메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue , 1998, Pages 17-26

Aligning clauses in parallel texts

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords

CHARACTER RECOGNITION; NATURAL LANGUAGE PROCESSING SYSTEMS; SIMULATED ANNEALING; SOFTWARE TESTING;

EID: 0345570075     PISSN: None     EISSN: None     Source Type: Conference Proceeding    
DOI: None     Document Type: Conference Paper
Times cited : (3)

References (27)
  • 3
    • 85120161685 scopus 로고    scopus 로고
    • Automatic Extraction of Bilingual Lexical Equivalences from Parallel Corpora
    • 27-31.12 August, Budapest, Hungary
    • Boutsis, S., and S. Piperidis. 1996. Automatic Extraction of Bilingual Lexical Equivalences from Parallel Corpora. In Proc. Multilinguality in Software Industry/ECAI, 27-31.12 August, Budapest, Hungary.
    • (1996) Proc. Multilinguality in Software Industry/ECAI
    • Boutsis, S.1    Piperidis, S.2
  • 6
    • 85122877903 scopus 로고
    • Aligning Sentences in Parallel Corpora
    • 18-21 Junk, Berkley, Calif
    • Brown P., J. Lai, and R. Mercer. 1991. Aligning Sentences in Parallel Corpora. In Proc. 29°' Annual Meeting of the ACL, 169-176. 18-21 Junk, Berkley, Calif
    • (1991) Proc. 29°' Annual Meeting of the ACL , pp. 169-176
    • Brown, P.1    Lai, J.2    Mercer, R.3
  • 9
    • 0344371618 scopus 로고    scopus 로고
    • Cambridge University Computer Laboratory Report, Cambridge, England
    • Elworthy, D. 1997. Tagger Suite User's Manual. Cambridge University Computer Laboratory Report, Cambridge, England.
    • (1997) Tagger Suite User's Manual
    • Elworthy, D.1
  • 13
    • 26444479778 scopus 로고
    • Optimisation by Simulated Annealing
    • Kirkpatrick, S., C. Gelatt, and M.P. Vecchi. 1983, Optimisation by Simulated Annealing. Science Vol 220. pp. 671-680.
    • (1983) Science , vol.220 , pp. 671-680
    • Kirkpatrick, S.1    Gelatt, C.2    Vecchi, M.P.3
  • 14
    • 0003080212 scopus 로고
    • A Machine Translation System based on Translation Rules Acquired from Parallel Texts
    • 1 4 1 6 September, Tzigov Chark, Bulgaria
    • Kitamura, M., and Y. Matsumoto. 1995, A Machine Translation System based on Translation Rules Acquired from Parallel Texts. In Proc, Recent Advances in Natural Language Processing, 27-44. 1 4 - 1 6 September, Tzigov Chark, Bulgaria.
    • (1995) Proc, Recent Advances in Natural Language Processing , pp. 27-44
    • Kitamura, M.1    Matsumoto, Y.2
  • 15
    • 0345234369 scopus 로고    scopus 로고
    • Automatic Extraction of Word Sequence Correspondences in Parallel Corpora
    • 4 August, Copenhagen, Denmark
    • Kitamura, M., and Y. Matsumoto. 1996. Automatic Extraction of Word Sequence Correspondences in Parallel Corpora. In Proc. 4th Workshop on Very Large Corpora, 79-87. 4 August, Copenhagen, Denmark.
    • (1996) Proc. 4th Workshop on Very Large Corpora , pp. 79-87
    • Kitamura, M.1    Matsumoto, Y.2
  • 16
    • 0037907359 scopus 로고
    • Building an MT Dictionary from Parallel Texts Based on Linguistic and Statistical Information
    • 5-9 August, Kyoto, Japan
    • Kumano, A., and H. Hirakawa. 1994. Building an MT Dictionary from Parallel Texts Based on Linguistic and Statistical Information. In Proc. 15th International Conference on Computational Linguistics,76-81, 5-9 August, Kyoto, Japan.
    • (1994) Proc. 15th International Conference on Computational Linguistics , pp. 76-81
    • Kumano, A.1    Hirakawa, H.2
  • 22
    • 85037111253 scopus 로고    scopus 로고
    • Part of Speech Disambiguation
    • PhD thesis, National Technical University of Athens, Greece
    • Papageorgiou H. 1996. Part of Speech Disambiguation. In Hybrid Teclmiques for Bilingual Corpus Processing 63-83. PhD thesis, National Technical University of Athens, Greece
    • (1996) In Hybrid Teclmiques for Bilingual Corpus Processing , pp. 63-83
    • Papageorgiou, H.1
  • 23
    • 0344803478 scopus 로고
    • Interactive Coipus-based Translation Drafting Tool
    • March
    • Piperidis S. 1995. Interactive Coipus-based Translation Drafting Tool. Aslib Proceedings. March: 83-92.
    • (1995) Aslib Proceedings , pp. 83-92
    • Piperidis, S.1
  • 25
    • 0002886868 scopus 로고
    • Using cognates to align sentences in bilingual corpora
    • Montreal, Quebec
    • Simard, M., G. Foster, and P. Isabelle. 1992. Using cognates to align sentences in bilingual corpora. Proc. TMI-92. Montreal, Quebec.
    • (1992) Proc. TMI-92
    • Simard, M.1    Foster, G.2    Isabelle, P.3
  • 26
    • 0346479238 scopus 로고
    • How to compile a bilingual collocational lexicon automatically
    • San Jose, California
    • Smadja, F. 1992. How to compile a bilingual collocational lexicon automatically.In Proc. AAAI Workshop on Statistically -based NLP Techniques, 67-71. San Jose, California.
    • (1992) Proc. AAAI Workshop on Statistically -based NLP Techniques , pp. 67-71
    • Smadja, F.1
  • 27
    • 1542425466 scopus 로고    scopus 로고
    • Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach
    • March
    • Smadja, F., K.R. McKeown, and V. Hatzivassilogiou. 1996. Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach. Computational Linguistics. March: 1-38.
    • (1996) Computational Linguistics , pp. 1-38
    • Smadja, F.1    McKeown, K.R.2    Hatzivassilogiou, V.3


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.