-
1
-
-
0000317292
-
Interjections: The universal yet neglected part of speech
-
(Special issue on interjections edited by Felix Ameka)
-
Ameka, F. 1992. “Interjections: The universal yet neglected part of speech”. Journal of Pragmatics 18 (Special issue on interjections edited by Felix Ameka): 101-118.
-
(1992)
Journal of Pragmatics
, vol.18
, pp. 101-118
-
-
Ameka, F.1
-
3
-
-
84972701484
-
Today la? ‘Tomorrow la!’: The LA particle in Singapore English”
-
Bell, R.T. and Ser, L.P.Q. 1983. “‘Today la?’ ‘Tomorrow la!’: the LA particle in Singapore English”. RELC Journal 14(2): 1-18.
-
(1983)
RELC Journal
, vol.14
, Issue.2
, pp. 1-18
-
-
Bell, R.T.1
Ser, L.P.Q.2
-
4
-
-
0004160049
-
-
Berkeley: University of California Press
-
Bellah, R.N., Madsen, R., Sullivan, W.M., Swidler, A., and Tipton, S.M. (eds) 1985. Habits of the Heart: Individualism and Commitment in American Life. Berkeley: University of California Press.
-
(1985)
Habits of the Heart: Individualism and Commitment in American Life
-
-
Bellah, R.N.1
Madsen, R.2
Sullivan, W.M.3
Swidler, A.4
Tipton, S.M.5
-
5
-
-
84996252983
-
Rewriting ones self into English: Milosz translated by Milosz”
-
Besemeres, M. 1995. “Rewriting one’s self into English: Milosz translated by Milosz”. The Polish Review 40(4): 415-432.
-
(1995)
The Polish Review
, vol.40
, Issue.4
, pp. 415-432
-
-
Besemeres, M.1
-
6
-
-
84996193711
-
Language and self in cross-cultural autobiography: Eva Hoffmans ‘Lost in Translation’”
-
Besemeres, M. 1998. “Language and self in cross-cultural autobiography: Eva Hoffman’s ‘Lost in Translation’”. Canadian Slavonic Papers 40(3-4): 327-344.
-
(1998)
Canadian Slavonic Papers
, vol.40
, Issue.3-4
, pp. 327-344
-
-
Besemeres, M.1
-
7
-
-
0040050432
-
Self-translation in Vladimir Nabokovs ‘Pnin’”
-
Besemeres, M. 2000. “Self-translation in Vladimir Nabokov’s ‘Pnin’”. The Russian Review 59(3): 390-407.
-
(2000)
The Russian Review
, vol.59
, Issue.3
, pp. 390-407
-
-
Besemeres, M.1
-
9
-
-
0003157825
-
The pronouns of power and solidarity
-
T. Sebeok, Cambridge, MA: The MIT Press
-
Brown, R.W. and Gilman, A. 1960. “The pronouns of power and solidarity”. In T. Sebeok (ed), Style in Language. Cambridge, MA: The MIT Press, 253-276.
-
(1960)
Style in Language
, pp. 253-276
-
-
Brown, R.W.1
Gilman, A.2
-
10
-
-
84898363533
-
The Singaporean and Malaysian speech communities
-
S. Alladain and V. Edwards, New York: Longman Linguistics Library
-
Chan, R. Middles. 1991. “The Singaporean and Malaysian speech communities”. In S. Alladain and V. Edwards (eds), Multilingualism in the British Isles (Africa, The Middle East and Asia). New York: Longman Linguistics Library, 207-220.
-
(1991)
Multilingualism in the British Isles (Africa, the Middle East and Asia)
, pp. 207-220
-
-
Chan, R.M.1
-
13
-
-
84930562496
-
The Role of the Japanese Sentence Final Particle ne in the Socialization of children
-
Cook, H.M. 1990. “The Role of the Japanese Sentence Final Particle ne in the Socialization of children”. Multilingua 9(4): 377-395.
-
(1990)
Multilingua
, vol.9
, Issue.4
, pp. 377-395
-
-
Cook, H.M.1
-
17
-
-
84937311307
-
The meaning of lah: Understanding ‘emphasis
-
Malay (Bahasa Melayu)”
-
Goddard, C. 1994. “The meaning of lah: Understanding ‘emphasis’ in Malay (Bahasa Melayu)”. Oceanic Linguistics 33(1): 145-165.
-
(1994)
Oceanic Linguistics
, vol.33
, Issue.1
, pp. 145-165
-
-
Goddard, C.1
-
21
-
-
0008924560
-
The pragmatic particles of Singapore Colloquial English
-
Gupta, A. F. 1992. “The pragmatic particles of Singapore Colloquial English”. Journal of Pragmatics 18: 31-57.
-
(1992)
Journal of Pragmatics
, vol.18
, pp. 31-57
-
-
Gupta, A.F.1
-
22
-
-
0004134847
-
-
New York: Anchor Books
-
Hall, E. C. 1976. Beyond Culture. New York: Anchor Books.
-
(1976)
Beyond Culture
-
-
Hall, E.C.1
-
24
-
-
0039467520
-
Code-switching and the politics of language
-
L. Milroy and P. Muysken, Cambridge: Cambridge University Press
-
Heller, M. 1995. “Code-switching and the politics of language”. In: L. Milroy and P. Muysken (eds), One speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on CodeSwitching. Cambridge: Cambridge University Press, 158-174.
-
(1995)
One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Codeswitching
, pp. 158-174
-
-
Heller, M.1
-
27
-
-
13844279321
-
A relevance-based analysis of hearsay particles: With special reference to Japanese sentence-final particle tte
-
R. Carston and S. Uchida (eds), Amsterdam: John Benjamins
-
Itani, R. 1998. “A relevance-based analysis of hearsay particles: With special reference to Japanese sentence-final particle tte". In R. Carston and S. Uchida (eds), Relevance Theory: Applications and Implications. Amsterdam: John Benjamins, 47-68.
-
(1998)
Relevance Theory: Applications and Implications
, pp. 47-68
-
-
Itani, R.1
-
29
-
-
0002471408
-
And people just you know like ‘wow: Discourse markers as negotiating strategies”
-
A.H. Jucker and Y. Ziv, Amsterdam: John Benjamins
-
Jucker, A. H. and Smith, S.W. 1998. “And people just you know like ‘wow’: Discourse markers as negotiating strategies”. In A.H. Jucker and Y. Ziv (eds) Discourse Markers: Descriptions and Theory. Amsterdam: John Benjamins, 177-201.
-
(1998)
Discourse Markers: Descriptions and Theory
, pp. 177-201
-
-
Jucker, A.H.1
Smith, S.W.2
-
30
-
-
0002228232
-
The theory of territory of information: The case of Japanese
-
Kamio, A. 1994. “The theory of territory of information: The case of Japanese”. Journal of Pragmatics 21: 67-100.
-
(1994)
Journal of Pragmatics
, vol.21
, pp. 67-100
-
-
Kamio, A.1
-
31
-
-
0000353208
-
Territory of information in English and Japanese psychological utterances
-
Kamio, A. 1995. “Territory of information in English and Japanese psychological utterances”. Journal of Pragmatics 24: 235-264.
-
(1995)
Journal of Pragmatics
, vol.24
, pp. 235-264
-
-
Kamio, A.1
-
32
-
-
84970143725
-
The meaning and the source of the ‘la and the ‘what’ particles in Singapore English”
-
Kwan Terry, A. 1978. “The meaning and the source of the ‘la’ and the ‘what’ particles in Singapore English”. RELC Journal 9(2): 22-35.
-
(1978)
RELC Journal
, vol.9
, Issue.2
, pp. 22-35
-
-
Kwan Terry, A.1
-
33
-
-
1542535331
-
Towards a dictionary of Singapore English. Issues relating to making entries forparticles in Singapore English
-
A. Pakir, Singapore: UniPress
-
Kwan Terry, A. 1992. “Towards a dictionary of Singapore English. Issues relating to making entries forparticles in Singapore English”. In A. Pakir (ed), Words in a Cultural Context. Singapore: UniPress, 62-72.
-
(1992)
Words in a Cultural Context
, pp. 62-72
-
-
Kwan Terry, A.1
-
34
-
-
84989384162
-
Is Singlish becoming a language of prestige?
-
D. da Cunha, Singapore: Institute of Southeast Asian Studies
-
Lee Gek Ling. 1994. “Is Singlish becoming a language of prestige?” In D. da Cunha (ed), Debating Singapore: Reflective Essays. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 81-82.
-
(1994)
Debating Singapore: Reflective Essays
, pp. 81-82
-
-
Ling, L.G.1
-
37
-
-
61249643791
-
-
[1995], Singapore: Times Books International
-
Leo, D. 2000[1995]. Kiasu-Kiasi — You Think What?Singapore: Times Books International.
-
(2000)
Kiasu-Kiasi — You Think What?
-
-
Leo, D.1
-
40
-
-
1542430480
-
A proposed descriptive framework for the pragmatic meanings ofthe particle la in colloquial Singaporean English
-
B. McCarthy, Wollongong: Applied Linguistics Association of Australia
-
Loke Kit-Ken and Johna Low Mei-Yin. 1988. “A proposed descriptive framework for the pragmatic meanings ofthe particle la in colloquial Singaporean English”. In B. McCarthy (ed), Asian-Pacific Papers. Regional papers presented at the 8th World Congress of Applied Linguistics, University of Sydney, 16-21, August, 1987. Wollongong: Applied Linguistics Association of Australia, 150-161.
-
(1988)
Asian-Pacific Papers. Regional Papers Presented at the 8Th World Congress of Applied Linguistics, University of Sydney, 16-21, August, 1987
, pp. 150-161
-
-
Kit-Ken, L.1
Mei-Yin, J.L.2
-
47
-
-
84904088263
-
Globalising Singaporean-Malaysian English in an inclusive learners dictionary”
-
B. Moore, Melbourne: Oxford University Press
-
Ooi, V.B. Y. 2001. “Globalising Singaporean-Malaysian English in an inclusive learner’s dictionary”. In B. Moore (ed), Who’s Centric Now: The Present State of Post- and Colonial Englishes. Melbourne: Oxford University Press, 95-121.
-
(2001)
Who’s Centric Now: The Present State of Post- and Colonial Englishes
, pp. 95-121
-
-
Ooi, V.B.Y.1
-
50
-
-
0008890301
-
Dictionary entries for discourse particles
-
A. Pakir, Singapore: Unipress
-
Pakir, A. 1992. “Dictionary entries for discourse particles”. In A. Pakir (ed), Words in a Cultural Context. Singapore: Unipress, 143-152.
-
(1992)
Words in a Cultural Context
, pp. 143-152
-
-
Pakir, A.1
-
52
-
-
0008948162
-
Communicative functions of particles in Singapore English
-
R. Steele and T. Threadgold, Amsterdam: John Benjamins
-
Platt, J. 1987. “Communicative functions of particles in Singapore English”. In R. Steele and T. Threadgold (eds), Language Topics. Essays in honour of Michael Halliday. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins, 391-401.
-
(1987)
Language Topics. Essays in Honour of Michael Halliday. Vol
, vol.1
, pp. 391-401
-
-
Platt, J.1
-
53
-
-
84929067278
-
Discourse particles in Singapore English: Substratum influences and universals
-
Platt, J. and Ho Mian Lian. 1989. “Discourse particles in Singapore English: Substratum influences and universals”. World Englishes 8(2): 215-221.
-
(1989)
World Englishes
, vol.8
, Issue.2
, pp. 215-221
-
-
Platt, J.1
Ho, M.L.2
-
55
-
-
1542534437
-
The la particle in Singapore English
-
W. Crewe, Singapore, Kuala Lumpur, Hong Kong: Eastern Universities Press
-
Richards, J.C. and Tay, M.W.J. 1977. “The la particle in Singapore English”. In W. Crewe (ed), The English Language in Singapore. Singapore, Kuala Lumpur, Hong Kong: Eastern Universities Press, 141-156.
-
(1977)
The English Language in Singapore
, pp. 141-156
-
-
Richards, J.C.1
Tay, M.W.J.2
-
56
-
-
84989377555
-
-
Cambridge: Cambridge University Press
-
Schiffrin, D. 1987. Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
-
(1987)
Discourse Markers
-
-
Schiffrin, D.1
-
58
-
-
21844515829
-
You know, eh and other ‘exasperating expressions: An analysis of social and stylistic variation in the use of pragmatic devices in a sample of New Zealand English”
-
Stubbe, M. and Holmes, J. 1995. “You know, eh and other ‘exasperating expressions’: An analysis of social and stylistic variation in the use of pragmatic devices in a sample of New Zealand English”. Language and Communication 15(1): 63-88.
-
(1995)
Language and Communication
, vol.15
, Issue.1
, pp. 63-88
-
-
Stubbe, M.1
Holmes, J.2
-
60
-
-
0002215469
-
The relativity of linguistic strageties in gender and dominance: Rethinking power and solidarity
-
D. Tannen, New York: Oxford University Press
-
Tannen, D. 1993. “The relativity of linguistic strageties in gender and dominance: Rethinking power and solidarity”. In D. Tannen (ed), Gender and Conversational Interaction. New York: Oxford University Press, 165-188.
-
(1993)
Gender and Conversational Interaction
, pp. 165-188
-
-
Tannen, D.1
-
64
-
-
1542640204
-
The Lexicon of Singapore English
-
J.A. Foley, T. Kandiah, Bao Zhiming, A.F. Gupta, L. Alsagoff, Ho Chee Lick, L. Wee, I.S. Talib, and W. Bokhorst-Heng, Singapore: Oxford University Press
-
Wee, L. 1998. “The Lexicon of Singapore English”. In J.A. Foley, T. Kandiah, Bao Zhiming, A.F. Gupta, L. Alsagoff, Ho Chee Lick, L. Wee, I.S. Talib, and W. Bokhorst-Heng (eds), English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore. Singapore: Oxford University Press, 179-200.
-
(1998)
English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore
, pp. 179-200
-
-
Wee, L.1
-
71
-
-
0003045289
-
Cultural scripts: A new approach to the study of cross-cultural communication”
-
M. Pütz, Amsterdam: John Benjamins
-
Wierzbicka, A. 1994. “‘Cultural scripts’: A new approach to the study of cross-cultural communication”. In M. Pütz (ed), Language Contact and Language Conflict. Amsterdam: John Benjamins, 69-87.
-
(1994)
Language Contact and Language Conflict
, pp. 69-87
-
-
Wierzbicka, A.1
-
73
-
-
0030240309
-
Japanese cultural scripts: Cultural psychology and ‘cultural grammar
-
Wierzbicka, A. 1996b. “Japanese cultural scripts: Cultural psychology and ‘cultural grammar’”. Ethos 24(3): 527-555.
-
(1996)
Ethos
, vol.24
, Issue.3
, pp. 527-555
-
-
Wierzbicka, A.1
-
74
-
-
0003973936
-
-
New York: Oxford University Press
-
Wierzbicka, A. 1997. Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.
-
(1997)
Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese
-
-
Wierzbicka, A.1
-
75
-
-
0036310909
-
Australian cultural scripts: “bloody revisited”
-
Wierzbicka, A. 2002. “Australian cultural scripts: “bloody” revisited”. Journal of Pragmatics 34(9):1167-1209.
-
(2002)
Journal of Pragmatics
, vol.34
, Issue.9
, pp. 1167-1209
-
-
Wierzbicka, A.1
-
76
-
-
84989402761
-
In press. “Singapore English: A semantic and cultural perspective”
-
Wierzbicka, A. In press. “Singapore English: A semantic and cultural perspective”. Multilingua.
-
Multilingua
-
-
Wierzbicka, A.1
-
77
-
-
0004236558
-
-
[1921], Tr. by D.F. Pears and B.F. McGuinness. London: Routledge and Kegan Paul
-
Wittgestein, L. 1961[1921] Tractatus Logico-Philosophicus. Tr. by D.F. Pears and B.F. McGuinness. London: Routledge and Kegan Paul.
-
(1961)
Tractatus Logico-Philosophicus
-
-
Wittgestein, L.1
|