-
2
-
-
60950041762
-
L'analisi di film doppiati nel curriculum di studenti di interpretazione/traduzione
-
R. Baccolini, R. M. Bollettieri Bosinelli & L. Gavioli Eds, Bologna: Clueb
-
Baccolini, R. & Gavioli, L. (1994). L'analisi di film doppiati nel curriculum di studenti di interpretazione/traduzione. In R. Baccolini, R. M. Bollettieri Bosinelli & L. Gavioli (Eds.), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: Clueb, 73-85
-
(1994)
Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali
, pp. 73-85
-
-
Baccolini, R.1
Gavioli, L.2
-
3
-
-
84961480135
-
Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters
-
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5 (4), 231-235
-
(1986)
Multilingua
, vol.5
, Issue.4
, pp. 231-235
-
-
Bühler, H.1
-
6
-
-
60949995073
-
La norma traviata
-
R. Baccolini, R. M. Bollettieri Bosinelli & L. Gavioli Eds, Bologna: Clueb
-
Galassi, G. (1994). La norma traviata. In R. Baccolini, R. M. Bollettieri Bosinelli & L. Gavioli (Eds.), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: Clueb, 61-70
-
(1994)
Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali
, pp. 61-70
-
-
Galassi, G.1
-
7
-
-
60950174563
-
Audio-visual communication: Typological detour
-
C. Dollerup & A. Lindegaard Eds, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
-
Gambier, Y. (1994). Audio-visual communication: Typological detour. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 275-283
-
(1994)
Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions
, pp. 275-283
-
-
Gambier, Y.1
-
8
-
-
34248695356
-
Introduction. Screen transadaptation: Perception and reception
-
Gambier, Y. (2003). Introduction. Screen transadaptation: Perception and reception. The Translator 9 (2), 171-189
-
(2003)
The Translator
, vol.9
, Issue.2
, pp. 171-189
-
-
Gambier, Y.1
-
9
-
-
60949583233
-
Reliability of quality criteria evaluation in survey research
-
Á. Collados Aís, Ma. M. Fernández Sánchez & D. Gile Eds, Granada: Comares
-
Garzone, G. (2002). Reliability of quality criteria evaluation in survey research. In Á. Collados Aís, Ma. M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Comares, 23-30
-
(2002)
La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación
, pp. 23-30
-
-
Garzone, G.1
-
10
-
-
84868424293
-
Vincoli e potenzialità dell'interprete nella traduzione simultanea per il cinema.
-
Giambagli, A. (1992). Vincoli e potenzialità dell'interprete nella traduzione simultanea per il cinema. Miscellanea, 61-72
-
(1992)
Miscellanea
, pp. 61-72
-
-
Giambagli, A.1
-
12
-
-
84926271520
-
Aspects méthodologiques de l'évaluation de la qualité du travail en inteprétation simultanée.
-
Gile, D. (1983). Aspects méthodologiques de l'évaluation de la qualité du travail en inteprétation simultanée. Meta 28 (3), 236-243
-
(1983)
Meta
, vol.28
, Issue.3
, pp. 236-243
-
-
Gile, D.1
-
13
-
-
60950044911
-
L'évaluation de la qualité de l'interprétation par les délégués: Une étude de cas.
-
Gile, D. (1990). L'évaluation de la qualité de l'interprétation par les délégués: une étude de cas. The Interpreters' Newsletter 3, 66-71
-
(1990)
The Interpreters' Newsletter
, vol.3
, pp. 66-71
-
-
Gile, D.1
-
14
-
-
8744285989
-
Conference interpreting as a cognitive management problem
-
In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.)
-
Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage, 196-214
-
(1997)
Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage
, pp. 196-214
-
-
Gile, D.1
-
18
-
-
60949603118
-
Why dubbing is impossible
-
C. Heiss & R. M. Bollettieri Bosinelli Eds, Bologna: Clueb
-
Herbst, T. (1996). Why dubbing is impossible. In C. Heiss & R. M. Bollettieri Bosinelli (Eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: Clueb, 97-115
-
(1996)
Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena
, pp. 97-115
-
-
Herbst, T.1
-
22
-
-
60949768256
-
Conference interpretation: Expectations of different user groups
-
Kurz, I. (1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters' Newsletter 5, 13-21
-
(1993)
The Interpreters' Newsletter
, vol.5
, pp. 13-21
-
-
Kurz, I.1
-
23
-
-
84937344092
-
Conference interpreting: Quality in the ears of the user
-
Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta 46 (2), 394-409
-
(2001)
Meta
, vol.46
, Issue.2
, pp. 394-409
-
-
Kurz, I.1
-
24
-
-
60950332807
-
Quality from the user perspective
-
Á. Collados Aís, Ma. M. Fernández Sánchez & D. Gile Eds, Granada: Comares
-
Kurz, I. (2003). Quality from the user perspective. In Á. Collados Aís, Ma. M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Comares, 3-22
-
(2003)
La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación
, pp. 3-22
-
-
Kurz, I.1
-
27
-
-
84868409257
-
Entre el doblaje y la subtitulación: La interpretación simultánea en el cine
-
F. Eguilus et al, Eds, Vitoria: Universidad del País Vasco
-
Lecuona, L. (1994). Entre el doblaje y la subtitulación: la interpretación simultánea en el cine. In F. Eguilus et al. (Eds.), Transvases culturales: literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco, 279-286
-
(1994)
Transvases culturales: Literatura, cine, traducción
, pp. 279-286
-
-
Lecuona, L.1
-
30
-
-
84937258415
-
Expectations of users conference interpretation
-
Moser, P. (1996). Expectations of users conference interpretation. Interpreting 1 (2), 145-178
-
(1996)
Interpreting
, vol.1
, Issue.2
, pp. 145-178
-
-
Moser, P.1
-
31
-
-
60950114358
-
Intercultural dimensions of pragmatics in film synchronization
-
J. Blommaert & J. Verschueren Eds, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
-
Niemeier, S. (1991). Intercultural dimensions of pragmatics in film synchronization. In J. Blommaert & J. Verschueren (Eds.), The pragmatics of intercultural and international communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 145-162
-
(1991)
The pragmatics of intercultural and international communication
, pp. 145-162
-
-
Niemeier, S.1
-
33
-
-
60950152149
-
Media interpreting: Variables and strategies
-
Russo, M. (1995). Media interpreting: Variables and strategies. Translatio. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter XIV (3/4), 343-349
-
(1995)
Translatio. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter
, vol.14
, Issue.3-4
, pp. 343-349
-
-
Russo, M.1
-
34
-
-
60949711833
-
Film interpreting: Challenges and constraints of a semiotic practice
-
Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor Eds, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
-
Russo, M. (1997). Film interpreting: Challenges and constraints of a semiotic practice. In Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor (Eds), Conference interpreting: Current trends in research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 188-192
-
(1997)
Conference interpreting: Current trends in research
, pp. 188-192
-
-
Russo, M.1
-
35
-
-
84868396402
-
L'interpretazione simultanea dei film e la didattica: L'esperienza di un festival
-
A. Melloni, R. Lozano & P. Capanaga Eds, Bologna: Clueb
-
Russo, M. (2000). L'interpretazione simultanea dei film e la didattica: l'esperienza di un festival. In A. Melloni, R. Lozano & P. Capanaga (Eds.), Interpreter traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). Bologna: Clueb, 267-285
-
(2000)
Interpreter traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s)
, pp. 267-285
-
-
Russo, M.1
-
36
-
-
80053731683
-
L'interpretazione simultanea dei film: dalla preparazione all'improvvisazione
-
In M. G. Scelfo (Ed.) Roma: Edizioni Associate Editrice Internazionale
-
Russo, M. (2003). L'interpretazione simultanea dei film: dalla preparazione all'improvvisazione. In M. G. Scelfo (Ed.), Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale. Roma: Edizioni Associate Editrice Internazionale, 57-68
-
(2003)
Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale
, pp. 57-68
-
-
Russo, M.1
-
37
-
-
84961469249
-
Comment: Who should assess an interpreter's performance?
-
Seleskovitch, D. (1986). Comment: Who should assess an interpreter's performance? Multilingua 5 (4), 236
-
(1986)
Multilingua
, vol.5
, Issue.4
, pp. 236
-
-
Seleskovitch, D.1
-
39
-
-
60949800957
-
Upon the simultaneous translation of films
-
Snelling, D. (1990). Upon the simultaneous translation of films. The Interpreters' Newsletter 3, 14-16
-
(1990)
The Interpreters' Newsletter
, vol.3
, pp. 14-16
-
-
Snelling, D.1
-
40
-
-
60949754400
-
The simultaneous interpretation of films
-
C. Heiss & R. M. Bollettieri Bosinelli Eds, Bologna: Clueb
-
Snelling, D. (1996). The simultaneous interpretation of films. In C. Heiss & R. M. Bollettieri Bosinelli (Eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: Clueb, 333-338
-
(1996)
Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena
, pp. 333-338
-
-
Snelling, D.1
-
41
-
-
60950315665
-
O mechanizme sinchronnogo perevoda.
-
Stajter, V. (1975). O mechanizme sinchronnogo perevoda. Tetradi perevodchika 12, 101-111
-
(1975)
Tetradi perevodchika
, vol.12
, pp. 101-111
-
-
Stajter, V.1
-
43
-
-
60950348864
-
The translation of film dialogue
-
Taylor, C. (1999). The translation of film dialogue. Textus XII (2), 443-458
-
(1999)
Textus
, vol.12
, Issue.2
, pp. 443-458
-
-
Taylor, C.1
-
44
-
-
60950098476
-
The translation of film subtitles from English into Italian
-
Viezzi, M. (1992). The translation of film subtitles from English into Italian. The Interpreters' Newsletter 4, 84-86
-
(1992)
The Interpreters' Newsletter
, vol.4
, pp. 84-86
-
-
Viezzi, M.1
-
45
-
-
80053810191
-
Simultaneous interpretation - user experience and expectations
-
C. Picken Ed, London
-
Vuorikoski, A.-R. (1993). Simultaneous interpretation - user experience and expectations. In C. Picken (Ed.), Translation - the vital link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT. Vol. 1. London: Institute of Translation and Interpreting, 317-327
-
(1993)
Translation - the vital link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT
, vol.1
, pp. 317-327
-
-
Vuorikoski, A.-R.1
|