-
2
-
-
84910001012
-
Translating Japanese Legal documents into English: A Short Course
-
BEYER, V. & K. CONRADSEN (1995): "Translating Japanese Legal documents into English: A Short Course," in M. MORRIS (1995), pp. 145-177.
-
(1995)
M. MORRIS (1995)
, pp. 145-177
-
-
Beyer, V.1
Conradsen, K.2
-
5
-
-
78751591615
-
La réalisation de la version française des lois fédérales du Canada
-
COVACS, A. (1982): "La réalisation de la version française des lois fédérales du Canada," in J.-C. GÉMAR (1982), pp. 83-100.
-
(1982)
J.-C. GÉMAR (1982)
, pp. 83-100
-
-
Covacs, A.1
-
6
-
-
79953559627
-
Les termes élémentaires du droit
-
DAVID, A. (1982): "Les termes élémentaires du droit," in J.C. GÉMAR (1982), pp. 31-38.
-
(1982)
J.C. GÉMAR (1982)
, pp. 31-38
-
-
David, A.1
-
7
-
-
79953350861
-
-
London, Cavendish Publishing
-
DOONAN, E. (1995): Drafting, London, Cavendish Publishing.
-
(1995)
Drafting
-
-
Doonan, E.1
-
8
-
-
84888136170
-
Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms?
-
GARZONE, G. (2000): "Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms?," in ASTTI/ETI (2000), pp. 395-414.
-
(2000)
ASTTI/ETI (2000)
, pp. 395-414
-
-
Garzone, G.1
-
9
-
-
79953507032
-
Le fantôme de la traduction littérale dans la traduction juridique
-
GAWRON-ZABORSKA, M. (2000): "Le fantôme de la traduction littérale dans la traduction juridique," in ASTTI/ETI (2000), pp. 349-356.
-
(2000)
ASTTI/ETI (2000)
, pp. 349-356
-
-
Gawron-Zaborska, M.1
-
10
-
-
84938049695
-
La traduction juridique et son enseignement: Aspects théoriques et pratiques
-
GÉMAR, J.-C. (1979): "La traduction juridique et son enseignement: aspects théoriques et pratiques," Meta, 24-1, pp. 35-53.
-
(1979)
Meta
, vol.24-31
, pp. 35-53
-
-
Gémar, J.-C.1
-
15
-
-
84930561078
-
La langue du droit
-
GROFFIER, E. (1990): "La langue du droit," Meta, 35-2, pp. 314-331.
-
(1990)
Meta
, vol.35
, Issue.2
, pp. 314-331
-
-
Groffier, E.1
-
18
-
-
78651358618
-
A Beginner's Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms
-
- (2000): "A Beginner's Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms," in ASTTI/ETI (2000), pp. 357-369.
-
(2000)
ASTTI/ETI (2000)
, pp. 357-369
-
-
Harvey, M.1
-
19
-
-
79953458706
-
Requiem pour la chambre d'accusation
-
JEANDIDIER, W. (2000): "Requiem pour la chambre d'accusation," La Semaine juridique, 46, pp. 2059-2065.
-
(2000)
La Semaine Juridique
, vol.46
, pp. 2059-2065
-
-
Jeandidier, W.1
-
20
-
-
84937323911
-
Traduire Juan Carlos Onetti: Entre l'ambiguïté structurelle et l'ambiguïté immédiate
-
JOLICŒUR, L. (2000): "Traduire Juan Carlos Onetti: entre l'ambiguïté structurelle et l'ambiguïté immédiate," Meta, 45-1, pp. 52-64.
-
(2000)
Meta
, vol.45
, Issue.1
, pp. 52-64
-
-
JolicŒur, L.1
-
21
-
-
33750702676
-
Indeterminacy, Translation and the Law
-
JOSEPH, J. (1995): "Indeterminacy, Translation and the Law," in M. MORRIS (1995), pp. 13-36.
-
(1995)
M. MORRIS (1995)
, pp. 13-36
-
-
Joseph, J.1
-
22
-
-
79953595854
-
François Gény's libre recherche scientifique as a Guide for Legal Translation
-
KASIRER, N. (2000): "François Gény's libre recherche scientifique as a Guide for Legal Translation," in ASTTI/ETI (2000), pp. 57-85.
-
(2000)
ASTTI/ETI (2000)
, pp. 57-85
-
-
Kasirer, N.1
-
24
-
-
84888127505
-
Legal and Administrative Terminology and Translation Problems
-
LANE, A. (1982): "Legal and Administrative Terminology and Translation Problems," in J.-C. GÉMAR (1982), pp. 219-231.
-
(1982)
J.-C. GÉMAR (1982)
, pp. 219-231
-
-
Lane, A.1
-
25
-
-
79953335837
-
Variations du rapport auteur-lecteur dans la traduction française de programmes et guides informatiques américains
-
forthcoming, Cahiers de l'ILCE
-
LAVAULT-OLLÉON, E. (forthcoming): "Variations du rapport auteur-lecteur dans la traduction française de programmes et guides informatiques américains," Le facteur culturel dans la traduction de textes pragmatiques, Cahiers de l'ILCE.
-
Le Facteur Culturel dans la Traduction de Textes Pragmatiques
-
-
Lavault-Olléon, E.1
-
26
-
-
84938047927
-
Fonctions et structure du langage juridique
-
LEGAULT, G. (1979): "Fonctions et structure du langage juridique," Meta, 24-1, pp. 18-25.
-
(1979)
Meta
, vol.24
, Issue.1
, pp. 18-25
-
-
Legault, G.1
-
28
-
-
84937287470
-
-
MORRIS, M, ed, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins
-
MORRIS, M. (ed) (1995): Translation and the Law, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
-
(1995)
Translation and the Law
-
-
-
29
-
-
54249115121
-
Pragmatism, Precept and Passions: The Attitudes of English-Language Legal Systems to Non-English Speakers
-
MORRIS, R. (1995): "Pragmatism, Precept and Passions: The Attitudes of English-Language Legal Systems to Non-English Speakers," in M. MORRIS (1995), pp. 263-279.
-
(1995)
M. MORRIS (1995)
, pp. 263-279
-
-
Morris, R.1
-
30
-
-
61249311634
-
-
PELAGE, J. (2000): La traductologie face au droit, in ASTTI/ETI (2000), pp. 125-131.
-
PELAGE, J. (2000): "La traductologie face au droit," in ASTTI/ETI (2000), pp. 125-131.
-
-
-
-
32
-
-
79953363792
-
The Limits of Logic in Legal Argumentation
-
RAYMOND, J. (2000): "The Limits of Logic in Legal Argumentation," in ASTTI/ETI (2000), pp. 309-327.
-
(2000)
ASTTI/ETI (2000)
, pp. 309-327
-
-
Raymond, J.1
-
35
-
-
79953357603
-
-
SOURIOUX, J.-L. 8c P. LERAT (1975): Le langage du droit, Paris, Presses Universitaires de France
-
SOURIOUX, J.-L. 8c P. LERAT (1975): Le langage du droit, Paris, Presses Universitaires de France.
-
-
-
-
36
-
-
56149095847
-
Pour une dimension culturelle de la traduction juridique
-
SPARER, M. (1979): "Pour une dimension culturelle de la traduction juridique," Meta, 24-1, pp. 68-94.
-
(1979)
Meta
, vol.24
, Issue.1
, pp. 68-94
-
-
Sparer, M.1
-
37
-
-
84928838975
-
L'enseignement de la traduction juridique: Une formation technique et universitaire
-
- (1988): "L'enseignement de la traduction juridique: une formation technique et universitaire," Meta, 33-2, pp. 320-328.
-
(1988)
Meta
, vol.33
, Issue.2
, pp. 320-328
-
-
Sparer, M.1
|