메뉴 건너뛰기




Volumn 100, Issue 2, 2008, Pages 299-321

Comparative evaluation of online machine translation systems with legal texts

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 44649164693     PISSN: 00239283     EISSN: None     Source Type: Journal    
DOI: None     Document Type: Article
Times cited : (31)

References (86)
  • 1
    • 44649113380 scopus 로고    scopus 로고
    • AUTOMATIC LANGUAGE PROCESSING ADVISORY COMMITTEE, LANGUAGE AND MACHINES: COMPUTERS IN TRANSLATION AND LINGUISTICS (1966) (Publication 1416, National Academy of Sciences National Research Council), available at http://www.nap.edu/openbook.php?isbn=ARC000005.
    • AUTOMATIC LANGUAGE PROCESSING ADVISORY COMMITTEE, LANGUAGE AND MACHINES: COMPUTERS IN TRANSLATION AND LINGUISTICS (1966) (Publication 1416, National Academy of Sciences National Research Council), available at http://www.nap.edu/openbook.php?isbn=ARC000005.
  • 2
    • 33748286788 scopus 로고    scopus 로고
    • Scaling the Tower of Babel Fish: An Analysis of the Machine Translation of Legal Information, 98 LAW LIBR
    • Sarah Yates, Scaling the Tower of Babel Fish: An Analysis of the Machine Translation of Legal Information, 98 LAW LIBR. J. 481, 491, 2006 LAW LIBR. J. 27, ¶ 42.
    • J. 481, 491, 2006 LAW LIBR. J , vol.27 , pp. 42
    • Yates, S.1
  • 3
    • 44649160927 scopus 로고    scopus 로고
    • AltaVista, Babel Fish Translation, http://babelfish.altavista.com (last visited Dec. 21, 2007).
    • AltaVista, Babel Fish Translation, http://babelfish.altavista.com (last visited Dec. 21, 2007).
  • 4
    • 44649155996 scopus 로고    scopus 로고
    • AltaVista, Babel Fish FAQ, Why Are Some Translations Lesser Quality?, http://www.altavista.com/help/babelfish/babel_faq (last visited Jan. 4, 2008).
    • AltaVista, Babel Fish FAQ, Why Are Some Translations Lesser Quality?, http://www.altavista.com/help/babelfish/babel_faq (last visited Jan. 4, 2008).
  • 5
    • 44649174042 scopus 로고    scopus 로고
    • Yates, supra note 2, at 500, ¶ 67
    • Yates, supra note 2, at 500, ¶ 67.
  • 6
    • 34548688446 scopus 로고    scopus 로고
    • The Use of Machine Translation by Law Librarians - A Reply to Yates, 99 LAW LIBR
    • Harold Somers, The Use of Machine Translation by Law Librarians - A Reply to Yates, 99 LAW LIBR. J. 611, 618, 2007 LAW LIBR. J. 35, ¶ 34
    • J. 611, 618, 2007 LAW LIBR. J , vol.35 , pp. 34
    • Somers, H.1
  • 7
    • 44649117088 scopus 로고    scopus 로고
    • Multiple-Choice Reading Comprehension Tests for Comparative Evaluation of MT Systems, in WORKSHOP ON MACHINE TRANSLATION
    • citing, at
    • (citing Harold L. Somers & Nuria Prieto-Alvarez, Multiple-Choice Reading Comprehension Tests for Comparative Evaluation of MT Systems, in WORKSHOP ON MACHINE TRANSLATION EVALUATION AMTA-2000, at 107 (2000)).
    • (2000) EVALUATION , vol.AMTA-2000 , pp. 107
    • Somers, H.L.1    Prieto-Alvarez, N.2
  • 9
    • 44649159236 scopus 로고    scopus 로고
    • See id. at 619, ¶ 35.
    • See id. at 619, ¶ 35.
  • 10
    • 44649149893 scopus 로고    scopus 로고
    • See id. at 616, ¶ 23.
    • See id. at 616, ¶ 23.
  • 11
    • 44649114878 scopus 로고    scopus 로고
    • Readers interested in MT history may refer to John Hutchins, The History of Machine Translation in a Nutshell (Nov. 2005), http://www.hutchinsweb.me.uk/Nutshell-2005.pdf.
    • Readers interested in MT history may refer to John Hutchins, The History of Machine Translation in a Nutshell (Nov. 2005), http://www.hutchinsweb.me.uk/Nutshell-2005.pdf.
  • 12
    • 84898592278 scopus 로고    scopus 로고
    • last visited Jan. 4
    • Kurt Ament, Babel Fish, http://www.infotektur.com/demos/babelfish/ en.html (last visited Jan. 4, 2008).
    • (2008) Babel Fish
    • Ament, K.1
  • 13
    • 44649102964 scopus 로고    scopus 로고
    • John Hutchins, Machine Translation: A Concise History, in COMPUTER AIDED TRANSLATION: THEORY AND PRACTICE (forthcoming 2008), available at http://www. hutchinsweb.me.uk/CUHK-2006.pdf, at 7 (last visited Jan. 4, 2008).
    • John Hutchins, Machine Translation: A Concise History, in COMPUTER AIDED TRANSLATION: THEORY AND PRACTICE (forthcoming 2008), available at http://www. hutchinsweb.me.uk/CUHK-2006.pdf, at 7 (last visited Jan. 4, 2008).
  • 14
    • 44649115485 scopus 로고    scopus 로고
    • John Hutchins, Has Machine Translation Improved? Some Historical Comparisons, in IAMT, MT SUMMIT IX 7-8 (2003), http://www.amtaweb. org/summit/MTSummit/FinalPapers/12-Hutchins-final .pdf.
    • John Hutchins, Has Machine Translation Improved? Some Historical Comparisons, in IAMT, MT SUMMIT IX 7-8 (2003), http://www.amtaweb. org/summit/MTSummit/FinalPapers/12-Hutchins-final .pdf.
  • 15
    • 0030661148 scopus 로고    scopus 로고
    • Martin Kay, The Proper Place of Men and Machines in Language Translation, 12 MACHINE TRANSLATION 3 (1997).
    • Martin Kay, The Proper Place of Men and Machines in Language Translation, 12 MACHINE TRANSLATION 3 (1997).
  • 16
    • 44649150794 scopus 로고    scopus 로고
    • Jin Yang & Elke Lange, Going Live on the Internet, in COMPUTERS AND TRANSLATION 191, 198-99 (Harold Somers ed., 2003).
    • Jin Yang & Elke Lange, Going Live on the Internet, in COMPUTERS AND TRANSLATION 191, 198-99 (Harold Somers ed., 2003).
  • 17
    • 44649101604 scopus 로고    scopus 로고
    • See generally Yates, supra note 2
    • See generally Yates, supra note 2.
  • 18
    • 44649155997 scopus 로고    scopus 로고
    • See Yates, supra note 2, at 484, ¶ 14
    • See Yates, supra note 2, at 484, ¶ 14.
  • 19
    • 57349200618 scopus 로고    scopus 로고
    • This MT pyramid diagram (with some modifications) was first used by Vauquois in 1968, according to Doug Arnold, Why Translation is Difficult for Computers, in COMPUTERS AND TRANSLATION, supra note 15, at 119, 122
    • This MT pyramid diagram (with some modifications) was first used by Vauquois in 1968, according to Doug Arnold, Why Translation is Difficult for Computers, in COMPUTERS AND TRANSLATION, supra note 15, at 119, 122.
  • 20
    • 44649199545 scopus 로고    scopus 로고
    • The transfer approach is also known as the rule-based approach
    • The transfer approach is also known as the rule-based approach.
  • 21
    • 44649175360 scopus 로고    scopus 로고
    • As shown in figure 1, there is no single way of transfer; some MT systems may adopt a synthesis-light approach (e.g., Systran) while some may adopt a synthesis-heavy approach (e.g., Google).
    • As shown in figure 1, there is no single way of transfer; some MT systems may adopt a synthesis-light approach (e.g., Systran) while some may adopt a synthesis-heavy approach (e.g., Google).
  • 22
    • 44649104151 scopus 로고    scopus 로고
    • Arnold, supra note 18, at 122
    • Arnold, supra note 18, at 122.
  • 23
    • 44649141003 scopus 로고    scopus 로고
    • Id. at 124-25
    • Id. at 124-25.
  • 24
    • 44649114235 scopus 로고    scopus 로고
    • Id. at 129
    • Id. at 129.
  • 25
    • 44649169999 scopus 로고    scopus 로고
    • Id. at 133-34
    • Id. at 133-34.
  • 26
    • 44649099210 scopus 로고    scopus 로고
    • Id. at 133
    • Id. at 133.
  • 27
    • 44649094224 scopus 로고    scopus 로고
    • See John Hutchins, Current Commercial Machine Translation Systems and Computer-Based Translation Tools: System Types and Their Uses, 17 INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION 5, 34 (2005) (discussing reasons why MT fails and how it can be improved using feedback).
    • See John Hutchins, Current Commercial Machine Translation Systems and Computer-Based Translation Tools: System Types and Their Uses, 17 INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION 5, 34 (2005) (discussing reasons why MT fails and how it can be improved using feedback).
  • 28
    • 44649166643 scopus 로고    scopus 로고
    • See Free Translation.com Help and FAQ, What Should Machine Translation Be Used For?, http:// www.freetranslation.com/help/#uses (last visited Jan. 10, 2008).
    • See Free Translation.com Help and FAQ, What Should Machine Translation Be Used For?, http:// www.freetranslation.com/help/#uses (last visited Jan. 10, 2008).
  • 29
    • 44649121792 scopus 로고    scopus 로고
    • AltaVista Help, Translation, http://www.altavista.com/help/babelfish/ babel_help (last visited Jan. 10, 2008).
    • AltaVista Help, Translation, http://www.altavista.com/help/babelfish/ babel_help (last visited Jan. 10, 2008).
  • 30
    • 44649171277 scopus 로고    scopus 로고
    • Yates, supra note 2, at 486-88, ¶¶ 21-29
    • Yates, supra note 2, at 486-88, ¶¶ 21-29.
  • 31
    • 44649145537 scopus 로고    scopus 로고
    • Id. at 486, ¶ 25.
    • Id. at 486, ¶ 25.
  • 32
    • 44649174043 scopus 로고    scopus 로고
    • John Hutchins, Machine Translation and Computer-based Translation Tools: What's Available and How It's Used, in A NEW SPECTRUM OF TRANSLATION STUDIES 13, 42-43 (José Maria Bravo ed., 2004).
    • John Hutchins, Machine Translation and Computer-based Translation Tools: What's Available and How It's Used, in A NEW SPECTRUM OF TRANSLATION STUDIES 13, 42-43 (José Maria Bravo ed., 2004).
  • 33
    • 44649170666 scopus 로고    scopus 로고
    • Terence Lewis, When Not to Use MT and Other Translation Tools 36-38 (1997), http://www.mt-archive.info/EAMT-1997-Lewis.pdf (paper presented at EAMT Workshop, Copenhagen, May 1997).
    • Terence Lewis, When Not to Use MT and Other Translation Tools 36-38 (1997), http://www.mt-archive.info/EAMT-1997-Lewis.pdf (paper presented at EAMT Workshop, Copenhagen, May 1997).
  • 34
    • 44649127033 scopus 로고    scopus 로고
    • Hutchins, supra note 26, at 34
    • Hutchins, supra note 26, at 34.
  • 36
    • 44649123916 scopus 로고    scopus 로고
    • Id
    • Id.
  • 37
    • 44649154095 scopus 로고    scopus 로고
    • MIKE DILLINGER & ARLE LOMMEL, LISA BEST PRACTICE GUIDES: IMPLEMENTING MACHINE TRANSLATION 4 (2004), available at http://www.lisa.org/products/bestPractice/index.html (site registration required).
    • MIKE DILLINGER & ARLE LOMMEL, LISA BEST PRACTICE GUIDES: IMPLEMENTING MACHINE TRANSLATION 4 (2004), available at http://www.lisa.org/products/bestPractice/index.html (site registration required).
  • 38
    • 44649107330 scopus 로고    scopus 로고
    • See John Hutchins, The Development and Use of Machine Translation Systems and Computer-based Translation Tools, 15 INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION 5-6 (2003).
    • See John Hutchins, The Development and Use of Machine Translation Systems and Computer-based Translation Tools, 15 INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION 5-6 (2003).
  • 39
    • 44649139525 scopus 로고    scopus 로고
    • DILLINGER & LOMMEL, supra note 36, at 8
    • DILLINGER & LOMMEL, supra note 36, at 8.
  • 40
    • 84857623162 scopus 로고    scopus 로고
    • John S. White, How to Evaluate Machine Translation, in COMPUTERS AND TRANSLATION, supra note 15, at 211, 213.
    • John S. White, How to Evaluate Machine Translation, in COMPUTERS AND TRANSLATION, supra note 15, at 211, 213.
  • 41
    • 44649189478 scopus 로고    scopus 로고
    • Id. at 218-19
    • Id. at 218-19.
  • 42
    • 44649110891 scopus 로고    scopus 로고
    • Harold Somers, Round-Trip Translation: What Is It Good For?, PROC. AUSTRALASIAN LANGUAGE TECH. WORKSHOP 127, 127 (2005), available at http://www.alta.asn.au/ events/altw2005/cdrom/pdf/ ALTA200519.pdf.
    • Harold Somers, Round-Trip Translation: What Is It Good For?, PROC. AUSTRALASIAN LANGUAGE TECH. WORKSHOP 127, 127 (2005), available at http://www.alta.asn.au/ events/altw2005/cdrom/pdf/ ALTA200519.pdf.
  • 44
    • 44649200168 scopus 로고    scopus 로고
    • Somers, supra note 41, at 127-28 (quoting Theresa A. O'Connell, Preparing Your Website for Machine Translation: How to Avoid Losing (or Gaining) Something in the Translation (2001), http:// www-128.ibm.com/developerworks/ web/library/us-mt) (alterations in original).
    • Somers, supra note 41, at 127-28 (quoting Theresa A. O'Connell, Preparing Your Website for Machine Translation: How to Avoid Losing (or Gaining) Something in the Translation (2001), http:// www-128.ibm.com/developerworks/ web/library/us-mt) (alterations in original).
  • 45
    • 44649191441 scopus 로고    scopus 로고
    • Free Translation.com Help and FAQ, Why Does the Translation Not Make Sense If I Translate My Text into Another Language and Then Back Again?, http://www.freetranslation.com/help/#sense (last visited Jan. 9, 2008).
    • Free Translation.com Help and FAQ, Why Does the Translation Not Make Sense If I Translate My Text into Another Language and Then Back Again?, http://www.freetranslation.com/help/#sense (last visited Jan. 9, 2008).
  • 46
    • 44649123051 scopus 로고    scopus 로고
    • See Somers, supra note 41, at 131
    • See Somers, supra note 41, at 131.
  • 47
    • 44649089693 scopus 로고    scopus 로고
    • See generally, Papineni, et al., BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation, in PROCEEDINGS OF THE 40TH ANNUAL MEETING OF THE ASSOCIATION FOR COMPUTATIONAL LINGUISTICS 311. But see Somers, supra note 7, at 616, ¶ 23 for a critique of this method.
    • See generally, Papineni, et al., BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation, in PROCEEDINGS OF THE 40TH ANNUAL MEETING OF THE ASSOCIATION FOR COMPUTATIONAL LINGUISTICS 311. But see Somers, supra note 7, at 616, ¶ 23 for a critique of this method.
  • 48
    • 44649155346 scopus 로고    scopus 로고
    • Papineni et al, supra note 46, at 311 emphasis omitted
    • Papineni et al., supra note 46, at 311 (emphasis omitted).
  • 49
    • 44649188202 scopus 로고    scopus 로고
    • White, supra note 39, at 240
    • White, supra note 39, at 240.
  • 50
    • 44649156642 scopus 로고    scopus 로고
    • Papineni et al, supra note 46, at 312
    • Papineni et al., supra note 46, at 312.
  • 51
    • 44649163539 scopus 로고    scopus 로고
    • The details of the BLEU metric, which involves some more complex mathematical calculation such as n-gram precision and sentence brevity penalty, are not described here.
    • The details of the BLEU metric, which involves some more complex mathematical calculation such as n-gram precision and sentence brevity penalty, are not described here.
  • 52
    • 44649143513 scopus 로고    scopus 로고
    • George Doddington, Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using N-gram Co-Occurrence Statistics, 2 HUMAN LANGUAGE TECHNOLOGY CONFERENCE 138, 138 (2002), available at http://portal.acm.org/ft_gateway.cfm?id=1289273&type=pdf&coll= GUIDE&dl=GUIDE&CFID=11617123&CFTOKEN=54214794 (site registration required).
    • George Doddington, Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using N-gram Co-Occurrence Statistics, 2 HUMAN LANGUAGE TECHNOLOGY CONFERENCE 138, 138 (2002), available at http://portal.acm.org/ft_gateway.cfm?id=1289273&type=pdf&coll= GUIDE&dl=GUIDE&CFID=11617123&CFTOKEN=54214794 (site registration required).
  • 53
    • 69949124548 scopus 로고    scopus 로고
    • Aug. 1, 2005
    • NIST 2005 Machine Translation Evaluation Official Results (Aug. 1, 2005), http://www.nist.gov/speech/tests/mt/2005/doc/ mt05eval_official_results_release_20050801_v3.html.
    • (2005) Machine Translation Evaluation Official Results
  • 55
    • 44649181416 scopus 로고    scopus 로고
    • note 51, at, fig. 6
    • Doddington, supra note 51, at 142, fig. 6.
    • supra , pp. 142
    • Doddington1
  • 56
    • 44649157996 scopus 로고    scopus 로고
    • Treaty of Nice, Mar. 10, 2001, 2001 O.J. (C 80) 1; Consolidated Version of the Treaty Establishing the European Community, Nov. 10, 1997, 1997 O.J. (C 340) 3; Consolidated Text of the Treaty on European Union, Dec. 24, 2002, 2002 O.J. (C 325) 5; Treaty Establishing a Constitution for Europe, Oct. 29, 2004, 2004 O.J. (C 310) 1.
    • Treaty of Nice, Mar. 10, 2001, 2001 O.J. (C 80) 1; Consolidated Version of the Treaty Establishing the European Community, Nov. 10, 1997, 1997 O.J. (C 340) 3; Consolidated Text of the Treaty on European Union, Dec. 24, 2002, 2002 O.J. (C 325) 5; Treaty Establishing a Constitution for Europe, Oct. 29, 2004, 2004 O.J. (C 310) 1.
  • 57
    • 44649146159 scopus 로고    scopus 로고
    • EUR-Lex, http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm (last visited Jan. 4, 2008).
    • EUR-Lex, http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm (last visited Jan. 4, 2008).
  • 58
    • 44649154715 scopus 로고    scopus 로고
    • The Universal Declaration of Human Rights, http://www.unhchr.ch/udhr/ index.htm (last visited Jan. 4, 2008).
    • The Universal Declaration of Human Rights, http://www.unhchr.ch/udhr/ index.htm (last visited Jan. 4, 2008).
  • 59
    • 44649169377 scopus 로고    scopus 로고
    • The thirteen languages are Dutch, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Arabic, Chinese, Japanese, and Korean
    • The thirteen languages are Dutch, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Arabic, Chinese, Japanese, and Korean.
  • 60
    • 44649192714 scopus 로고    scopus 로고
    • Babel Fish, supra note 3
    • Babel Fish, supra note 3.
  • 61
    • 44649169376 scopus 로고    scopus 로고
    • Google Translate, http://www.google.com/language_tools (last visited Jan. 10, 2008).
    • Google Translate, http://www.google.com/language_tools (last visited Jan. 10, 2008).
  • 62
    • 44649193361 scopus 로고    scopus 로고
    • ProMT, http://www.online-translator.com (last visited Jan. 10, 2008).
    • ProMT, http://www.online-translator.com (last visited Jan. 10, 2008).
  • 63
    • 44649117702 scopus 로고    scopus 로고
    • SDL free translator, http://www.freetranslation.com (last visited Jan. 10, 2008).
    • SDL free translator, http://www.freetranslation.com (last visited Jan. 10, 2008).
  • 64
    • 44649162163 scopus 로고    scopus 로고
    • Systran, http://www.systransoft.com (last visited Jan. 10, 2008).
    • Systran, http://www.systransoft.com (last visited Jan. 10, 2008).
  • 65
    • 44649160316 scopus 로고    scopus 로고
    • WorldLingo, http://www.worldlingo.com/en/products_services/ worldlingo_translator.html (last visited Jan. 10, 2008).
    • WorldLingo, http://www.worldlingo.com/en/products_services/ worldlingo_translator.html (last visited Jan. 10, 2008).
  • 66
  • 67
    • 44649102965 scopus 로고    scopus 로고
    • See Posting of Franz Och to Google Research Blog, Apr. 28
    • See Posting of Franz Och to Google Research Blog, http://googleresearch.blogspot.com/2006/04/ statistical-machine-translation- live.html (Apr. 28, 2006).
    • (2006)
  • 68
    • 44649135776 scopus 로고    scopus 로고
    • For example, Reverso (www.reverso.net/text_translation.asp) has a limit of 400 characters for each translation, and Amikai (www.amikai.com/demo.jsp) a limit of 100 characters.
    • For example, Reverso (www.reverso.net/text_translation.asp) has a limit of 400 characters for each translation, and Amikai (www.amikai.com/demo.jsp) a limit of 100 characters.
  • 69
    • 44649085937 scopus 로고    scopus 로고
    • See supra ¶ 6.
    • See supra ¶ 6.
  • 71
    • 44649185920 scopus 로고    scopus 로고
    • In MT developers' terminology, how well a text or a language pair can be translated is termed MT Translatability.
    • In MT developers' terminology, how well a text or a language pair can be translated is termed "MT Translatability."
  • 72
    • 44649203107 scopus 로고    scopus 로고
    • The extraction of textual content from a web page was carried out by trimming off all HTML tags and other noncontent codes in the page
    • The extraction of textual content from a web page was carried out by trimming off all HTML tags and other noncontent codes in the page.
  • 74
    • 44649134866 scopus 로고    scopus 로고
    • Traditional and Simplified Chinese are encoded by two different Chinese encoding schemes, namely, Big5 and GB codes respectively. In our test, we found that Google Translate is capable of selecting the proper encoding between the two automatically.
    • Traditional and Simplified Chinese are encoded by two different Chinese encoding schemes, namely, Big5 and GB codes respectively. In our test, we found that Google Translate is capable of selecting the proper encoding between the two automatically.
  • 75
    • 44649157364 scopus 로고    scopus 로고
    • In fact, WorldLingo stands out significantly for its language coverage over all language pairs, by not restricting to a small number of fixed language pairs. It provides separate lists of source and target languages in its Web interface to allow its users to select any combination of them. This offers a total of 182 language pairs, far exceeding any other online MT system. Worldlingo, supra note 64
    • In fact, WorldLingo stands out significantly for its language coverage over all language pairs, by not restricting to a small number of fixed language pairs. It provides separate lists of source and target languages in its Web interface to allow its users to select any combination of them. This offers a total of 182 language pairs, far exceeding any other online MT system. Worldlingo, supra note 64.
  • 76
    • 44649135777 scopus 로고    scopus 로고
    • Data as of Jan. 13, 2007.
    • Data as of Jan. 13, 2007.
  • 77
    • 44649089694 scopus 로고    scopus 로고
    • Somers, supra note 7, at 616 n. 29.
    • Somers, supra note 7, at 616 n. 29.
  • 78
    • 44649110893 scopus 로고    scopus 로고
    • NIST, supra note 52; NIST, supra note 53, at 1.
    • NIST, supra note 52; NIST, supra note 53, at 1.
  • 79
    • 77955851747 scopus 로고    scopus 로고
    • Machine Translation Inching Toward Human Quality
    • See, Mar./Apr, at
    • See Jan Krikke, Machine Translation Inching Toward Human Quality, IEEE INTELLIGENT SYSTEMS, Mar./Apr. 2006, at 4.
    • (2006) IEEE INTELLIGENT SYSTEMS , pp. 4
    • Krikke, J.1
  • 80
    • 44649118924 scopus 로고    scopus 로고
    • Hutchins, supra note 26, at 30
    • Hutchins, supra note 26, at 30.
  • 81
    • 44649139527 scopus 로고    scopus 로고
    • See Kay, supra note 14, at 3, 20-22
    • See Kay, supra note 14, at 3, 20-22.
  • 82
    • 44649148046 scopus 로고    scopus 로고
    • An evaluation similar to the one performed by Yates. See Yates, supra note 2
    • An evaluation similar to the one performed by Yates. See Yates, supra note 2.
  • 83
    • 44649164167 scopus 로고    scopus 로고
    • White, supra note 39, at 230-31
    • White, supra note 39, at 230-31.
  • 84
    • 44649109239 scopus 로고    scopus 로고
    • See Hutchins, supra note 26, at 28
    • See Hutchins, supra note 26, at 28.
  • 85
    • 44649134867 scopus 로고    scopus 로고
    • See id. at 11
    • See id. at 11.
  • 86
    • 44649131006 scopus 로고    scopus 로고
    • Somers, supra note 7, at 616, n. 29.
    • Somers, supra note 7, at 616, n. 29.


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.