메뉴 건너뛰기




Volumn 12, Issue 1-2, 1997, Pages 89-107

Termight: Coordinating Humans and Machines in Bilingual Terminology Acquisition

Author keywords

Bilingual alignment; Bilingual terminology extraction; Linguistic engineering; Linguistic interfaces; Terminology extraction; Translation tools

Indexed keywords

ALGORITHMS; INTERACTIVE COMPUTER SYSTEMS; LINGUISTICS; SORTING; TERMINOLOGY; USER INTERFACES;

EID: 0030660739     PISSN: 09226567     EISSN: None     Source Type: Journal    
DOI: 10.1023/a:1007926723945     Document Type: Article
Times cited : (27)

References (48)
  • 8
    • 84936824188 scopus 로고
    • Word Association Norms, Mutual Information, and Lexicography
    • Church, K. W. and Hanks, P.: 1990, 'Word Association Norms, Mutual Information, and Lexicography', Computational Linguistics 16, 22-29.
    • (1990) Computational Linguistics , vol.16 , pp. 22-29
    • Church, K.W.1    Hanks, P.2
  • 12
    • 0004745667 scopus 로고
    • Study and Implementation of Combined Techniques for Automatic Extraction of Terminology
    • J. L. Klavans and P. Resnik (eds)
    • Daille, B.: 1994, 'Study and Implementation of Combined Techniques for Automatic Extraction of Terminology', in J. L. Klavans and P. Resnik (eds), The Balancing Act, Combining Symbolic and Statistical Approaches to Language, pp. 29-36.
    • (1994) The Balancing Act, Combining Symbolic and Statistical Approaches to Language , pp. 29-36
    • Daille, B.1
  • 14
    • 0008712943 scopus 로고
    • Generating and Evaluating Domain-oriented Multi-word Terms from Texts
    • Damerau, F.J.: 1993, 'Generating and Evaluating Domain-oriented Multi-word Terms from Texts', Information Processing & Management 29, 433-447.
    • (1993) Information Processing & Management , vol.29 , pp. 433-447
    • Damerau, F.J.1
  • 15
  • 27
    • 84974295346 scopus 로고
    • Technical Terminology: Some Linguistic Properties and an Algorithm for Identification in Text
    • Justeson, John and Katz, Slava: 1995, 'Technical Terminology: Some Linguistic Properties and an Algorithm for Identification in Text', Natural Language Engineering 1, 9-28.
    • (1995) Natural Language Engineering , vol.1 , pp. 9-28
    • Justeson, J.1    Katz, S.2
  • 28
    • 0003776538 scopus 로고
    • The Proper Place of Men and Machines in Language Translation
    • Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, Calif. Reprinted in this issue
    • Kay, M.: 1980, 'The Proper Place of Men and Machines in Language Translation', Technical Report CSL-80-11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, Calif. Reprinted in this issue, 3-23.
    • (1980) Technical Report CSL-80-11 , pp. 3-23
    • Kay, M.1
  • 40
    • 84974675567 scopus 로고
    • Retrieving Collocations from Text: Xtract
    • Smadja, F.: 1993, 'Retrieving Collocations from Text: Xtract', Computational Linguistics 19, 143-177.
    • (1993) Computational Linguistics , vol.19 , pp. 143-177
    • Smadja, F.1
  • 41
    • 1542425466 scopus 로고    scopus 로고
    • Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach
    • Smadja, F., McKeown, K. R., and Hatzivassiloglou, V.: 1996, 'Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach', Computational Linguistics 22, 1-38.
    • (1996) Computational Linguistics , vol.22 , pp. 1-38
    • Smadja, F.1    McKeown, K.R.2    Hatzivassiloglou, V.3
  • 45
    • 0038293493 scopus 로고
    • Corpus-based Compound Extraction with Mutual Information and Relative Frequency Count
    • Wu, M.-W. and Su, K.-Y.: 1993, 'Corpus-based Compound Extraction with Mutual Information and Relative Frequency Count', in Proceedings of ROCLING VI, pp. 207-216.
    • (1993) Proceedings of ROCLING VI , pp. 207-216
    • Wu, M.-W.1    Su, K.-Y.2
  • 47
    • 34248801901 scopus 로고
    • Large-scale Automatic Extraction of an English-Chinese Lexicon
    • Wu, D. and Xia, X.: 1995, 'Large-scale Automatic Extraction of an English-Chinese Lexicon', Machine Translation 9, 285-313.
    • (1995) Machine Translation , vol.9 , pp. 285-313
    • Wu, D.1    Xia, X.2


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.