메뉴 건너뛰기




Volumn 9, Issue 3, 1996, Pages 179-196

Section 1: Multilingual databases

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 29144508938     PISSN: 09503846     EISSN: 14774577     Source Type: Journal    
DOI: 10.1093/ijl/9.3.179     Document Type: Article
Times cited : (7)

References (35)
  • 1
    • 84892907153 scopus 로고    scopus 로고
    • Participants in the project were: M. Gellerstam (University of Gothenburg, Sweden), F. Kiefer (Hungarian Academy of Sciences, Budapest), W. Teubert (IdS, Mannheim, Germany), N. Calzolari and M. Monachini (ILC, Pisa, Italy)
    • Participants in the project were: M. Gellerstam (University of Gothenburg, Sweden), F. Kiefer (Hungarian Academy of Sciences, Budapest), W. Teubert (IdS, Mannheim, Germany), N. Calzolari and M. Monachini (ILC, Pisa, Italy)
  • 2
    • 84892937057 scopus 로고    scopus 로고
    • M. Bratanic (University of Zagreb, Croatia), A. Ezquerra and G. Corpas Pastor (University of Malaga, Spain) and Helen Liebeck (COBUILD and OUP)
    • M. Bratanic (University of Zagreb, Croatia), A. Ezquerra and G. Corpas Pastor (University of Malaga, Spain) and Helen Liebeck (COBUILD and OUP).
  • 3
    • 84892930531 scopus 로고    scopus 로고
    • The analysis led to an improved understanding of features in the grammatical environment of the English node that can determine the selection from the range of German equivalents
    • The analysis led to an improved understanding of features in the grammatical environment of the English node that can determine the selection from the range of German equivalents.
  • 4
    • 84892932421 scopus 로고    scopus 로고
    • Many of these features have not been taken into account by existing bilingual dictionaries
    • Many of these features have not been taken into account by existing bilingual dictionaries.
  • 5
    • 84892936307 scopus 로고    scopus 로고
    • Features were chosen that are formalisable for possible machine translation
    • Features were chosen that are formalisable for possible machine translation.
  • 6
    • 84892910512 scopus 로고    scopus 로고
    • The patterns of usage thus established ensure correct translations of the English words in most cases
    • The patterns of usage thus established ensure correct translations of the English words in most cases.
  • 7
    • 84892925641 scopus 로고    scopus 로고
    • The project work contributed to a better comprehension of certain theoretical problems inherent in translation, such as the number of instances in which only an idiomatic expression involving a rephrasing of the whole sentence will render an adequate translation
    • The project work contributed to a better comprehension of certain theoretical problems inherent in translation, such as the number of instances in which only an idiomatic expression involving a rephrasing of the whole sentence will render an adequate translation.
  • 8
    • 84892913973 scopus 로고    scopus 로고
    • To filter those instances, a wider section of the environment (in many cases a complete sentence) has to be analysed in regard to its features
    • To filter those instances, a wider section of the environment (in many cases a complete sentence) has to be analysed in regard to its features.
  • 9
    • 84892918807 scopus 로고    scopus 로고
    • Frequency was found to be an important parameter
    • Frequency was found to be an important parameter.
  • 10
    • 84892906747 scopus 로고    scopus 로고
    • In cases where a literal translation leads to an acceptable expression that is of a considerably lower frequency than its English counterpart, preference should be given to an idiomatic expression of a comparable frequency
    • In cases where a literal translation leads to an acceptable expression that is of a considerably lower frequency than its English counterpart, preference should be given to an idiomatic expression of a comparable frequency.
  • 11
    • 84892937486 scopus 로고    scopus 로고
    • In cases where there is the option of either a literal or an idiomatic translation, text type or genre, envisaged quality levels and parsing effort should be used as guiding parameters
    • In cases where there is the option of either a literal or an idiomatic translation, text type or genre, envisaged quality levels and parsing effort should be used as guiding parameters.
  • 12
    • 84892916924 scopus 로고    scopus 로고
    • The English concordances were analysed in Pisa by Italian native speakers
    • The English concordances were analysed in Pisa by Italian native speakers.
  • 13
    • 84892948833 scopus 로고    scopus 로고
    • It was noticed that sometimes, even though an English word is very polysemous, it is almost always translated by only one Italian word, because it covers the same range of meanings, including the metaphorical ones
    • It was noticed that sometimes, even though an English word is very polysemous, it is almost always translated by only one Italian word, because it covers the same range of meanings, including the metaphorical ones.
  • 14
    • 84892933485 scopus 로고    scopus 로고
    • Therefore it should be borne in mind that a single translation is not an indication of a single meaning at the monolingual level
    • Therefore it should be borne in mind that a single translation is not an indication of a single meaning at the monolingual level.
  • 15
    • 84892936147 scopus 로고    scopus 로고
    • There were indicators of the effects of collocation in widening the number of adjectives in Italian which translate English small and are translated by English small
    • There were indicators of the effects of collocation in widening the number of adjectives in Italian which translate English small and are translated by English small.
  • 16
    • 84892912344 scopus 로고    scopus 로고
    • Etymologically, the German equivalent of lend is leihen, of borrow is borgen
    • Etymologically, the German equivalent of lend is leihen, of borrow is borgen.
  • 17
    • 84892934984 scopus 로고    scopus 로고
    • Whereas English borrow is the semantic converse of lend and vice versa, German borgen and leihen are often used as synonyms
    • Whereas English borrow is the semantic converse of lend and vice versa, German borgen and leihen are often used as synonyms.
  • 18
    • 84892921502 scopus 로고    scopus 로고
    • Both can occur in literary usage, but in spoken language borgen is restricted to Northern German, while leihen can be found everywhere
    • Both can occur in literary usage, but in spoken language borgen is restricted to Northern German, while leihen can be found everywhere.
  • 19
    • 84892928565 scopus 로고    scopus 로고
    • When used in the sense of borrow, borgen (very frequently) and leihen (frequently) are used as reflexive verbs
    • When used in the sense of borrow, borgen (very frequently) and leihen (frequently) are used as reflexive verbs.
  • 20
    • 84892916611 scopus 로고    scopus 로고
    • When used in the sense of lend, the recipient is expressed as a dative complement
    • When used in the sense of lend, the recipient is expressed as a dative complement.
  • 21
    • 84892941485 scopus 로고    scopus 로고
    • There are subtle differences in the meaning of these verbs
    • There are subtle differences in the meaning of these verbs.
  • 22
    • 84892926425 scopus 로고    scopus 로고
    • Where the act implies a commercial transaction, leihen and its compounds seem to be preferred to borgen and its compounds, which is also true for many nominal derivatives: Leihhaus (pawnbroker's shop), Leihbucherei (circulating or rental library)
    • Where the act implies a commercial transaction, leihen and its compounds seem to be preferred to borgen and its compounds, which is also true for many nominal derivatives: Leihhaus (pawnbroker's shop), Leihbucherei (circulating or rental library).
  • 23
    • 84892948406 scopus 로고    scopus 로고
    • Other than that, a systematization of the different shades of meaning connected with the basic verbs and their compounds does not seem possible
    • Other than that, a systematization of the different shades of meaning connected with the basic verbs and their compounds does not seem possible.
  • 24
    • 84892918595 scopus 로고    scopus 로고
    • Hungarian has five verbs of borrowing/lending which are all derived from the stem kolcson {loan): a) kolcsonoz (borrow/lend) :t{n) =ldna/ldna ut b) kolcsonad (lend) :t{n}=land ut c) kolcsonkap lit (receive as a loan) :t{n) =fa till Idns d) kolcsonker lit (ask for a loan) :t{n) =be att fa Idna e) kolcsoncesz lit (take as a loan) :t{n} =ldna It is only verb (a) which has more than one translation equivalent
    • Hungarian has five verbs of borrowing/lending which are all derived from the stem kolcson {loan): a) kolcsonoz (borrow/lend) :t{n) =ldna/ldna ut b) kolcsonad (lend) :t{n}=land ut c) kolcsonkap lit (receive as a loan) :t{n) =fa till Idns d) kolcsonker lit (ask for a loan) :t{n) =be att fa Idna e) kolcsoncesz lit (take as a loan) :t{n} =ldna It is only verb (a) which has more than one translation equivalent.
  • 25
    • 84892926281 scopus 로고    scopus 로고
    • It should be noted that the pattern of cases for the lend meaning of (a) is the same as that for (b), and the case pattern for the borrow meaning of (a) is the same as that for (c), (d) and (e)
    • It should be noted that the pattern of cases for the lend meaning of (a) is the same as that for (b), and the case pattern for the borrow meaning of (a) is the same as that for (c), (d) and (e).
  • 26
    • 84892902935 scopus 로고    scopus 로고
    • Other dative pronouns, such as ci, vi and low, do not appear in the concordances. This is particularly interesting in the case of loro, which according to the grammar books follows the verb
    • Other dative pronouns, such as ci, vi and low, do not appear in the concordances. This is particularly interesting in the case of loro, which according to the grammar books follows the verb.
  • 27
    • 84892914882 scopus 로고    scopus 로고
    • There are three facts worth noting in the Swedish concordance
    • There are three facts worth noting in the Swedish concordance.
  • 28
    • 84892909851 scopus 로고    scopus 로고
    • First of all, the pattern Idna + OBJECT + OBJECT does not appear at all in the corpus although it is looked upon as a perfectly normal construction in Swedish
    • First of all, the pattern Idna + OBJECT + OBJECT does not appear at all in the corpus although it is looked upon as a perfectly normal construction in Swedish.
  • 29
    • 84892915436 scopus 로고    scopus 로고
    • Lend+ OBJECT + OBJECT is a very frequent pattern in the English corpus
    • Lend+ OBJECT + OBJECT is a very frequent pattern in the English corpus.
  • 30
    • 84892943705 scopus 로고    scopus 로고
    • Second, the meaning 'lend' is invariably signalled by the particle ut (out) in Swedish
    • Second, the meaning 'lend' is invariably signalled by the particle ut (out) in Swedish.
  • 31
    • 84892935223 scopus 로고    scopus 로고
    • It is difficult to say if this is due to sampling differences between Swedish and English
    • It is difficult to say if this is due to sampling differences between Swedish and English.
  • 32
    • 84892940835 scopus 로고    scopus 로고
    • Third, is interesting to notice the general frequency relation between 'give a loan' and 'ask for a loan', a piece of information that is available in Swedish where there is one word for both meanings
    • Third, is interesting to notice the general frequency relation between 'give a loan' and 'ask for a loan', a piece of information that is available in Swedish where there is one word for both meanings.
  • 33
    • 84892946465 scopus 로고    scopus 로고
    • Out of 151 concordance lines of Idna there are 32 instances of'giving a loan
    • Out of 151 concordance lines of Idna there are 32 instances of'giving a loan'.
  • 34
    • 84892948152 scopus 로고    scopus 로고
    • This should be compared with the frequency relation between borrow and lend in English which-according to the COBUILD corpus-is 644 to 538
    • This should be compared with the frequency relation between borrow and lend in English which-according to the COBUILD corpus-is 644 to 538.
  • 35
    • 84892923478 scopus 로고    scopus 로고
    • The higher frequency of 'giving a loan' in English could be explained by the frequent metaphoric use of lend
    • The higher frequency of 'giving a loan' in English could be explained by the frequent metaphoric use of lend.


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.