-
1
-
-
0004072686
-
-
Reading, Masschusets: Addison Wesley
-
Aho A., R. Sethi, and J. Ullman. 1986. Compilers, Principles, Techniques and Tools. Reading, Masschusets: Addison Wesley
-
(1986)
Compilers, Principles, Techniques and Tools
-
-
Aho, A.1
Sethi, R.2
Ullman, J.3
-
3
-
-
85120161685
-
Automatic Extraction of Bilingual Lexical Equivalences from Parallel Corpora
-
27-31.12 August, Budapest, Hungary
-
Boutsis, S., and S. Piperidis. 1996. Automatic Extraction of Bilingual Lexical Equivalences from Parallel Corpora. In Proc. Multilinguality in Software Industry/ECAI, 27-31.12 August, Budapest, Hungary.
-
(1996)
Proc. Multilinguality in Software Industry/ECAI
-
-
Boutsis, S.1
Piperidis, S.2
-
5
-
-
84936823635
-
A Statistical Approach to Machine Translation
-
J, and, June
-
Brown, P., J, Cocke, S. Delia Pietra, V. Delia Pietra, F. Jelinek, J. Lafferty, R. Mercer, and P. Roosin. 1990. A Statistical Approach to Machine Translation. Computational Linguistics. June: 79-85.
-
(1990)
Computational Linguistics
, pp. 79-85
-
-
Brown, P.1
Cocke, S.2
Pietra, Delia3
Delia Pietra, V.4
Jelinek, F.5
Lafferty, J.6
Mercer, R.7
Roosin, P.8
-
6
-
-
85122877903
-
Aligning Sentences in Parallel Corpora
-
18-21 Junk, Berkley, Calif
-
Brown P., J. Lai, and R. Mercer. 1991. Aligning Sentences in Parallel Corpora. In Proc. 29°' Annual Meeting of the ACL, 169-176. 18-21 Junk, Berkley, Calif
-
(1991)
Proc. 29°' Annual Meeting of the ACL
, pp. 169-176
-
-
Brown, P.1
Lai, J.2
Mercer, R.3
-
7
-
-
85149100425
-
Two languages are more informative than one
-
18-21 June, Berkley, Calif
-
Dagan, 1., A. Itai, and U. Schwall. 1991. Two languages are more informative than one. In Proc. 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 130-137, 18-21 June, Berkley, Calif.
-
(1991)
Proc. 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
, pp. 130-137
-
-
Dagan, 1.1
Itai, A.2
Schwall, U.3
-
8
-
-
0345666315
-
-
MULTEXT LRE 62-050 project Deliverable 2.2.1
-
Di Christo, P., S. Harie, C. De Loupy, N. Ide, and J. Veronis. 1995. Set of programs for segmentation and lexical look up, MULTEXT LRE 62-050 project Deliverable 2.2.1.
-
(1995)
Set of programs for segmentation and lexical look up
-
-
Di Christo, P.1
Harie, S.2
De Loupy, C.3
Ide, N.4
Veronis, J.5
-
9
-
-
0344371618
-
-
Cambridge University Computer Laboratory Report, Cambridge, England
-
Elworthy, D. 1997. Tagger Suite User's Manual. Cambridge University Computer Laboratory Report, Cambridge, England.
-
(1997)
Tagger Suite User's Manual
-
-
Elworthy, D.1
-
10
-
-
0000018310
-
A Program for Aligning Sentences in Parallel Corpora
-
18-21 June, Berkley, Calif
-
Gale, W.A., and K.W. Church. 1991. A Program for Aligning Sentences in Parallel Corpora. In Proc. of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 177-184. 18-21 June, Berkley, Calif.
-
(1991)
Proc. of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
, pp. 177-184
-
-
Gale, W.A.1
Church, K.W.2
-
13
-
-
26444479778
-
Optimisation by Simulated Annealing
-
Kirkpatrick, S., C. Gelatt, and M.P. Vecchi. 1983, Optimisation by Simulated Annealing. Science Vol 220. pp. 671-680.
-
(1983)
Science
, vol.220
, pp. 671-680
-
-
Kirkpatrick, S.1
Gelatt, C.2
Vecchi, M.P.3
-
14
-
-
0003080212
-
A Machine Translation System based on Translation Rules Acquired from Parallel Texts
-
1 4 1 6 September, Tzigov Chark, Bulgaria
-
Kitamura, M., and Y. Matsumoto. 1995, A Machine Translation System based on Translation Rules Acquired from Parallel Texts. In Proc, Recent Advances in Natural Language Processing, 27-44. 1 4 - 1 6 September, Tzigov Chark, Bulgaria.
-
(1995)
Proc, Recent Advances in Natural Language Processing
, pp. 27-44
-
-
Kitamura, M.1
Matsumoto, Y.2
-
15
-
-
0345234369
-
Automatic Extraction of Word Sequence Correspondences in Parallel Corpora
-
4 August, Copenhagen, Denmark
-
Kitamura, M., and Y. Matsumoto. 1996. Automatic Extraction of Word Sequence Correspondences in Parallel Corpora. In Proc. 4th Workshop on Very Large Corpora, 79-87. 4 August, Copenhagen, Denmark.
-
(1996)
Proc. 4th Workshop on Very Large Corpora
, pp. 79-87
-
-
Kitamura, M.1
Matsumoto, Y.2
-
16
-
-
0037907359
-
Building an MT Dictionary from Parallel Texts Based on Linguistic and Statistical Information
-
5-9 August, Kyoto, Japan
-
Kumano, A., and H. Hirakawa. 1994. Building an MT Dictionary from Parallel Texts Based on Linguistic and Statistical Information. In Proc. 15th International Conference on Computational Linguistics,76-81, 5-9 August, Kyoto, Japan.
-
(1994)
Proc. 15th International Conference on Computational Linguistics
, pp. 76-81
-
-
Kumano, A.1
Hirakawa, H.2
-
19
-
-
85149141719
-
Structural Matching of Parallel Texts
-
22-26 June, Columbus, Ohio
-
Matsumoto, Y., H. Ishimoto, T. Utsuro. 1993. Structural Matching of Parallel Texts. In Proc. 31st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 23-30. 22-26 June, Columbus, Ohio.
-
(1993)
Proc. 31st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
, pp. 23-30
-
-
Matsumoto, Y.1
Ishimoto, H.2
Utsuro, T.3
-
20
-
-
5744249209
-
-
Metropolis, N., A. Rosenbluth, M. Teller, A. Teller, and E. Teller. 1953. Journal Chem. Phys. Vol. 21. Pp 1087.
-
(1953)
Journal Chem. Phys
, vol.21
, pp. 1087
-
-
Metropolis, N.1
Rosenbluth, A.2
Teller, M.3
Teller, A.4
Teller, E.5
-
21
-
-
85149107389
-
Automatic Allignment in Parallel Corpora
-
27-30 June, Las Cruses, New Mexico
-
Papageorgiou, H., L. Cranias, and S. Piperidis. 1994. Automatic Allignment in Parallel Corpora. In Proc. 3 2nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 334-336. 27-30 June, Las Cruses, New Mexico.
-
(1994)
Proc. 3 2nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
, pp. 334-336
-
-
Papageorgiou, H.1
Cranias, L.2
Piperidis, S.3
-
22
-
-
85037111253
-
Part of Speech Disambiguation
-
PhD thesis, National Technical University of Athens, Greece
-
Papageorgiou H. 1996. Part of Speech Disambiguation. In Hybrid Teclmiques for Bilingual Corpus Processing 63-83. PhD thesis, National Technical University of Athens, Greece
-
(1996)
In Hybrid Teclmiques for Bilingual Corpus Processing
, pp. 63-83
-
-
Papageorgiou, H.1
-
23
-
-
0344803478
-
Interactive Coipus-based Translation Drafting Tool
-
March
-
Piperidis S. 1995. Interactive Coipus-based Translation Drafting Tool. Aslib Proceedings. March: 83-92.
-
(1995)
Aslib Proceedings
, pp. 83-92
-
-
Piperidis, S.1
-
24
-
-
85120178249
-
Automatic Translation Lexicon Generation
-
25 August, Nagoya, Japan
-
Piperidis, S., S. Boutsis, and I. Demiros, 1997. Automatic Translation Lexicon Generation, In Proc. Multilinguality in Software Industry/IJCAI. 25 August, Nagoya, Japan.
-
(1997)
Proc. Multilinguality in Software Industry/IJCAI
-
-
Piperidis, S.1
Boutsis, S.2
Demiros, I.3
-
25
-
-
0002886868
-
Using cognates to align sentences in bilingual corpora
-
Montreal, Quebec
-
Simard, M., G. Foster, and P. Isabelle. 1992. Using cognates to align sentences in bilingual corpora. Proc. TMI-92. Montreal, Quebec.
-
(1992)
Proc. TMI-92
-
-
Simard, M.1
Foster, G.2
Isabelle, P.3
-
26
-
-
0346479238
-
How to compile a bilingual collocational lexicon automatically
-
San Jose, California
-
Smadja, F. 1992. How to compile a bilingual collocational lexicon automatically.In Proc. AAAI Workshop on Statistically -based NLP Techniques, 67-71. San Jose, California.
-
(1992)
Proc. AAAI Workshop on Statistically -based NLP Techniques
, pp. 67-71
-
-
Smadja, F.1
|