding Initiative. Stewart, D. (2000a) 'Poor relations and black sheep in translation studies', Target 12: 205-28.
    • (1994)
    • Sperberg-McQueen, C.M.1    Burnard, L.2
  • 175
    • 84989366074 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Poor relations and black sheep in translation studies'
    • Stewart, D. (2000a) 'Poor relations and black sheep in translation studies', Target 12: 205-28.
    • (2000) Target , vol.12 , pp. 205-228
    • Stewart, D.1
  • 177
    • 84908916517 scopus 로고    scopus 로고
    • Text and Corpus Analysis, Oxford: Blackwell.
    • Stubbs, M. (1996) Text and Corpus Analysis, Oxford: Blackwell.
    • (1996)
    • Stubbs, M.1
  • 178
    • 0035373920 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Texts, corpora, and problems of interpretation: A response to Widdowson'
    • Stubbs, M. (2001) 'Texts, corpora, and problems of interpretation: A response to Widdowson', Applied Linguistics 22: 149-72.
    • (2001) Applied Linguistics , vol.22 , pp. 149-172
    • Stubbs, M.1
  • 179
    • 84933479490 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Translation strategies in ethnography5
    • Sturge, K. (1997) 'Translation strategies in ethnography5, The Translator 3: 21-38.
    • (1997) The Translator , vol.3 , pp. 21-38
    • Sturge, K.1
  • 180
    • 85068990232 scopus 로고    scopus 로고
    • T. Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions. Research models in translation studies LL Historical and ideological issues, Manchester: St Jerome
    • Susam-Sarajeva, S. (2002) A "multilingual" and "international" translation studies?' in T. Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions. Research models in translation studies LL Historical and ideological issues, Manchester: St Jerome, pp. 193-207.
    • (2002) A "multilingual" and "international" translation studies?' , pp. 193-207
    • Susam-Sarajeva, S.1
  • 181
    • 84908916516 scopus 로고
    • Linguistic Categorisation: Prototypes in linguistic theory, Oxford: Clarendon Press.
    • Taylor, J.R. (1989) Linguistic Categorisation: Prototypes in linguistic theory, Oxford: Clarendon Press.
    • (1989)
    • Taylor, J.R.1
  • 182
    • 84908916515 scopus 로고    scopus 로고
    • Concordance Browser. Online, (accessed 16 January 2004).
    • TEC (Translational English Corpus) Concordance Browser. Online, (accessed 16 January 2004).
  • 183
    • 84908916513 scopus 로고    scopus 로고
    • Online. (accessed 16 January 2004).
    • TEI (Text Encoding Initiative). Online. < http://www.tei-c.org> (accessed 16 January 2004).
  • 184
    • 84908916511 scopus 로고    scopus 로고
    • (eds.) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlook on empirical research, Amsterdam: John Benjamins.
    • Tirkkonen-Condit, S. and R. Jaaskelainen (eds.) (2000) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlook on empirical research, Amsterdam: John Benjamins.
    • (2000)
    • Tirkkonen-Condit, S.1    Jaaskelainen, R.2
  • 186
    • 84908916509 scopus 로고
    • Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    • Toury G. (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    • (1980)
    • Toury, G.1
  • 187
    • 84909215795 scopus 로고    scopus 로고
    • B. Altenberg and S. Granger (eds) lexis in Contrast: Corpus-based approaches, Amsterdam: John Benjamins
    • Tognini Bonelli, E. (2000) 'Functionally complete units of meaning across English and Italian, in B. Altenberg and S. Granger (eds) lexis in Contrast: Corpus-based approaches, Amsterdam: John Benjamins, pp. 73-95.
    • (2000) 'Functionally complete units of meaning across English and Italian , pp. 73-95
    • Tognini Bonelli, E.1
  • 188
    • 84908916507 scopus 로고
    • Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    • Toury G. (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    • (1980)
    • Toury, G.1
  • 189
    • 84908916501 scopus 로고
    • Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
    • Tirkkonen-Condit, S. and R. Jaaskelainen (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
    • (1995)
    • Tirkkonen-Condit, S.1    Jaaskelainen, R.2
  • 190
    • 84908916500 scopus 로고    scopus 로고
    • Online, (accessed 16 January 2004).
    • Translog. Online, (accessed 16 January 2004).
  • 191
    • 84908916499 scopus 로고    scopus 로고
    • Online, (accessed 16 January).
    • TransSearch. Online, (accessed 16 January 2004).
    • (2004)
  • 192
    • 84908916498 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation Engines: Techniques for Machine Translation, London: Springer.
    • Trujillo, A. (1999) Translation Engines: Techniques for Machine Translation, London: Springer. Tymoczko, M. (1998) 'Computerized corpora and the future of translation studies', Meta 43: 652-9.
    • (1999)
    • Trujillo, A.1
  • 193
    • 84908916497 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation in a Postcolonial Context, Manchester: St Jerome.
    • Trujillo, A. (1999) Translation in a Postcolonial Context, Manchester: St Jerome.
    • (1999)
    • Trujillo, A.1
  • 194
    • 60949948811 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts'
    • Trujillo, A. (2000) 'Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts', The Translator 6: 23-47.
    • (2000) The Translator , vol.6 , pp. 23-47
    • Trujillo, A.1
  • 196
    • 84908916494 scopus 로고    scopus 로고
    • Research models in translation studies II Historical and ideological issues, Manchester: St Jerome
    • Research models in translation studies II Historical and ideological issues, Manchester: St Jerome, pp. 9-25.
  • 197
    • 84908916492 scopus 로고    scopus 로고
    • Online. (accessed 16 January 2004).
    • UCREL (University Centre for Computer Corpus Research on Language). Online. (accessed 16 January 2004).
  • 198
    • 84908916490 scopus 로고    scopus 로고
    • Online, (accessed 16 January 2004).
    • UK Intellectual Property. Online, (accessed 16 January 2004).
  • 199
    • 84969477365 scopus 로고
    • 'Translation and original: similarities and dissimilarities I'
    • van Leuven-Zwart, K.M. (1989) 'Translation and original: similarities and dissimilarities I', Target 1: 151-81.
    • (1989) Target , vol.1 , pp. 151-181
    • van Leuven-Zwart, K.M.1
  • 200
    • 84969467823 scopus 로고
    • 'Translation and original: similarities and dissimilarities II'
    • van Leuven-Zwart, K.M. (1990) 'Translation and original: similarities and dissimilarities II', Target 2: 69-95.
    • (1990) Target , vol.2 , pp. 69-95
    • van Leuven-Zwart, K.M.1
  • 201
    • 84908916488 scopus 로고
    • Dutch Novels Translated into English: The transformation of a 'minority' literature, Amsterdam: Rodopi.
    • Vanderauwera, R. (1985) Dutch Novels Translated into English: The transformation of a 'minority' literature, Amsterdam: Rodopi.
    • (1985)
    • Vanderauwera, R.1
  • 202
    • 84937323467 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Quality assessment and literary translation in France'
    • Vanderschelden, I. (2000) 'Quality assessment and literary translation in France', The Translator 6: 271-93.
    • (2000) The Translator , vol.6 , pp. 271-293
    • Vanderschelden, I.1
  • 203
    • 80053010061 scopus 로고    scopus 로고
    • E Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds) Corpora in Translator Education, Manchester: St Jerome
    • Varantola, K. (2003) 'Translators and disposable corpora' in E Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds) Corpora in Translator Education, Manchester: St Jerome, pp. 55-70.
    • (2003) 'Translators and disposable corpora' , pp. 55-70
    • Varantola, K.1
  • 204
    • 84860993901 scopus 로고    scopus 로고
    • A. Dusak (ed.) Culture and Styles of Academic Discourse, Berlin: Mouton de Gruyter
    • Vassileva, I. (1997) TIedging in English and Bulgarian academic writing', in A. Dusak (ed.) Culture and Styles of Academic Discourse, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 203-21.
    • (1997) TIedging in English and Bulgarian academic writing' , pp. 203-221
    • Vassileva, I.1
  • 206
    • 84908916135 scopus 로고
    • The Translator's Invisibility: A history of translation, London: Routledge.
    • Venuti, L. (1995) The Translator's Invisibility: A history of translation, London: Routledge.
    • (1995)
    • Venuti, L.1
  • 207
    • 84908916134 scopus 로고    scopus 로고
    • The Scandals of Translation: Towards a ethics of difference, London: Routledge. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London: Routledge.
    • Venuti, L. (1998) The Scandals of Translation: Towards a ethics of difference, London: Routledge. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London: Routledge.
    • (1998)
    • Venuti, L.1
  • 208
    • 84908916133 scopus 로고
    • Stylistique comparee du franfais et de I'anglais, Paris: Didier.
    • Vinay J.-P. and J. Darbelnet (1958) Stylistique comparee du franfais et de I'anglais, Paris: Didier.
    • (1958)
    • Vinay, J.-P.1    Darbelnet, J.2
  • 209
    • 84908916132 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation and Gender: Translating in the cera of feminism', Manchester: St Jerome.
    • von Flotow, Luise (1997) Translation and Gender: Translating in the cera of feminism', Manchester: St Jerome.
    • (1997)
    • von Flotow, L.1
  • 210
    • 84908916131 scopus 로고    scopus 로고
    • Translating for the European Union Institutions, Manchester: St Jerome.
    • Wagner, E., S. Bech and J. M. Martinez (2002) Translating for the European Union Institutions, Manchester: St Jerome.
    • (2002)
    • Wagner, E.1    Bech, S.2    Martinez, J.M.3
  • 211
    • 84908916130 scopus 로고    scopus 로고
    • Online. (accessed 16 January 2004).
    • WebCONC. Online. < http://www.niederlandistik.fu-berlin.de/cgi-bin/web-conc.cgi>> (accessed 16 January 2004).
  • 212
    • 84908916129 scopus 로고    scopus 로고
    • Online, (accessed 16 January 2004).
    • WebCorp. Online, (accessed 16 January 2004).
  • 213
    • 84908916128 scopus 로고    scopus 로고
    • The Map: A beginner's guide to doing research in translation studies, Manchester: St Jerome.
    • Williams J. and A. Chesterman (2002) The Map: A beginner's guide to doing research in translation studies, Manchester: St Jerome.
    • (2002)
    • Williams, J.1    Chesterman, A.2
  • 216
    • 85068858626 scopus 로고    scopus 로고
    • M. Olohan (ed.) Intercultural Taultlines. Research methods in translation studies I: Textual and cognitive aspects, Manchester: St Jerome
    • Zanettin, E (2000) 'Parallel corpora in translation studies: Issues in corpus design, in M. Olohan (ed.) Intercultural Taultlines. Research methods in translation studies I: Textual and cognitive aspects, Manchester: St Jerome, pp. 105-18.
    • (2000) 'Parallel corpora in translation studies: Issues in corpus design , pp. 105-118
    • Zanettin, E.1
  • 217
    • 84909220149 scopus 로고    scopus 로고
    • Proceedings of LREC 2002 Workshop: Language resources and translation work and research, Las Palmas, 29-31 May
    • Zanettin, E (2002) 'Corpora in translation practice', Proceedings of LREC 2002 Workshop: Language resources and translation work and research, Las Palmas, 29-31 May, pp. 10-14.
    • (2002) 'Corpora in translation practice' , pp. 10-14
    • Zanettin, E.1
  • 218
    • 84908916115 scopus 로고    scopus 로고
    • (eds) Corpora in Translator Education, Manchester: St Jerome.
    • Zanettin, E, S. Bernardini and D. Stewart (eds) (2003) Corpora in Translator Education, Manchester: St Jerome.
    • (2003)
    • Zanettin, E.1    Bernardini, S.2    Stewart, D.3


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.