메뉴 건너뛰기




Volumn 52, Issue 3, 1999, Pages 17-34

For an abusive subtitling

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 33749079492     PISSN: 00151386     EISSN: None     Source Type: Journal    
DOI: 10.1525/fq.1999.52.3.04a00030     Document Type: Review
Times cited : (127)

References (41)
  • 1
    • 33746036593 scopus 로고
    • Quoted in, trans. S. Heyvaert Albany, NY: State University of New York, Thanks to Darrell Davis, David Desser, and particularly to Makino Mamoru and Aaron Gerow for their help and comments while writing this essay
    • Quoted in Antoine Berman, The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic German, trans. S. Heyvaert (Albany, NY: State University of New York, 1992), p. 53. Thanks to Darrell Davis, David Desser, and particularly to Makino Mamoru and Aaron Gerow for their help and comments while writing this essay.
    • (1992) The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic German , pp. 53
    • Berman, A.1
  • 2
    • 8344251365 scopus 로고
    • The Measure of Translation Effects
    • ed. Joseph F. Graham, Ithaca, NY: Cornell University Press
    • Philip E. Lewis, "The Measure of Translation Effects," in Difference in Translation, ed. Joseph F. Graham, (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1985), pp. 31-62.
    • (1985) Difference in Translation , pp. 31-62
    • Lewis, P.E.1
  • 3
    • 0004100540 scopus 로고
    • New York: Routledge
    • Trinh T. Minh-ha, Framer Framed (New York: Routledge, 1992), p. 102.
    • (1992) Framer Framed , pp. 102
    • Minh-Ha, T.T.1
  • 4
    • 80054252549 scopus 로고    scopus 로고
    • An analogous reversal of power may be found in the translation of The X-Files for Japanese television, in this case through the apparatus of dubbing. Mulder is dubbed by a man with a husky, deep, tough-man voice, while Sculley's relatively low, business-like tone is replaced with the high-pitched voice one usually associates with soap operas and weather report announcers. This manipulation of the material qualities of language, in this case the grain of the voice, reverses the sexual play and politics of the show. While less dramatic, the Robocop example displays the same dynamic. As I will argue below, standard subtitles ignore the material aspects of language
    • An analogous reversal of power may be found in the translation of The X-Files for Japanese television, in this case through the apparatus of dubbing. Mulder is dubbed by a man with a husky, deep, tough-man voice, while Sculley's relatively low, business-like tone is replaced with the high-pitched voice one usually associates with soap operas and weather report announcers. This manipulation of the material qualities of language- in this case the grain of the voice- reverses the sexual play and politics of the show. While less dramatic, the Robocop example displays the same dynamic. As I will argue below, standard subtitles ignore the material aspects of language.
  • 5
    • 84878639031 scopus 로고    scopus 로고
    • Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema as Cultural Ventriloquism
    • Fall
    • Antje Ascheid, "Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema as Cultural Ventriloquism," The Velvet Light Trap, no. 40 (Fall 1997), p. 40.
    • (1997) The Velvet Light Trap , Issue.40 , pp. 40
    • Ascheid, A.1
  • 7
    • 84895710465 scopus 로고
    • Donald Richie on Subtitling Japanese Films
    • Donald Richie, "Donald Richie on Subtitling Japanese Films," Mangajin, vol. 10 (1991), p. 16.
    • (1991) Mangajin , vol.10 , pp. 16
    • Richie, D.1
  • 8
    • 80054252489 scopus 로고
    • Jimaku no Naka ni Jinsei
    • Tokyo: Hakusuisha
    • See for example, Toda Natsuko, Jimaku no Naka ni Jinsei ("A Life in Subtitles"), (Tokyo: Hakusuisha, 1994), p. 27;
    • (1994) A Life in Subtitles , pp. 27
    • Natsuko, T.1
  • 9
    • 80054151921 scopus 로고
    • Sūpā Jimaku Nyūmon- Eiga Honyaku no Gijutsu to Chishiki Introduction to
    • Tokyo: Baburu Puresu
    • Okaeda Shiji, Sūpā Jimaku Nyūmon- Eiga Honyaku no Gijutsu to Chishiki ("Introduction to Subtitles- Film Translation Technology and Knowledge"), (Tokyo: Baburu Puresu, 1988), p. 18;
    • (1988) Subtitles- Film Translation Technology and Knowledge , pp. 18
    • Shiji, O.1
  • 10
    • 80054166627 scopus 로고
    • Jimaku Shikakenin Ichidaiki
    • Tokyo: Pandora
    • Kamijima Kimi, Jimaku Shikakenin Ichidaiki ("Biography of a Subtitler"), (Tokyo: Pandora, 1995), p. 22.
    • (1995) Biography of A Subtitler , pp. 22
    • Kimi, K.1
  • 11
    • 80054179334 scopus 로고    scopus 로고
    • Toda, p. 27. Toda is reporting hearsay; it appears she has done no real research for her history
    • Toda, p. 27. Toda is reporting hearsay; it appears she has done no real research for her history.
  • 12
    • 80054179355 scopus 로고
    • Eiga Jimaku no Gojūnen
    • Tokyo: Hayakawa Shobō
    • Biographies include Toda (1994), Kamijima (1995), and Shimizu Shunji, Eiga Jimaku no Gojūnen ("Fifty Years of Film Subtitling"), (Tokyo: Hayakawa Shobō, 1985).
    • (1985) Fifty Years of Film Subtitling
    • Shunji, S.1
  • 13
    • 80054191458 scopus 로고
    • Eiga Jimaku no Tsukurikata Oshiemasu
    • Tokyo: Bunshun Bunko
    • most famous, but Kamijima's is the most interesting of the bunch. How-to books are popular among translators looking to add variety to their usual slate of boring business translations; a few of them are apparently used as textbooks in classes offered by some of the more high-profile subtitlers; see Kamijima (1995), Okaeda (1988), Okaeda (1989), Shimizu Shunji, Eiga Jimaku no Tsukurikata Oshiemasu ("Teaching the Way to Make Movie Subtitles"), (Tokyo: Bunshun Bunko, 1988)
    • (1988) Teaching the Way to Make Movie Subtitles
    • Shunji, S.1
  • 14
    • 80054191470 scopus 로고
    • Eiga Jimaku wa Honyaku de wa Nai
    • ed. Toda Natsuko and Ueno Tamako ,Tokyo: Hayakawa Shobō
    • and Shimizu Shunji, Eiga Jimaku wa Honyaku de wa Nai ("Film Subtitling Is Not Translation"), ed. Toda Natsuko and Ueno Tamako (Tokyo: Hayakawa Shobō, 1992).
    • (1992) Film Subtitling Is Not Translation
    • Shunji, S.1
  • 15
    • 80054166613 scopus 로고    scopus 로고
    • Toda, p. 10
    • Toda, p. 10.
  • 16
    • 80054151968 scopus 로고
    • Shimizu (1992), pp. 61-62.
    • (1992) Shimizu , pp. 61-62
  • 17
    • 80054191474 scopus 로고
    • Jimaku Honyaku Kōgi no Jikkyō Chūkei
    • Tokyo: Gogakushunjusha
    • Okaeda Shinji, Jimaku Honyaku Kōgi no Jikkyō Chūkei ("On-the-Spot Transmission of Subtitle Translation Lectures"), (Tokyo: Gogakushunjusha, 1989), pp. 194-195. Far more disturbing is his ignorant homophobia when he prefaces a section on homosexuality and subtitling with a bizarre aside implying America has "homos" and Japan does not, and explicitly blaming AIDS on American homosexuals.
    • (1989) On-the-Spot Transmission of Subtitle Translation Lectures , pp. 194-195
    • Shinji, O.1
  • 18
    • 80054191456 scopus 로고    scopus 로고
    • Toda, p. 11
    • Toda, p. 11.
  • 19
    • 80054179324 scopus 로고    scopus 로고
    • Okaeda, p. 6
    • Okaeda, p. 6.
  • 20
    • 84921393014 scopus 로고    scopus 로고
    • Sound Film Confusion
    • Madison: University of Wisconsin Press
    • Rudolf Arnheim, "Sound Film Confusion," in Film Essays and Criticism (Madison: University of Wisconsin Press, 1997), pp. 33-34.
    • (1997) Film Essays and Criticism , pp. 33-34
    • Arnheim, R.1
  • 21
    • 80054179323 scopus 로고
    • Okaeda (1989), p. 229.
    • (1989) Okaeda , pp. 229
  • 22
    • 80054166616 scopus 로고
    • New York: Anthology Film Archives
    • Herman Weinberg, Booze, Cigars, and Movies (New York: Anthology Film Archives, 1985), pp. 107-108.
    • (1985) Booze, Cigars, and Movies , pp. 107-108
    • Weinberg, H.1
  • 23
    • 80054191444 scopus 로고    scopus 로고
    • This strategy continued well into the postwar period in many parts of Asia that used narrators throughout the silent period
    • This strategy continued well into the postwar period in many parts of Asia that used narrators throughout the silent period.
  • 26
    • 80054179207 scopus 로고    scopus 로고
    • According to Shimizu Shunji, Films Inc. in Tokyo holds a 35mm print of Tamura's Morocco
    • According to Shimizu Shunji, Films Inc. in Tokyo holds a 35mm print of Tamura's Morocco.
  • 27
    • 80054233700 scopus 로고
    • Tokii ni Kan Suru Hashirigaki
    • 10 May
    • Shimizu, (1988), p. 350. While Shimizu's account says this version never reached public theaters, a contemporary article suggests otherwise. In "A Quick Note on the Talkie," Hayashi Chitose went to the trouble of counting lines of dialogue and subtitles. Hayashi's count: 387 spoken lines/229 subtitles with 4 "inserted subtitles," for an average of 32 lines/19 subtitles per reel. While he notes that the most dialogue-heavy scene of the film uses more subtitles (41 for 52 lines), Hayashi stops his analysis with the basic argument that "less is better. " I argue below this is nothing other than a silent era-specific conception of cinema carried over the sound barrier. Hayashi Chitose, "Tokii ni Kan Suru Hashirigaki" ("A Quick Note on the Talkie"), STS no. 5 (10 May 1931), p. 39.
    • (1931) A Quick Note on the Talkie , Issue.5 , pp. 39
    • Chitose, H.1
  • 28
    • 80054151941 scopus 로고    scopus 로고
    • These and other ken'etsu daihon are preserved in the Makino Mamoru Collection. Shimizu Chiyota was, along with Tamura, one of the founding members of Kinema Junpō, the premiere film magazine from the teens to the present-day
    • These and other ken'etsu daihon are preserved in the Makino Mamoru Collection. Shimizu Chiyota was, along with Tamura, one of the founding members of Kinema Junpō, the premiere film magazine from the teens to the present-day.
  • 29
    • 80054166619 scopus 로고    scopus 로고
    • Longer lines required multiple subtitles, making the total number of subtitles 360. The other ken'etsu daihon I inspected appeared to have similar subtitle counts. They may be found in the Makino Mamoru Collection
    • Longer lines required multiple subtitles, making the total number of subtitles 360. The other ken'etsu daihon I inspected appeared to have similar subtitle counts. They may be found in the Makino Mamoru Collection.
  • 30
    • 80054233698 scopus 로고    scopus 로고
    • Ozu Yasujiro no Geijutsu Taido" ("Ozu Yasujiro's Artistic Attitude")
    • Mura Chio, "Ozu Yasujiro no Geijutsu Taido" ("Ozu Yasujiro's Artistic Attitude") STS no. 13, p. 25.
    • STS , vol.13 , pp. 25
    • Chio, M.1
  • 31
    • 80054151909 scopus 로고    scopus 로고
    • This was related to me by Komatsu Hiroshi, who saw the print while working at the Film Center
    • This was related to me by Komatsu Hiroshi, who saw the print while working at the Film Center.
  • 32
    • 80054233694 scopus 로고    scopus 로고
    • Toda, pp. 26-27
    • Toda, pp. 26-27.
  • 34
    • 60950342416 scopus 로고    scopus 로고
    • Dissertation for the University of Iowa
    • I would like to thank Aaron Gerow for helping me flesh out these points after reading an early draft of this article. His dissertation is groundbreaking work on the Pure Cinema Movement: A. A. Gerow, Writing a Pure Cinema: Articulations of Early Japanese Film (Dissertation for the University of Iowa, 1996).
    • (1996) Writing A Pure Cinema: Articulations of Early Japanese Film
    • Gerow, A.A.1
  • 35
    • 80054179279 scopus 로고
    • Sūpā Impōzu ni Okeru Nihongo no Hinkon" ("The Poverty of Japanese Language of Spoken Titles")
    • May
    • Ota Tatsuo, "Sūpā Impōzu ni Okeru Nihongo no Hinkon" ("The Poverty of Japanese Language of Spoken Titles"), Nihon Eiga, vol. 4, no. 5 (May 1939), p. 51.
    • (1939) Nihon Eiga , vol.4 , Issue.5 , pp. 51
    • Tatsuo, O.1
  • 36
    • 54749099868 scopus 로고
    • On the Art of Translation" ("Zur Frage der Ubersetzungkunst)
    • trans. Rainer Schultze and John Biguenet, ed. Rainer Schultze and John Biguenet (Chicago: University of Chicago Press
    • Quoted in Hugo Friedrich, "On the Art of Translation" ("Zur Frage der Ubersetzungkunst"), trans. Rainer Schultze and John Biguenet, in Theories of Translation- An Anthology from Dryden to Derrida, ed. Rainer Schultze and John Biguenet (Chicago: University of Chicago Press, 1992), pp. 12-13.
    • (1992) Theories of Translation- An Anthology from Dryden to Derrida , pp. 12-13
    • Friedrich, H.1
  • 37
    • 80054179284 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation" ("Ubersetzungen")
    • trans. Sharon Sloan
    • Johann Wolfgang von Goethe, "Translation" (" Ubersetzungen"), trans. Sharon Sloan, in Theories of Translation, p. 61.
    • Theories of Translation , pp. 61
    • Von Goethe, J.W.1
  • 38
    • 80054151886 scopus 로고    scopus 로고
    • Antje Ascheid's article on dubbing attempts to avoid these traps, but falls into others because of an inadequate theorization of translation itself
    • Antje Ascheid's article on dubbing attempts to avoid these traps, but falls into others because of an inadequate theorization of translation itself.
  • 40
    • 80054252569 scopus 로고    scopus 로고
    • Robert Stam and Ella Shohat report the following: In the late 60s and 70s, French leftists reportedly 'kidnapped' a Kung Fu film as La Dialectique peut-elle casser les briques? ('Can the Dialectic Break Bricks?') with incendiary subtitles
    • Robert Stam and Ella Shohat report the following: "In the late 60s and 70s, French leftists reportedly 'kidnapped' a Kung Fu film as La Dialectique peut-elle casser les briques? ('Can the Dialectic Break Bricks?') with incendiary subtitles.
  • 41
    • 34547628977 scopus 로고
    • The Cinema after Babel: Language, Difference, Power
    • May-August
    • A sequence of devastating karate blows would be subtitled: 'Down with the bourgeoisie!'" See their "The Cinema after Babel: Language, Difference, Power," Screen vol. 26, nos. 3-4 (May-August 1985), pp. 35-59. What's Up, Tiger Lily? is actually a low-budget Japanese detective film with Allen's parodic dubbing on the soundtrack. One could also imagine an abusive dubbing, although ultimately dubbing is mired in corruption because it completely erases the experience of foreign sound, one of the most crucial material aspects of language. These examples are also curious for their parody, which indulges in the abusive translator's pleasure in experiencing the foreign, while sharing the corrupt translator's domination of the source text.
    • (1985) Screen , vol.26 , Issue.3-4 , pp. 35-59


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.