메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue , 2005, Pages 227-241

Translating into a Second Language: Can We, Should We?

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 71649094251     PISSN: None     EISSN: None     Source Type: Book    
DOI: None     Document Type: Chapter
Times cited : (17)

References (32)
  • 1
    • 79954004765 scopus 로고    scopus 로고
    • The Translation of Advertising Texts: Towards a Set of Guidelines
    • A. Beeby (eds), Amsterdam: Benjamins
    • Adab, B. (2000) The Translation of Advertising Texts: Towards a Set of Guidelines. In A. Beeby (eds) Investigating Translation (pp. 225-37) Amsterdam: Benjamins.
    • (2000) Investigating Translation , pp. 225-237
    • Adab, B.1
  • 3
    • 84974142929 scopus 로고
    • The Biculture in Bilingual
    • Agar, M. (1991) The Biculture in Bilingual. Language in Society, 20, 167-81.
    • (1991) Language in Society , vol.20 , pp. 167-181
    • Agar, M.1
  • 5
    • 13244283750 scopus 로고    scopus 로고
    • CSD and SE Program, University of Waterloo, Canada
    • Berry, D.M. (2001) Natural Language and Requirements Engineering. CSD and SE Program, University of Waterloo, Canada. http://www.ifi.unizh.ch/groups/req/IWRE/papersandpresentations/Berry.pdf
    • (2001) Natural Language and Requirements Engineering
    • Berry, D.M.1
  • 6
    • 84920417394 scopus 로고    scopus 로고
    • Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: APilot Study
    • S. Laviosa (ed.) L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach
    • Bowker, L. (1998) Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: APilot Study. In S. Laviosa (ed.) L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43(4), 631-51.
    • (1998) Special Issue of Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 631-651
    • Bowker, L.1
  • 11
    • 0000709321 scopus 로고
    • Frames and the Semantics of Understanding
    • Fillmore, C.J. (1977) Frames and the Semantics of Understanding. Quaderni di Semantica 6:2, 222-53.
    • (1977) Quaderni di Semantica , vol.6 , Issue.2 , pp. 222-253
    • Fillmore, C.J.1
  • 13
    • 85143946163 scopus 로고    scopus 로고
    • Traduire l’Europe
    • University Babes Bolyai, Cluj Napoca, Romania, 8-10 March 2001
    • Gambier, Y. (forthcoming) Traduire l’Europe. Keynote paper, conference on Translating Europe, University Babes Bolyai, Cluj Napoca, Romania, 8-10 March 2001.
    • Keynote paper, conference on Translating Europe
    • Gambier, Y.1
  • 14
    • 85143958384 scopus 로고    scopus 로고
    • Translating Metaphor: Beyond the Western Tradition
    • M. Gaddis Rose (ed.), Center for Research in Translation. State University of New York, Binghamton
    • Gentzler, E. (2000) Translating Metaphor: Beyond the Western Tradition. In M. Gaddis Rose (ed.) Beyond the Western Tradition. Translation Perspectives XI (pp. 3-22) Center for Research in Translation. State University of New York, Binghamton.
    • (2000) Beyond the Western Tradition. Translation Perspectives XI , pp. 3-22
    • Gentzler, E.1
  • 18
    • 84937277188 scopus 로고    scopus 로고
    • Directionality in Translation: Processes and Practices
    • Marmaridou, S. (1996) Directionality in Translation: Processes and Practices. Target 8:1, 49-73.
    • (1996) Target , vol.8 , Issue.1 , pp. 49-73
    • Marmaridou, S.1
  • 19
    • 84948213373 scopus 로고
    • Is Standardisation of Marketing Feasible in Culture-bound Industries: A European Case Study
    • Autumn
    • Martenson, R. (1987) Is Standardisation of Marketing Feasible in Culture-bound Industries: A European Case Study. International Marketing Review, Autumn, 7-17.
    • (1987) International Marketing Review , pp. 7-17
    • Martenson, R.1
  • 21
    • 84981674381 scopus 로고
    • Translation, Interpreting and Text Linguistics
    • Neubert, A. (1981) Translation, Interpreting and Text Linguistics. Studia Linguistica 35 (1-2), 133-45.
    • (1981) Studia Linguistica , vol.35 , Issue.1-2 , pp. 133-145
    • Neubert, A.1
  • 22
    • 85105669833 scopus 로고    scopus 로고
    • Competence in language, in languages, and in translation
    • C. Schäffner and B. Adab (eds), Amsterdam: Benjamins
    • Neubert, A. (2000) Competence in language, in languages, and in translation. In C. Schäffner and B. Adab (eds) Developing Translation Competence (pp. 3-18) Amsterdam: Benjamins.
    • (2000) Developing Translation Competence , pp. 3-18
    • Neubert, A.1
  • 28
    • 85143956642 scopus 로고    scopus 로고
    • Supplying Native Speaker Intuitions or Normalising Translation? Translating into English as a Foreign Language with the British National Corpus
    • UMIST, Manchester, UK
    • Stewart, D. (2000) Supplying Native Speaker Intuitions or Normalising Translation? Translating into English as a Foreign Language with the British National Corpus. Paper presented at Research Models in Translation Studies, 28-30 April 2000. UMIST, Manchester, UK.
    • (2000) Paper presented at Research Models in Translation Studies, 28-30 April 2000
    • Stewart, D.1
  • 32
    • 84937186231 scopus 로고    scopus 로고
    • Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators
    • S. Laviosa (ed.) L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach
    • Zanettin, F. (1998) Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. In S. Laviosa (ed.) L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43(4), 616-30.
    • (1998) Special Issue of Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 616-630
    • Zanettin, F.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.