메뉴 건너뛰기




Volumn 7, Issue 1, 2005, Pages 1-26

Simultaneous film interpreting and users' feedback

Author keywords

Dubbing; Evaluation criteria; Film festivals; Quality; Screen language transfer; Simultaneous film interpreting; User expectations; User preferences

Indexed keywords


EID: 34248699482     PISSN: 13846647     EISSN: 1569982X     Source Type: Journal    
DOI: 10.1075/intp.7.1.02rus     Document Type: Article
Times cited : (20)

References (45)
  • 2
    • 60950041762 scopus 로고
    • L'analisi di film doppiati nel curriculum di studenti di interpretazione/traduzione
    • R. Baccolini, R. M. Bollettieri Bosinelli & L. Gavioli Eds, Bologna: Clueb
    • Baccolini, R. & Gavioli, L. (1994). L'analisi di film doppiati nel curriculum di studenti di interpretazione/traduzione. In R. Baccolini, R. M. Bollettieri Bosinelli & L. Gavioli (Eds.), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: Clueb, 73-85
    • (1994) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali , pp. 73-85
    • Baccolini, R.1    Gavioli, L.2
  • 3
    • 84961480135 scopus 로고
    • Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters
    • Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5 (4), 231-235
    • (1986) Multilingua , vol.5 , Issue.4 , pp. 231-235
    • Bühler, H.1
  • 6
    • 60949995073 scopus 로고
    • La norma traviata
    • R. Baccolini, R. M. Bollettieri Bosinelli & L. Gavioli Eds, Bologna: Clueb
    • Galassi, G. (1994). La norma traviata. In R. Baccolini, R. M. Bollettieri Bosinelli & L. Gavioli (Eds.), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: Clueb, 61-70
    • (1994) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali , pp. 61-70
    • Galassi, G.1
  • 7
    • 60950174563 scopus 로고
    • Audio-visual communication: Typological detour
    • C. Dollerup & A. Lindegaard Eds, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
    • Gambier, Y. (1994). Audio-visual communication: Typological detour. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 275-283
    • (1994) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions , pp. 275-283
    • Gambier, Y.1
  • 8
    • 34248695356 scopus 로고    scopus 로고
    • Introduction. Screen transadaptation: Perception and reception
    • Gambier, Y. (2003). Introduction. Screen transadaptation: Perception and reception. The Translator 9 (2), 171-189
    • (2003) The Translator , vol.9 , Issue.2 , pp. 171-189
    • Gambier, Y.1
  • 9
    • 60949583233 scopus 로고    scopus 로고
    • Reliability of quality criteria evaluation in survey research
    • Á. Collados Aís, Ma. M. Fernández Sánchez & D. Gile Eds, Granada: Comares
    • Garzone, G. (2002). Reliability of quality criteria evaluation in survey research. In Á. Collados Aís, Ma. M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Comares, 23-30
    • (2002) La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación , pp. 23-30
    • Garzone, G.1
  • 10
    • 84868424293 scopus 로고
    • Vincoli e potenzialità dell'interprete nella traduzione simultanea per il cinema.
    • Giambagli, A. (1992). Vincoli e potenzialità dell'interprete nella traduzione simultanea per il cinema. Miscellanea, 61-72
    • (1992) Miscellanea , pp. 61-72
    • Giambagli, A.1
  • 12
    • 84926271520 scopus 로고
    • Aspects méthodologiques de l'évaluation de la qualité du travail en inteprétation simultanée.
    • Gile, D. (1983). Aspects méthodologiques de l'évaluation de la qualité du travail en inteprétation simultanée. Meta 28 (3), 236-243
    • (1983) Meta , vol.28 , Issue.3 , pp. 236-243
    • Gile, D.1
  • 13
    • 60950044911 scopus 로고
    • L'évaluation de la qualité de l'interprétation par les délégués: Une étude de cas.
    • Gile, D. (1990). L'évaluation de la qualité de l'interprétation par les délégués: une étude de cas. The Interpreters' Newsletter 3, 66-71
    • (1990) The Interpreters' Newsletter , vol.3 , pp. 66-71
    • Gile, D.1
  • 14
    • 8744285989 scopus 로고    scopus 로고
    • Conference interpreting as a cognitive management problem
    • In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.)
    • Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage, 196-214
    • (1997) Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage , pp. 196-214
    • Gile, D.1
  • 18
    • 60949603118 scopus 로고    scopus 로고
    • Why dubbing is impossible
    • C. Heiss & R. M. Bollettieri Bosinelli Eds, Bologna: Clueb
    • Herbst, T. (1996). Why dubbing is impossible. In C. Heiss & R. M. Bollettieri Bosinelli (Eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: Clueb, 97-115
    • (1996) Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena , pp. 97-115
    • Herbst, T.1
  • 22
    • 60949768256 scopus 로고
    • Conference interpretation: Expectations of different user groups
    • Kurz, I. (1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters' Newsletter 5, 13-21
    • (1993) The Interpreters' Newsletter , vol.5 , pp. 13-21
    • Kurz, I.1
  • 23
    • 84937344092 scopus 로고    scopus 로고
    • Conference interpreting: Quality in the ears of the user
    • Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta 46 (2), 394-409
    • (2001) Meta , vol.46 , Issue.2 , pp. 394-409
    • Kurz, I.1
  • 24
    • 60950332807 scopus 로고    scopus 로고
    • Quality from the user perspective
    • Á. Collados Aís, Ma. M. Fernández Sánchez & D. Gile Eds, Granada: Comares
    • Kurz, I. (2003). Quality from the user perspective. In Á. Collados Aís, Ma. M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Comares, 3-22
    • (2003) La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación , pp. 3-22
    • Kurz, I.1
  • 27
    • 84868409257 scopus 로고
    • Entre el doblaje y la subtitulación: La interpretación simultánea en el cine
    • F. Eguilus et al, Eds, Vitoria: Universidad del País Vasco
    • Lecuona, L. (1994). Entre el doblaje y la subtitulación: la interpretación simultánea en el cine. In F. Eguilus et al. (Eds.), Transvases culturales: literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco, 279-286
    • (1994) Transvases culturales: Literatura, cine, traducción , pp. 279-286
    • Lecuona, L.1
  • 30
    • 84937258415 scopus 로고    scopus 로고
    • Expectations of users conference interpretation
    • Moser, P. (1996). Expectations of users conference interpretation. Interpreting 1 (2), 145-178
    • (1996) Interpreting , vol.1 , Issue.2 , pp. 145-178
    • Moser, P.1
  • 31
    • 60950114358 scopus 로고
    • Intercultural dimensions of pragmatics in film synchronization
    • J. Blommaert & J. Verschueren Eds, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
    • Niemeier, S. (1991). Intercultural dimensions of pragmatics in film synchronization. In J. Blommaert & J. Verschueren (Eds.), The pragmatics of intercultural and international communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 145-162
    • (1991) The pragmatics of intercultural and international communication , pp. 145-162
    • Niemeier, S.1
  • 33
  • 34
    • 60949711833 scopus 로고    scopus 로고
    • Film interpreting: Challenges and constraints of a semiotic practice
    • Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor Eds, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
    • Russo, M. (1997). Film interpreting: Challenges and constraints of a semiotic practice. In Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor (Eds), Conference interpreting: Current trends in research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 188-192
    • (1997) Conference interpreting: Current trends in research , pp. 188-192
    • Russo, M.1
  • 35
    • 84868396402 scopus 로고    scopus 로고
    • L'interpretazione simultanea dei film e la didattica: L'esperienza di un festival
    • A. Melloni, R. Lozano & P. Capanaga Eds, Bologna: Clueb
    • Russo, M. (2000). L'interpretazione simultanea dei film e la didattica: l'esperienza di un festival. In A. Melloni, R. Lozano & P. Capanaga (Eds.), Interpreter traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). Bologna: Clueb, 267-285
    • (2000) Interpreter traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s) , pp. 267-285
    • Russo, M.1
  • 36
  • 37
    • 84961469249 scopus 로고
    • Comment: Who should assess an interpreter's performance?
    • Seleskovitch, D. (1986). Comment: Who should assess an interpreter's performance? Multilingua 5 (4), 236
    • (1986) Multilingua , vol.5 , Issue.4 , pp. 236
    • Seleskovitch, D.1
  • 39
    • 60949800957 scopus 로고
    • Upon the simultaneous translation of films
    • Snelling, D. (1990). Upon the simultaneous translation of films. The Interpreters' Newsletter 3, 14-16
    • (1990) The Interpreters' Newsletter , vol.3 , pp. 14-16
    • Snelling, D.1
  • 40
    • 60949754400 scopus 로고    scopus 로고
    • The simultaneous interpretation of films
    • C. Heiss & R. M. Bollettieri Bosinelli Eds, Bologna: Clueb
    • Snelling, D. (1996). The simultaneous interpretation of films. In C. Heiss & R. M. Bollettieri Bosinelli (Eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: Clueb, 333-338
    • (1996) Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena , pp. 333-338
    • Snelling, D.1
  • 41
    • 60950315665 scopus 로고
    • O mechanizme sinchronnogo perevoda.
    • Stajter, V. (1975). O mechanizme sinchronnogo perevoda. Tetradi perevodchika 12, 101-111
    • (1975) Tetradi perevodchika , vol.12 , pp. 101-111
    • Stajter, V.1
  • 43
    • 60950348864 scopus 로고    scopus 로고
    • The translation of film dialogue
    • Taylor, C. (1999). The translation of film dialogue. Textus XII (2), 443-458
    • (1999) Textus , vol.12 , Issue.2 , pp. 443-458
    • Taylor, C.1
  • 44
    • 60950098476 scopus 로고
    • The translation of film subtitles from English into Italian
    • Viezzi, M. (1992). The translation of film subtitles from English into Italian. The Interpreters' Newsletter 4, 84-86
    • (1992) The Interpreters' Newsletter , vol.4 , pp. 84-86
    • Viezzi, M.1
  • 45


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.